soltar — Wiktionnaire, le dictionnaire libre (original) (raw)
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
soltar \solˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Madrid : \solˈtaɾ\
Mexico, Bogota : \s(o)lˈtaɾ\
Santiago du Chili, Caracas : \solˈtaɾ\
Venezuela : écouter « soltar [solˈtaɾ] »
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
soltar \soɫ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \sow.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Relâcher, libérer, élargir.
- Melecina contava calmamente os trocos e, de forma pausada, manuseava os seus produtos em sacos plásticos. Quando pausou para a breve entrevista, soltou um chiado para desabafar sobre o que estava a vivenciar naquele ponto de convergência de muitas famílias moçambicanas. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
Melecina comptait calmement sa monnaie et manipule lentement ses produits dans des sacs en plastique. Lorsqu’elle s’est arrêtée pour la brève interview, elle a laissé échapper un cri pour s’exprimer sur ce qu’elle expérimentait à cet endroit où convergent de nombreuses familles mozambicaines.
- Melecina contava calmamente os trocos e, de forma pausada, manuseava os seus produtos em sacos plásticos. Quando pausou para a breve entrevista, soltou um chiado para desabafar sobre o que estava a vivenciar naquele ponto de convergência de muitas famílias moçambicanas. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
- Délier.
Lisbonne : \soɫ.tˈaɾ\ (langue standard), \soɫ.tˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \sow.tˈa\ (langue standard), \sow.tˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \sow.tˈaɾ\ (langue standard), \sow.tˈa\ (langage familier)
Maputo : \sɔɫ.tˈaɾ\ (langue standard), \sɔɫ.θˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \soɾ.tˈaɾ\
Dili : \soɫ.tˈaɾ\
« soltar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage