abarcar — Wiktionnaire, le dictionnaire libre (original) (raw)
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du latin ad et brachium (« bras ») qui a donné brazo, et de là la variante abrazar.
abarcar \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Embrasser, tenir dans ses bras.
- quien mucho abarca, poco aprieta, qui trop embrasse mal étreint.
- Comprendre, inclure.
- El siglo XX abarca desde el inicio de 1901 hasta el año 2000 completo.
Le XXe siècle s'étend du début de l'année 1901 à la fin de l'année 2000.
- El siglo XX abarca desde el inicio de 1901 hasta el año 2000 completo.
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « abarcar [Prononciation ?] »
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
Voir l’espagnol abarcar.
abarcar \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Embrasser, tenir dans ses bras.
Voir l’espagnol abarcar.
abarcar \ɐ.bɐɾ.kˈaɾ\ (Lisbonne) \a.baɾ.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Contenir, renfermer.
- Certamente esta definição é ampla e pode abarcar várias interpretações e formas de implementação. — (Daniel Espinola, Afinal, qual o sentido da integridade pública hoje?, site online.sapo.pt, 22 juin 2023)
Bien sûr, cette définition est large et peut renfermer diverses interprétations et formes de mise en place.
- Certamente esta definição é ampla e pode abarcar várias interpretações e formas de implementação. — (Daniel Espinola, Afinal, qual o sentido da integridade pública hoje?, site online.sapo.pt, 22 juin 2023)
- Accaparer, monopoliser.
Lisbonne: \ɐ.bɐɾ.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bɐɾ.kˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo: \a.baɾ.kˈa\ (langue standard), \a.baɾ.kˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \a.bah.kˈaɾ\ (langue standard), \a.bah.kˈaɾ\ (langage familier)
Maputo: \ɐ.bar.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bar.kˈaɾ\ (langage familier)
Luanda: \a.baɾ.kˈaɾ\
Dili: \ə.bəɾ.kˈaɾ\
« abarcar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage