ir — Wiktionnaire, le dictionnaire libre (original) (raw)
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
![]()
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Du latin ire.
ir
Il s’agit d’un verbe défectif dont on ne connaît que peu d’attestations.
Il pouvait s’utiliser à la forme pronominale et précéder de la particule adverbiale en pour donner une forme équivalente du français s’en aller (s’en anar en occitan moderne).
Il pouvait s’utiliser comme un auxiliaire devant des participes présents, afin de traduire une idée progressive (comme le verbe ir avec un gérondif en espagnol).
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
Du latin ire (« aller »). Ce mot dénote une supplétion, car son étymologie est distincte de celles de voy et de fui.
ir \iɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Intransitif) Aller, se déplacer jusqu'à un endroit.
- (Auxiliaire) (ir a) Aller (utilisé comme semi-auxiliaire).
- Hoy vamos a ver una película.
Nous allons voir un film.
- Hoy vamos a ver una película.
Lima (Pérou) : écouter « ir [Prononciation ?] »
Du proto-alor-pantar *jira.
- Eau.
- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pages 86-122.
- Variante de hir.
- « ir », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
ir \Prononciation ?\
→ Prononciation manquante. (Ajouter)
![]()
Ébauche en lituanien
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en lituanien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Du proto-balte *ir, lui-même issu de l’indo-européen commun *h₂r̥-. Apparanté au letton ir et au prussien ir, à l'anglais arm, à l'allemand Arm, au vieux-norrois armr, au gotique 𐌰𐍂𐌼𐍃, au latin ars, au sanskrit अर, à l'avestique 𐬀𐬭𐬇𐬨, au persan ارم, au sogdien 𐫡𐫤𐫇, au grec ancien ἄρα, à l'arménien արդ, au hittite 𒀀𒀀𒊏.
ir
- Et.
ir
- Même (emphatique).
![]()
Ébauche en occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Du latin ire.
ir \ˈiɾ\
- (Vieilli) Aller.
- Siam dimarç, siáu en conget, e tre qu’aurai recuperat un pauc irai me faire una escorreguda en V.T .T dins lei còlas, per me requinquilhar. — (Florian Vernet, Popre ficcion', 2001 [1])
Nous sommes mardi, je suis en congé, et dès que j’aurai récupéré un peu j’irai faire une sortie en V.T .T dans les collines, pour me retaper.
- Siam dimarç, siáu en conget, e tre qu’aurai recuperat un pauc irai me faire una escorreguda en V.T .T dins lei còlas, per me requinquilhar. — (Florian Vernet, Popre ficcion', 2001 [1])
Verbe défectif, employé encore au futur et au conditionnel : irai, iràs, irà, irem, iretz, iràn, iriái.
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Du latin ire (« aller »).
ir \ˈiɾ\ (Lisbonne) \ˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Aller.
- “Vou para Petrópolis, Dom Casmurro; a casa é a mesma da Renânia; vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo.” — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
“Je vais à Pétropolis, monsieur du Bourru ; toujours dans la même maison, à Renania ; quitte donc un peu ta caverne de l’Engenho Novo, et viens passer une quinzaine là-bas avec moi.” - Foi-se o tempo em que o índio era enrolado com miçangas e falsas promessas, ou vivia passivamente sob a proteção do governante de plantão. — ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])
L'époque où l'Indien était embobeliné de perles et de fausses promesses, ou vivait passivement sous la protection du chef de service, est révolue.
- “Vou para Petrópolis, Dom Casmurro; a casa é a mesma da Renânia; vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo.” — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
- (Auxiliaire) ir + infinitif: indique le future..
- Se você guarda sapatos sujos, isso nada tem a ver com o fato de seu parceiro bagunçar a gaveta do escritório. Você poderia simplesmente concordar com a queixa dos sapatos: “Tem razão, desculpe, vou prestar mais atenção”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Si vous rangez vos chaussures sales, cela n’a rien à voir avec le fait que votre partenaire mette le désordre dans le tiroir du bureau. Vous pourriez simplement accepter la plainte concernant les chaussures : « Tu as raison, désolé, je ferai plus attention ». - O incidente que se vai narrar, e de que Antares foi teatro na sexta-feira 13 de dezembro do ano de 1963, tornou essa localidade conhecida e de certo modo famosa da noite para o dia — fama um tanto ambígua e efêmera, é verdade — não só no estado do Rio Grande do Sul como também no resto do Brasil e mesmo através de todo o mundo civilizado. — (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005)
L'incident que nous allons raconter, et dont Antares a été le théâtre le vendredi 13 décembre 1963, a rendu cette localité connue et, d’une certaine manière, célèbre du jour au lendemain — une renommée quelque peu ambiguë et éphémère, il est vrai — non seulement dans l'État du Rio Grande do Sul, mais aussi dans le reste du Brésil et même à travers le monde civilisé.
- Se você guarda sapatos sujos, isso nada tem a ver com o fato de seu parceiro bagunçar a gaveta do escritório. Você poderia simplesmente concordar com a queixa dos sapatos: “Tem razão, desculpe, vou prestar mais atenção”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
- (Pronominal) Passer (parlant du temps, d’un évènement).
- Lisbonne : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈi\ (langue standard), \ˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈiɾ\
- Dili : \ˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « ir [ˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « ir [ˈiɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « ir [ˈiɾ] »
- Brésil : écouter « ir [ˈi] »
→ Modifier la liste d’anagrammes
« ir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« ir », dans le Dicionário Aulete Digital.
« ir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Forme et orthographe du dialecte puter.
ir \Prononciation ?\
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
ir *\Prononciation ?\
- Car.
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959