عبد القادر المختار Abdelkader El-Mokhtar بوطالب Boutaleb | University of Glasgow (original) (raw)
Books by عبد القادر المختار Abdelkader El-Mokhtar بوطالب Boutaleb
Les ambiguïtés et les dynamiques de la relation mandataire
"La civilisation grecque a fourni la base de la civilisation occidentale moderne en donnant au la... more "La civilisation grecque a fourni la base de la civilisation occidentale moderne en donnant au latin beaucoup de mots, et le grec a servi de modèle aux lettrés leur permettant de constituer la langue latine écrite. Directement ou indirectement, le grec a été la source ou le modèle de tous les vocabulaires savants qui se sont établis depuis le début de l’ère chrétienne sur tout le bassin méditerranéen.
L’arabe est la source ou s’alimentent tous les vocabulaires des peuples de religion musulmane.
L’inde a exercé sur l’Asie centrale, l’Indochine, la Malaisie, une forte action, surtout grâce à l’extension du bouddhisme.
Le persan a, depuis le Xe siècle, beaucoup agi en Asie centrale et jusque dans l’Inde.
En Extrême-Orient, c’est le chinois qui fournit le vocabulaire de civilisation de l’Annam, à la Corée, et au Japon.
Bien que le nombre de ces grandes langues soit petit, il n’en demeure pas moins que l’influence de chacune est immense…"
The history of Islamic thought are embroidered on to the doctrines of Islam is of sufficient inte... more The history of Islamic thought are embroidered on to the doctrines of Islam is of sufficient interest to the general student of the world's intellectual effort to authorise the attempt to do for al-Baghdadi what has already been done for Ibn Hazm al-Qurtubi and al-Sharastani and to render his work accessible those who cannot read the Arabic original.
English translation by Kate Chambers Seelye in 1920
The scope of the Spanish Inquisition precluded a detailed investigation into the careers of indi... more The scope of the Spanish Inquisition precluded a detailed investigation into the careers of individual tribunals. Such an investigation, however, is not without interest, especially with respect to the outlying ones, which were subjected to varying influences and reacted in varying ways on the peoples among whom they were established.
L'Italia descritta nel «Libro del Re Ruggero» Abu Abdullah Muhammad al-Idrisi al-Qurtubi al-Has... more L'Italia descritta nel «Libro del Re Ruggero»
Abu Abdullah Muhammad al-Idrisi al-Qurtubi al-Hasani as-Sabti (1099-1160) أبو عبد الله محمد الإدريسي الهاشمي القرطبي السبتي (١٠٩٩ـ١١٦٠)
(versione italiana di M. Amari e G. Schiaparelli. Memoria letta nel 1876)
Il y a des livres qu'on dépasse et ceux qui nous dépassent. L'ouvrage présent a été publié il y p... more Il y a des livres qu'on dépasse et ceux qui nous dépassent. L'ouvrage présent a été publié il y plus de 70 ans, pourtant en le lisant ou en le relisant on réalise à quel point il est encore capable de nous interpeller. C'est ce même auteur, Malek Bennabi qui écrivit qu’« un peuple n'est colonisable que s'il est apte à la colonisabilité" et qui dérive d’une réflexion sur un verset coranique que je vous invite à retrouver.
هذا الكتاب هو ترجمة لجزء من أطروحة الدكتوراه الشيخ محمد عبد الله دراز قدمت في جامعة السوربون. Ce... more هذا الكتاب هو ترجمة لجزء من أطروحة الدكتوراه الشيخ محمد عبد الله دراز قدمت في جامعة السوربون.
Cet ouvrage est la traduction d'une partie de la thèse de doctorat du Cheikh Muhammad Abdallah Draz présentée à la Sorbonne.
خلافا لما ينظر إليه عموما من حيث المواجهة بين الإسلام والعالم الغربي في العصور الوسطى، كانت العلا... more خلافا لما ينظر إليه عموما من حيث المواجهة بين الإسلام والعالم الغربي في العصور الوسطى، كانت العلاقة مهمة أيضا على أسس أخرى مثل الدبلوماسية والاقتصاد والثقافة.
Contrary to what is generally seen in terms of confrontation between Islam and the Western world in medieval times, the relationship was also diplomatic, economic and cultural.
Contrairement à ce qui est généralement accepté comme allant de soi, il ne faudrait guère oublier, réduire, ou négliger les autres formes de contact qui existèrent entre le monde musulman et l’Europe chrétienne, que ce soit dans les domaines diplomatique ou économique, ou encore, et « at least but not at last » tout particulièrement le domaine culturel.
