vida — Wiktionnaire, le dictionnaire libre (original) (raw)
Voir aussi : vídá
| Voir la conjugaison du verbe vider | |
|---|---|
| Indicatif | Présent |
| Imparfait | |
| Passé simple | |
| il/elle/on vida | |
| Futur simple |
vida \vi.da\
- Troisième personne du singulier du passé simple de vider.
- Il se rendit à la cuisine, ouvrit une canette de bière et la vida en deux gorgées. — (Yves Beauchemin, Le Matou, 1981)
- France (Lyon) : écouter « vida [Prononciation ?] »
→ Modifier la liste d’anagrammes
Du latin vita.
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| vida\ˈbiðə\ | vides\ˈbiðəs\ |
vida [ˈbi.ðə], [ˈvi.ða] féminin
- Vie.
- Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li — (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li — (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
- catalan oriental : [ˈbiðə]
- valencien : [ˈviða]
- baléare : [ˈviðə]
- catalan nord-occidental, valencien central : [ˈviða]
- Lérida, Fraga : [ˈbiðɛ]
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « vida [Prononciation ?] »
Du latin vita.
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| vida | vidas |
vida \ˈbi.ða\ [ˈbi.ða] féminin
- Vie.
- Piensa en mí cuando sufras,
Cuando llores, también piensa en mí,
Cuando quieras quitarme la vida, — (María Teresa Lara, Piensa en mí, 1935.)
Pense à moi, quand tu souffriras,
Quand tu pleureras, pense aussi à moi,
Quand tu voudras mʼôter la vie, - «Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima». — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
« Les choses ont une vie bien à elles, clamait le gitan avec un accent guttural ; il faut réveiller leur âme, toute la question est là. »
- Piensa en mí cuando sufras,
- Madrid : \ˈbi.ða\
- Mexico, Bogota : \ˈbi.da\
- Santiago du Chili, Caracas : \ˈbi.ða\
- (France) : écouter « vida [ˈbi.ða] »
Composé de la racine vid (« voir ») et de la finale -a (adjectif)
| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | vida\'vi.da\ | vidaj\'vi.daj\ |
| Accusatif | vidan\'vi.dan\ | vidajn\'vi.dajn\ |
vida \ˈvi.da\
→ voir la catégorie Mots en espéranto comportant la racine vid ![]()
vidi (« voir »)
vida (« visuel »)
vido (« vue »)
vide (« visuellement »)
vidaĵo (« vue, vision »)
vidado (« vision »)
videbla (« visible »)
videble (« visiblement »)
videbleco (« visibilité »)
videbli (« être visible »)
videjo (« point de vue »)
nevidebla (« invisible »)
nevidebleco (« invisibilité »)
travidi (« voir à travers »)
travidebla (« transparent, limpide »)
travidebleco (« transparence »)
netravidebla (« opaque »)
antaŭvidi (« prévoir »)
antaŭvido (« prévision »)
antaŭvidema (« prévoyant »)
antaŭvidebla (« prévisible »)
antaŭvidebleco (« prévisibilité »)
neantaŭvidebla (« imprévisible »)
neantaŭvidebleco (« imprévisibilité »)
neantaŭvidita (« imprévu »)
ekvidi (« apercevoir »)
envido (« introspection »)
klarvida (« clairvoyant »)
elvido (« vue »)
unuavide (« à première vue »)
videti (« entrevoir »)
vidigi (« faire voir »)
vidiĝi (« se montrer »)
vidindaĵo (« curiosité »)
vidpovo (« vue »)
vidkapablo (« vue »)
vidmaniero (« vision, point de vue »)
vidpunkto (« point de vue »)
vidinto (« témoin »)
televido (« télévision »)
televidi (« regarder la télévision »)
televidilo (« téléviseur »)
akravida (« perspicace »)
aŭdvida (« audiovisuel »)
intervidiĝi (« se voir »)
nigrevidulo (« pessimiste »)
pretervidi (« manquer, ne pas voir »)
vidalvide (« face à face »)
vidalvido (« vis-à-vis »)
revidi (« revoir »)
revido (« revoyure »)
ĝis revido (« au revoir »)
ĝisrevidi (« dire au revoir »)
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « vida [Prononciation ?] »
France (Toulouse) : écouter « vida [Prononciation ?] »
Racine inventée arbitrairement[1].
vida \ˈvida\
- Estran, zone d’estran.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Du latin vita.