Il s'agit d'une traduction importante qui profitera certainement aux chercheurs arabes qui ne maî... more Il s'agit d'une traduction importante qui profitera certainement aux chercheurs arabes qui ne maîtrisent pas nécessairement les langues européennes ou pour qui cet ouvrage n’est pas disponible. Bien sûr, les travaux actuels de François Déroche, Angela Neuwirth (pour ne citer que ces deux chercheurs parmi les dizaines spécialistes contemporains) du Saint Coran ont d’une certaine manière dépassé les travaux de Noldeke et Jefferey ainsi que leurs disciples et condisciples. Cependant, le fait est que le chef-d'œuvre de Noldeke reste incontournable pour ceux qui veulent se dédier aux études coraniques.
This is an important translation which will certainly benefit Arab researchers and scholars who are not particularly familiar with European languages. Of course the current works of Francois Deroche, Angela Neuwirth to cite only these two major contemporary scholars on the Holy Qur'an superseded the works of Noldeke and Jefferey and their disciples. However, Noldeke masterpiece remain essential for those working in the field of Quranic studies
This is the Catalan version of the Disputation de l'Asne.
Piacevole e facile da leggere, questo lavoro e anche abbastanza interessante e potrebbe essere un... more Piacevole e facile da leggere, questo lavoro e anche abbastanza interessante e potrebbe essere una buona introduzione alla questione dell’influenza della visione dell’altro mondo musulmano sul pensiero di Dante. L’autore è argentino, come Borges, quindi per coloro che conoscono la prospettiva di Borges, questo saggio offre un’altra prospettiva latino-americana musulmana del legame Dante-Islam…
Pleasant and easy to read, this work is quite interesting and could be a good introduction to the question of the influence of the Muslim Hereafter on Dante thought. The author is Argentinian, like Borges, so for those who know the perspective of Borges, this essay offers another Latin American (Muslim) perspective regarding the bond Dante-Islam...
Agréable et facile à lire, ce travail est assez intéressant et pourrait être une bonne introduction à la question de l'influence de la vision de l'au-delà musulman sur Dante. L'auteur est argentin, comme Borges, alors pour ceux qui connaissent déjà la perspective de Borges, cet essai offre une autre perspective, latino-américaine et musulmane celle-là, concernant le lien Dante-Islam ...
Le livre de Ugo Monneret de Villard (publié en 1944 ) est un ouvrage incontournable pour les médi... more Le livre de Ugo Monneret de Villard (publié en 1944 ) est un ouvrage incontournable pour les médiévistes. J'ai entrepris cette traduction il y a bien des années (il y a plus de quinze ans) lorsque je travaillais sur Dante et ce n;est que maintenant que je me suis décidé à la peaufiner avant de la publier, éventuellement........ Je pense mettre aussi bien l'italien que la traduction française afin que deux types de lecteurs puissent y avoir accès (à paraître bientôt, Insha'Allah dans quelques mois).
Les ambiguïtés et les dynamiques de la relation mandataire
"La civilisation grecque a fourni la base de la civilisation occidentale moderne en donnant au la... more "La civilisation grecque a fourni la base de la civilisation occidentale moderne en donnant au latin beaucoup de mots, et le grec a servi de modèle aux lettrés leur permettant de constituer la langue latine écrite. Directement ou indirectement, le grec a été la source ou le modèle de tous les vocabulaires savants qui se sont établis depuis le début de l’ère chrétienne sur tout le bassin méditerranéen.
L’arabe est la source ou s’alimentent tous les vocabulaires des peuples de religion musulmane.
L’inde a exercé sur l’Asie centrale, l’Indochine, la Malaisie, une forte action, surtout grâce à l’extension du bouddhisme.
Le persan a, depuis le Xe siècle, beaucoup agi en Asie centrale et jusque dans l’Inde.
En Extrême-Orient, c’est le chinois qui fournit le vocabulaire de civilisation de l’Annam, à la Corée, et au Japon.
Bien que le nombre de ces grandes langues soit petit, il n’en demeure pas moins que l’influence de chacune est immense…"
The history of Islamic thought are embroidered on to the doctrines of Islam is of sufficient inte... more The history of Islamic thought are embroidered on to the doctrines of Islam is of sufficient interest to the general student of the world's intellectual effort to authorise the attempt to do for al-Baghdadi what has already been done for Ibn Hazm al-Qurtubi and al-Sharastani and to render his work accessible those who cannot read the Arabic original.
English translation by Kate Chambers Seelye in 1920
The scope of the Spanish Inquisition precluded a detailed investigation into the careers of indi... more The scope of the Spanish Inquisition precluded a detailed investigation into the careers of individual tribunals. Such an investigation, however, is not without interest, especially with respect to the outlying ones, which were subjected to varying influences and reacted in varying ways on the peoples among whom they were established.
L'Italia descritta nel «Libro del Re Ruggero» Abu Abdullah Muhammad al-Idrisi al-Qurtubi al-Has... more L'Italia descritta nel «Libro del Re Ruggero»
Abu Abdullah Muhammad al-Idrisi al-Qurtubi al-Hasani as-Sabti (1099-1160) أبو عبد الله محمد الإدريسي الهاشمي القرطبي السبتي (١٠٩٩ـ١١٦٠)
(versione italiana di M. Amari e G. Schiaparelli. Memoria letta nel 1876)
Il y a des livres qu'on dépasse et ceux qui nous dépassent. L'ouvrage présent a été publié il y p... more Il y a des livres qu'on dépasse et ceux qui nous dépassent. L'ouvrage présent a été publié il y plus de 70 ans, pourtant en le lisant ou en le relisant on réalise à quel point il est encore capable de nous interpeller. C'est ce même auteur, Malek Bennabi qui écrivit qu’« un peuple n'est colonisable que s'il est apte à la colonisabilité" et qui dérive d’une réflexion sur un verset coranique que je vous invite à retrouver.
هذا الكتاب هو ترجمة لجزء من أطروحة الدكتوراه الشيخ محمد عبد الله دراز قدمت في جامعة السوربون. Ce... more هذا الكتاب هو ترجمة لجزء من أطروحة الدكتوراه الشيخ محمد عبد الله دراز قدمت في جامعة السوربون.
Cet ouvrage est la traduction d'une partie de la thèse de doctorat du Cheikh Muhammad Abdallah Draz présentée à la Sorbonne.
خلافا لما ينظر إليه عموما من حيث المواجهة بين الإسلام والعالم الغربي في العصور الوسطى، كانت العلا... more خلافا لما ينظر إليه عموما من حيث المواجهة بين الإسلام والعالم الغربي في العصور الوسطى، كانت العلاقة مهمة أيضا على أسس أخرى مثل الدبلوماسية والاقتصاد والثقافة.
Contrary to what is generally seen in terms of confrontation between Islam and the Western world in medieval times, the relationship was also diplomatic, economic and cultural.
Contrairement à ce qui est généralement accepté comme allant de soi, il ne faudrait guère oublier, réduire, ou négliger les autres formes de contact qui existèrent entre le monde musulman et l’Europe chrétienne, que ce soit dans les domaines diplomatique ou économique, ou encore, et « at least but not at last » tout particulièrement le domaine culturel.
Il s'agit d'une traduction importante qui profitera certainement aux chercheurs arabes qui ne maî... more Il s'agit d'une traduction importante qui profitera certainement aux chercheurs arabes qui ne maîtrisent pas nécessairement les langues européennes ou pour qui cet ouvrage n’est pas disponible. Bien sûr, les travaux actuels de François Déroche, Angela Neuwirth (pour ne citer que ces deux chercheurs parmi les dizaines spécialistes contemporains) du Saint Coran ont d’une certaine manière dépassé les travaux de Noldeke et Jefferey ainsi que leurs disciples et condisciples. Cependant, le fait est que le chef-d'œuvre de Noldeke reste incontournable pour ceux qui veulent se dédier aux études coraniques.
This is an important translation which will certainly benefit Arab researchers and scholars who are not particularly familiar with European languages. Of course the current works of Francois Deroche, Angela Neuwirth to cite only these two major contemporary scholars on the Holy Qur'an superseded the works of Noldeke and Jefferey and their disciples. However, Noldeke masterpiece remain essential for those working in the field of Quranic studies
This is the Catalan version of the Disputation de l'Asne.
Piacevole e facile da leggere, questo lavoro e anche abbastanza interessante e potrebbe essere un... more Piacevole e facile da leggere, questo lavoro e anche abbastanza interessante e potrebbe essere una buona introduzione alla questione dell’influenza della visione dell’altro mondo musulmano sul pensiero di Dante. L’autore è argentino, come Borges, quindi per coloro che conoscono la prospettiva di Borges, questo saggio offre un’altra prospettiva latino-americana musulmana del legame Dante-Islam…
Pleasant and easy to read, this work is quite interesting and could be a good introduction to the question of the influence of the Muslim Hereafter on Dante thought. The author is Argentinian, like Borges, so for those who know the perspective of Borges, this essay offers another Latin American (Muslim) perspective regarding the bond Dante-Islam...
Agréable et facile à lire, ce travail est assez intéressant et pourrait être une bonne introduction à la question de l'influence de la vision de l'au-delà musulman sur Dante. L'auteur est argentin, comme Borges, alors pour ceux qui connaissent déjà la perspective de Borges, cet essai offre une autre perspective, latino-américaine et musulmane celle-là, concernant le lien Dante-Islam ...
Le livre de Ugo Monneret de Villard (publié en 1944 ) est un ouvrage incontournable pour les médi... more Le livre de Ugo Monneret de Villard (publié en 1944 ) est un ouvrage incontournable pour les médiévistes. J'ai entrepris cette traduction il y a bien des années (il y a plus de quinze ans) lorsque je travaillais sur Dante et ce n;est que maintenant que je me suis décidé à la peaufiner avant de la publier, éventuellement........ Je pense mettre aussi bien l'italien que la traduction française afin que deux types de lecteurs puissent y avoir accès (à paraître bientôt, Insha'Allah dans quelques mois).
Revue Africaine, 1919
Réflexion autorisée sur il Poeta Dante Alighieri de la part de Mohamed Bencheneb (1869-1929) émin... more Réflexion autorisée sur il Poeta Dante Alighieri de la part de Mohamed Bencheneb (1869-1929) éminent professeur et qui était loin d'être un obscur intellectuel du XXe siècle.
Il fut l'un des rares algériens qui profita de l'enseignement de l'école orientaliste d'Alger sans adhérer aveuglément aux thèses de ses maîtres. Il maitrisait non seulement l'arabe, le turc et le persan, mais également le latin, le francais, l'anglais, l'espagnol, l'italien et l'allemand
Italica, 1938
Un altro famoso erudito del mondo islamico che né Dante né gli scolastici medievali potevano perm... more Un altro famoso erudito del mondo islamico che né Dante né gli scolastici medievali potevano permettersi di ignorare.
Ibn Rushd (Averroè) che il Commento feo fu il suo "protégé" presso il sultano Almohade
Bulletin de l'Académie nationale de médecine , 1976
On sait que le texte du Coran fut définitivement établi durant le califat de Uthman (644-655), à ... more On sait que le texte du Coran fut définitivement établi durant le califat de Uthman (644-655), à la suite d'une recension d'un nombre important de ses parties déjà consignées par écrit. Il est primordial d'être éclairé sur les dates précises de la confection du texte, puisque l'on va rapprocher certains de ses passages de connaissances établies à l'époque moderne : le sens que l'on donne à cette comparaison n'a de valeur qu'en fonction de la certitude de la conformité du texte actuel avec le texte ancien. Or, on peut être assuré que le texte actuel est, comme l'on dit, « d'époque » · J'ai longuement traité de ce sujet dans La Bible, le Coran et la Science 1. Je ne veux pas me répéter d'un ouvrage à l'autre, mais je tiens à insister sur le fait que les garanties d'authenticité sont formelles : le Coran fut reçu par le prophète Muhammad, par parties, pendant une période de vingt ans. Il fut aussitôt communiqué par le Prophète autour de lui, appris par coeur et récité par les fidèles, en même temps que s'opérait une fixation par écrit avec les moyens du temps. Par conséquent l'écrit et la mémoire des récitants contribuèrent ensemble à la conservation du texte. On cite des recensions antérieures au califat de Uthman, pendant le califat de Omar, mais c'est le corpus établi du temps de Uthman qui assura la pérennité. Cette recension a en effet conduit à la confection d'exemplaires dont des parties existent de nos jours à Tachkent, en Union soviétique, et à Istanbul. A la Bibliothèque nationale à Paris il existe des fragments de texte des VIII e et IX e siècles de l'ère chrétienne. La multitude des textes anciens montre de strictes concordances, à de très minimes variantes près qui, d'ailleurs, ne changent rien au sens général. Pour ce qui nous concerne ici, il est certain que l'on possède des copies rigoureusement conformes à celles qui circulaient au Moyen Age. Les méfaits des traductions En Europe occidentale, il semble bien que la première traduction fut effectuée à l'initiative de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny, mort en 1156, qui demanda à Pierre de Tolède de lui fournir une traduction en latin. Il semblerait 1 pp. 129 à 134
Une authenticité indiscutable donne au texte coranique une place à part parmi les livres de la Ré... more Une authenticité indiscutable donne au texte coranique une place à part parmi les livres de la Révélation, place qu'il ne partage ni avec l'Ancien ni avec le Nouveau Testament. Dans les deux premières parties de cet ouvrage, on a passé en revue les remaniements que subirent l'Ancien Testament et les Evangiles avant de nous parvenir dans l'état où ils se trouvent aujourd'hui. Il n'en est pas de même pour le Coran pour la simple raison qu'il a été fixé du temps même du Prophète et nous allons voir comment cette fixation s'est opérée. Les différences qui séparent à ce sujet le dernier volet de la Révélation des deux premiers ne tiennent nullement, pour l'essentiel, à des questions de date que certains mettent systématiquement en avant, sans attacher d'importance aux circonstances qui ont présidé à l'établissement des textes de la Révélation judéo-chrétienne et de ceux de la Révélation coranique, pas plus qu'ils n'en attachent aux circonstances de la transmission du Coran au Prophète. On avance qu'un texte du VII e siècle de notre ère avait plus de chances de nous parvenir non altéré que d'autres textes qui peuvent avoir jusqu'à une quinzaine de siècles d'ancienneté supplémentaire. La remarque est exacte, mais elle ne constitue pas une explication suffisante. Elle est davantage faite pour trouver une excuse à des modifications des textes judéo-chrétiens au cours des âges plutôt que pour souligner que le texte coranique, plus récent, risquait moins que les premiers d'être altéré par les hommes. Pour l'Ancien Testament, ce sont la pluralité même des auteurs pour un même récit et les révisions des textes effectuées, pour certains livres, à plusieurs époques de l'ère préchrétienne qui sont autant de causes d'inexactitude et de contradiction. Pour les Evangiles, dont personne ne peut affirmer qu'ils contiennent la relation toujours fidèle de la Parole de Jésus ou un récit de ses actes rigoureusement conforme à la réalité, on a vu que les rédactions successives des textes rendaient compte du manque certain d'authenticité. De plus, leurs auteurs ne sont pas des témoins oculaires.
Revue des études ethnographiques et sociologiques , 1908
To dispense justice was an early preoccupation of Mohammedan rulers. While still in Mecca, the pr... more To dispense justice was an early preoccupation of Mohammedan rulers. While still in Mecca, the prophet is reported to have said. « Oh David, verily we have made thee a vicegerent ; judge then between men with truth and follow not lust, for it will lead thee astray from the path of God 1 ». By the side of this tradition, which belongs to the stock in trade of all writers upon the Cadis 2 , there are others such as ». There will come upon a judge, at the day of resurrection, such fear and horror that he will wish: Would to God that I had not judged between two persons in a trial for the value of a single date 3 ». Similar sayings are put in the mouth of all the great men of the budding state. 'Ali is reported to have said to Shuraih. « Thy tongue is thy servant, as long as thou dost not speak; as soon as thou speakest, thou becomest its servant. Therefore have a good care what judgement thou givest, in what manner thou judgest, and how thou judgest 4 ». These traditions do not necessarily go back to the men with whose name they are connected; but they show the value placed by the Mohammedan world upon the matter. No sooner had Mohammed got to Medina, than we find him promulgating an ordinance that was destined to bring at least a semblance of order into the relations of the various parts of the state 5. Among the heathen Arabs we find few traces of any recognized and standard law or order. Law was still bound up intimately with religion; or perhaps one ought to say that whatever order there was in their communities had religion as its background. Security for life and property was attained by oath and
L'islam naissant, on le sait, a senti la nécessité d'asseoir son influence et sa crédibilité, aus... more L'islam naissant, on le sait, a senti la nécessité d'asseoir son influence et sa crédibilité, aussi bien vis à vis de lui-même que des peuples qui s'y rattachèrent, en soulignant que la religion nouvelle comportait ce que nous pourrions appeler des "pierres d'attente" dans les grands mouvements religieux ou civilisations qui le précédèrent. Mais également sur le plan politique, en cherchant une caution dans les paroles ou les attitudes des "décideurs" contemporains de la venue du Prophète. Deux exemples peuvent être rappelés ici; l'un très connu, la reconnaissance par le moine de Busra des signes de la prophétie sur le corps du Prophète alors adolescent, telle qu'elle nous est rapportée selon de nombreuses relations, dans les Tabaqat d'Ibn Sa'd 1 ; l'autre relatif à un événement plus tardif 2 : la confirmation apportée par un moine des environs de Bagdad au calife al-Mansour, du bien-fondé de la construction de sa future capitale à cet endroit même 3. Le texte que nous allons étudier se situe dans la même ligne et rejoint ce "genre littéraire", avec cette différence cependant qu'il est plus long, qu'il fait partie-comme hadith rapporté par des garants sûrs et inclus dans le Sahih de Bukhari-de la Tradition islamique elle-même, et qu'enfin il se rattache à l'un des personnages les plus marquants des débuts de l'islam, l'empereur Héraclius lui-même. Il ne s'agit en effet ici rien moins que de 1 1. Cf. l'annonce faite, en saint Jean, de la venue de Muhammad, en jouant sur le mot de "Paraclet". 2 2. T.l, p. 150 et suivantes. 3 3. Cf. al-Kamil fi t-Tarikh d'Ibn al-Athir, in loco. Le moine, interrogé par al-Mansour lui répond que, d'après ses "livres", un certain Miqlâs doit venir fonder une ville en ces lieux. C'est, lui répond le calife, le sobriquet que l'on me donnait durant ma jeunesse.
Revue de l’Orient Chrétien , 1897
Revista española de lingüística, 1986
Je voudrais essayer de montrer ce qu'est le Coran dans son ensemble et comment s'est formée cette... more Je voudrais essayer de montrer ce qu'est le Coran dans son ensemble et comment s'est formée cette vaste collection de 114 sourates ou chapitres. Si nous considérons le Coran comme une oeuvre divine, si nous avions pour la parole de Mahomet la dévotion qui est imposée à ses adhérents, la piété diminuerait la liberté et la franchise de nos appréciations, et nous n'apporterions pas dans cette étude une somme suffisante d'impartialité et de désintéressement. Pour le Musulman, l'exégèse du Coran tait partie de la religion, car ce code divin émane d'Allah, qui l'a révélé au Prophète. Mais nous, en étudiant le Coran, nous ne faisons pas de la théologie, nous jugeons une oeuvre littéraire et nous lui assignons sa place dans l'histoire de l'humanité, sans nous laisser entraîner par un élan d'enthousiasme fanatique, mais aussi sans chercher à décrier ou à ravaler de parti pris un livre adopté et consacré par une foi vieille aujourd'hui de douze siècles. La critique moderne fut naturellement amenée à faire entrer le Coran dans le cadre de ses recherches. Il y avait là un problème digne d'exciter la curiosité et de provoquer la méditation. Le Mahomet de la légende et le Coran de la tradition devaient-ils rester debout ou céder la place au Mahomet et au Coran de l'histoire ? MM. Weil, Caussin de Perceval, Muir, Sprenger et Noeldeke ont, chacun pour sa part, contribué à corriger les erreurs accréditées et à leur substituer une image 1 Leçon d'ouverture, faite au commencement de février 1869, d'un cours libre sur la langue et la littérature arabes, professé en 1869 et 187U ù la Sorbonne (salle Gerson), leçon qui a été publiée dans la Revue des cours littéraires de la France et de l'étranger, VI, numéro 5 du l7 avril l869. Je n'ai pas osé transformer cet exposé, ancien et vieilli, qui a des rides trop visibles. Sauf quelques retouches nécessaires, je n'ai tenté de rajeunir et d'améliorer que les traductions du Coran
.
Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 1955
Mappa molto utile e pertinente per coloro che vogliono saperne di più sulla toponomastica della S... more Mappa molto utile e pertinente per coloro che vogliono saperne di più sulla toponomastica della Sicilia araba, e in modo che possano realizzare l'estensione (l'aspetto geografico) della presenza araba su tutta l'isola. È, in un certo senso, una risposta a coloro che hanno diminuito (o diminuiscono) l'importanza e il contributo della civiltà arabo-musulmana alla benedetta isola siciliana.
Benedetto Croce avrebbe affermato che “La Sicilia Araba è un’invenzione di Michele Amari”. Vi lascio riflettere sul parere del sommo intellettuale del secolo scorso.
Very useful and relevant map for those who want to learn more about the toponymy of Arab Sicily, and so they can realize the (geographical) extension of the Arab presence on the whole island. It is, in a way, a response to those who have diminished (or are diminishing) the importance and contribution of Arab-Muslim civilization to the blessed Sicilian island.
Carte très utile et pertinente pour ceux qui veulent en savoir plus sur la toponymie de la Sicile arabe, et ainsi réaliser l'extension de la présence arabe sur toute l'île. C'est, en en quelque sorte, une réponse à ceux qui ont négligé (ou diminuent) l'importance et la contribution de la civilisation arabo-musulmane à la bienheureuse île sicilienne.
Bulletin du Jubilé , 1921
Publié dans l'ouvrage collectif par le Comité Français Catholique pour la célébration du sixième ... more Publié dans l'ouvrage collectif par le Comité Français Catholique pour la célébration du sixième centenaire de la mort de Dante Alighieri Bulletin du Jubilé ; Janvier MCMXXI Dans le travail de recherches, entrepris par les dantologues, pour explorer les sources possibles d'inspiration et d'information de la Divine Comédie, une contribution récente a semblé venir ouvrir une voie nouvelle et assez inattendue. Je veux parler de l'influence exercée sur Dante par les sources arabes, ou plus exactement, par la légende du Voyage de Mahomet au Paradis. Ce nouveau problème a été posé par l'éminent arabisant espagnol, Don Miguel Asin Palacios, dans un important mémoire présenté à l'Académie espagnole, à l'occasion de sa réception. Il porte en titre : L'Eschatologie musulmane dans la Divine Comédie. 1 M. Asin est convaincu que Dante dépend du cycle légendaire établi autour du Voyage de Mahomet. Cette dépendance serait même étendue. Je ne me propose, en aucune façon, d'exposer ici cette thèse et d'en discuter la valeur. Les lecteurs français possèdent un excellent résumé de la question dans une intéressante étude de M. Bellessort dans laquelle, me semble-t-il, l'auteur s'abstient de prendre position sur le fond du problème. 2 Les dantologues qui ont exprimé jusqu'ici leur pensée sont, si je ne me méprends, plutôt réservés, ou négatifs. Le dessein de cette communication n'est pas, à proprement parler de discuter les vues de M. Asin, encore qu'elle puisse leur prêter un appui dont le lecteur appréciera, s'il le juge à propos, la plus ou moins grande valeur. Nous visons ici, simplement, à éclairer le problème, en serrant, de plus près que ne l'a fait M. Asin, la question des voies possibles par lesquelles Dante aurait pu prendre connaissance de la légende du Voyage de Mahomet au Paradis. C'est qu'en effet, le point difficultueux dans la théorie de M. Asin est d'établir, non pas même que Dante a connu, mais qu'il a pu connaître des écrits arabes dont aucune traduction n'a encore été signalée. L'académicien espagnol est si conscient de la difficulté qu'il s'est ingénié à énumérer, en grand nombre, les intermédiaires et les voies possibles par lesquelles Dante aurait pu entrer en contact avec la légende musulmane.
Revue des sciences philosophiques et théologiques, 1930
L'influence de la philosophie arabe sur le développement de la spéculation théologique chrétienne... more L'influence de la philosophie arabe sur le développement de la spéculation théologique chrétienne, sur son organisation en corps de doctrine au XIII e siècle, est aujourd'hui reconnue et en bonne part étudiée. L'influence de la théologie de l'Islam est beaucoup moins discernée. Cependant la religion islamique, monothéiste comme les religions mosaïque et chrétienne (dont elle est d'ailleurs issue), avait effectivement construit sa théologie avant que l'Europe chrétienne ait construit la sienne. Dès le XI e siècle, le musulman Abénhâzam (Ibn Hazm) de Cordoue, posait et résolvait les problèmes théologiques que les écoles islamiques d'Orient et d'Occident discutaient depuis des siècles. Son oeuvre principale, le Fisal, est, à ce point de vue, l'inventaire le plus copieux des systèmes dogmatiques de l'Islam, orthodoxe ou hétérodoxe, dont la structure présente des analogies surprenantes avec les grandes oeuvres scolastiques du XIII e siècle chrétien 1. A priori cette ressemblance était à prévoir entre deux systèmes spéculatifs qui, à part les doctrines trinitaires et christologiques, avaient des éléments communs : une même philosophie, la philosophie grecque, utilisée pour raisonner sur les mêmes dogmes. Mais cette seule cause ne nous paraît pas expliquer totalement les rapports et les similitudes typiques des deux théologies : il faut recourir, croyons-nous, à une influence directe de la théologie islamique sur la théologie chrétienne 2. Nier cette influence a priori serait aussi, imprudent que l'accepter sans preuve. 1 Cf. M. Asin, El cordobés Abénhâzam, primer historiador de las ideas religiosas. Madrid, Maestre, 1929. 2 Nous avons tenté de justifier le recours à cette influence, dans l'ouvrage cité et dans II justo médio en la creencia. Compendio de teologia dogmatica de Algazel. Madrid, Maestre, 1929.