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| vida\ˈβi.ðo\ | vidas\ˈβi.ðos\ |
vida \ˈβi.ðo\, \ˈvi.do\ (graphie normalisée) féminin
- Vie, existence.
- Activité, dynamisme.
- Lo coneissi tanben, diguèt un grand lop gris. Es aquel d’aquí que m’a sauvada la vida.
-Alara lo cal assistir : o-o ... " respondèron los autres. — (Jean Boudou, Contes dels Balssàs, 1953 (languedocien) [1])
Je le connais aussi, dit un grand loup gris. C’est celui-ci qui m’a sauvé la vie.
-Alors il faut l’aider : ou-ou ... " répondirent les autres. - Aviá aguda la paur de sa vida en davalant una mossa de sus una carreta. L’agèsson pas agafat fèrm de per darrièr, perdiá las doas cambas e benlèu mai. — (Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 (languedocien) [1])
Il avait eu la peur de sa vie en descendant une charrue de la charrette. Si on ne l’avait pas agrippé solidement par derrière, il perdait les deux jambes et peut-être plus. - I a dins la vida de cadun de circonstàncias e d’azars que te fan morir de rire, e d’autres que te fan morir tot cort. — (Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004 (languedocien) [1])
Il y a dans la vie de chacun des circonstances et des hazards qui te font mourir de rire, et d’autres que te font mourir tout court.
- Lo coneissi tanben, diguèt un grand lop gris. Es aquel d’aquí que m’a sauvada la vida.
Béarn (France) : écouter « vida [ˈβi.ðo] » (bon niveau)
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
(Date à préciser) Du latin vita.
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| vida | vidas |
vida \vˈi.dɐ\ (Lisbonne) \vˈi.də\ (São Paulo) féminin
- Vie.
- "Temos que corrigir ainda muita coisa, acertar certos passos, ter uma outra conduta perante o trabalho e a forma de ser e de estar na vida do agro, criando as bases rumo ao progresso e bem-estar comum”, observou o ministro. — (Venâncio Victor, « Executivo anuncia plano de acção para dinamizar a produção de arroz do país », dans Jornal de Angola, 22 octobre 2023 [texte intégral])
"Nous devons encore corriger beaucoup de choses, franchir certaines étapes, avoir une attitude différente vis-à-vis du travail et de la manière d'être et d'être dans la vie de l’agriculture, en créant les bases du progrès et du bien-être commun", a noté le ministre. - Digo-lhe isso mesmo. Ele ri-se, com uma risada seca e franca, expulsando o ar pelas narinas. «É verdade», reconhece ele. «Na vida, cumpri o meu programa.» — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
Je le lui dis. Ça le fait rire, d’un petit rire sec et sans aménité, l’air chassé par les narines. « C’est vrai, reconnaît-il. Dans la vie, j’ai exécuté mon programme. » - Um polícia que ficou gravemente (...) morreu esta quarta-feira (...) O agente, de 22 anos, membro de uma brigada móvel, foi baleado na cabeça na localidade de Plum, no sul da principal ilha do arquipélago, e os esforços dos serviços médicos não conseguiram salvar-lhe a vida. — ((DN/Lusa), « Morre polícia na Nova Caledónia elevando para quatro vítimas da revolta », dans Diário de Notícias, 15 mai 2024 [texte intégral])
Un policier grièvement blessé (...) est décédé mercredi (...) Le jeune officier de 22 ans, membre d’une brigade mobile, a reçu une balle dans la tête dans la ville de Plum, dans le sud de l'île principale de l’archipel, et les efforts des services médicaux n'ont pas permis de lui sauver la vie. - (...) os almofarizes de porcelana são fáceis de limpar e desinfetar, o que aumenta a vida útil do equipamento. — (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])
(...) les mortiers de porcelaine sont faciles à nettoyer et à désinfecter, ce qui augmente la durée de vie de l’équipement. - O meu fim evidente era atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescência. Pois, senhor, não consegui recompor o que foi nem o que fui. — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
Mon but évident était de relier les deux extrémités de ma vie, et de recréer dans ma vieillesse mon adolescence. Eh bien, cher lecteur, je n’ai pas réussi à reproduire ce qui fut ni ce que je fus. - Hoje, separar-se não é mais tabu. Embora desgastante, é um ajuste comum na vida das pessoas. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Aujourd'hui, se séparer n'est plus tabou. Bien que pénible, c'est un ajustement courant dans la vie des gens. - Queremos uma boa vida sexual, parceria e companheirismo, projetos em comum, consenso sobre como levar o dia a dia e como educar os filhos, apoio, fidelidade, compreensão, parceiros felizes e bem-sucedidos. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Nous voulons une bonne vie sexuelle, un partenariat et une complicité, des projets communs, un consensus sur la façon de mener notre vie quotidienne et d'élever nos enfants, du soutien, de la fidélité, de la compréhension, des partenaires heureux et qui réussissent.
- "Temos que corrigir ainda muita coisa, acertar certos passos, ter uma outra conduta perante o trabalho e a forma de ser e de estar na vida do agro, criando as bases rumo ao progresso e bem-estar comum”, observou o ministro. — (Venâncio Victor, « Executivo anuncia plano de acção para dinamizar a produção de arroz do país », dans Jornal de Angola, 22 octobre 2023 [texte intégral])
- Vie, façon de vivre.
- Ela teve um dia infernal. (...) À noite, ao chegar em casa, Rogério encontra uma Marcela emburrada e magoada. Afinal, “ele nunca tem tempo para escutá-la” e “ela não aguenta mais essa vida!”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Elle a passé une journée infernale. (...) Le soir, en rentrant chez lui, Rogério trouve Marcela boudeuse et blessée. Après tout, « il n’a jamais le temps de l’écouter » et « elle n'en peut plus de cette vie ! ».
- Ela teve um dia infernal. (...) À noite, ao chegar em casa, Rogério encontra uma Marcela emburrada e magoada. Afinal, “ele nunca tem tempo para escutá-la” e “ela não aguenta mais essa vida!”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
- Vie, biographie, relation ou récit des faits remarquables et des traits caractéristiques de la vie d’une personne.
- Quando vejo o meu cavalo livre e solto no prado – tenho vontade de encostar meu rosto no seu vigoroso e aveludado pescoço e contar-lhe a minha vida. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Quand je vois mon cheval en liberté dans le pré – j’ai envie de nicher mon visage dans la crinière de sa puissante encolure et de lui raconter ma vie.
- Quando vejo o meu cavalo livre e solto no prado – tenho vontade de encostar meu rosto no seu vigoroso e aveludado pescoço e contar-lhe a minha vida. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Lisbonne : \vˈi.dɐ\ (langue standard), \vˈi.dɐ\ (langage familier)
São Paulo : \vˈi.də\ (langue standard), \vˈi.də\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \vˈi.dɐ\ (langue standard), \vˈi.dɐ\ (langage familier)
Maputo : \vˈi.dɐ\ (langue standard), \vˈi.dːɐ\ (langage familier)
Luanda : \vˈi.dɐ\
Dili : \vˈi.də\
Porto (Portugal) : écouter « vida [vˈi.dɐ] »
États-Unis : écouter « vida [vˈi.dɐ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « vida [vˈi.dɐ] »
Brésil : écouter « vida [vˈi.də] »
« vida » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« vida », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« vida », dans le Dicionário Aulete Digital.
« vida », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
vida sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)

→ Modifier la liste d’anagrammes
vida \Prononciation ?\
- Forme dérivée de vid.
- (Région à préciser) : écouter « vida [Prononciation ?] »
De vidět (« voir ») → voir hle de hledět (« voir, apercevoir »).
vida \vɪda\
- Voilà, exprime la surprise.
- Vida, to je ale překvapení! En voilà une suprise !
- Pěkně vás vítám, Švejku. Děkuji vám za návštěvu. Vida, to jsou k nám hosti. — (Jaroslav Hašek, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
vida \vɪda\
- (Désuet) Gérondif présent masculin singulier de vidět → voir vidouc, vidouce et vidoucí.
- Lid na poli pracující vida kolem ujížděti neznámé, ustával od práce a zíral za nimi. — (Karel Václav Rais, Povídky o českých umělcích)
Le groupe travaillant au champ, voyant arriver un inconnu, cessa le travail et le dévisagea.
- Lid na poli pracující vida kolem ujížděti neznámé, ustával od práce a zíral za nimi. — (Karel Václav Rais, Povídky o českých umělcích)
Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2025 → consulter cet ouvrage