Paper conference given By Juan Vernet during the Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiad... more Paper conference given By Juan Vernet during the Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca (Oviedo, 1972)
Paper given by Ottmar Hegyi in the Coloquio internacional sobre literatura Aljamiada y Morisca (O... more Paper given by Ottmar Hegyi in the Coloquio internacional sobre literatura Aljamiada y Morisca (Oviedo, 1972)
Quindici anni fa ho presentato questo lavoro a Venezia. Oggigiorno, riconosco che sono stato un p... more Quindici anni fa ho presentato questo lavoro a Venezia. Oggigiorno, riconosco che sono stato un po' duro nel giudicare i Dantisti. Chiedo scusa in anticipo a coloro che si sentirono offesi anche se è stato, da parte mia, piuttosto una ribellione contro tutto ciò che ho potuto leggere al proposito, una reazione (anche se non mi piace la parola) al totale rifiuto di considerare che il mondo arabo possa avere contribuito, in un modo o in un'altro alla costruzione della universo dantesco della Commedia e del suo concepitore, uno dei padri della lingua italiana.
Cet article traite dU délicat sujet du plagiat et des différentes perspectives à ce propos. Le ca... more Cet article traite dU délicat sujet du plagiat et des différentes perspectives à ce propos. Le cas considéré ici est celui d’un érudit catalan, natif de Majorque, du nom d’Anselme Turmeda, alias Abdallah Et-Turjuman (1355-1423), écrivain et traducteur, dont la vie fut assez mouvementée, et c’est le moins qu’on puisse en dire. C’est l’incontournable arabiste du XXe siècle Asin Palacios qui nous révèle que la Disputa del Asno (voir El original arabe de la Disputa del Asno contra Fr. Anselmo Turmeda, 1914) n’est ni plus ni moins qu’un plagiat d’une des lettres des Ikhwan As-Safa’, encyclopedist musulmans (originaires de Basra, ils auraient vécu entre la fin du Xe et le XIe siècle). Il n’est guère aisé de conclure, malgré l’argumentation assez convaincante, que notre personnage fut un plagiaire ….
Questo articolo è stato presentato ad una conferenza per studenti postlaurea nell’anno academico ... more Questo articolo è stato presentato ad una conferenza per studenti postlaurea nell’anno academico 2005. L’avevo perso in mezzo al mio solito disordine. Oggi, contento di l’avere ritrovato ho deciso di condividerlo nel caso che qualcuno sia interessato dall’argomento. Recentemente a ricercatore lo ha citato con un certo disaggio, perciò vorrei insistere sul fatto che ciò che è stato scritto all'epoca non era per sminuire il Poeta e neanche provocare l'ira dei Dantisti. L'intenzione genuina era di stimolare la curiosità e forse dare un po più di considerazione alla tesi dell'influenza dell'Islam e della sua escatologia (ma non solo quest'ultimo aspetto) sulla Divina Commedia di Dante proposta da gli arabisti. Ho notato che dall’epoca del mio interesse (dal 2000) significanti lavori di ottima qualità sono stati condotti da ricercatori italiani di una nuova generazione. Vale la pena soffermarsi sul frutto del loro lavoro.
This study by Dr. Zahraa was chosen due to the pertinence the argument developed. It should be sa... more This study by Dr. Zahraa was chosen due to the pertinence the argument developed. It should be said that the question of sovereignty over Jerusalem / al-Quds, this holy city is still object to hot debates. Dr. Zahraa well-researched paper was presented at an International Conference in 2001. (University of London). Far from any bias, the author whose work is remarkable relies mainly on well-known Scholars of International law. The audience of the day, academics, and readers of today will be familiar with the material used and could verify for themselves the sources and confirm both the author’s good faith and his intellectual honesty. After years spent on a dusty shelf, it is thought that it may be time to make this work available to perplexed and undecided readers.
Abd al-Jabbār ibn Muhammad ibn Hamdīs محمد أبو الصقلي األزدي حمديس بن محمد بن بك... more Abd al-Jabbār ibn Muhammad ibn Hamdīs محمد أبو الصقلي األزدي حمديس بن محمد بن بكر أبي بن الجبار عبد (Siracusa o Noto, 1056-Maiorca, ramadan 1133), poeta arabo-siciliano, massimo esponente della poesia Siciliana a cavallo tra l'XI e il XII secolo.
Le jeune Renan écrivit en 1852 son credo dans la préface de sa thèse “Averroès et l’Averroïsme »,... more Le jeune Renan écrivit en 1852 son credo dans la préface de sa thèse “Averroès et l’Averroïsme », Il y avoue être « …..le premier à reconnaître que nous n'avons rien ou presque rien à apprendre ni d'Averroès, ni des Arabes, ni du moyen âge. Bien que les problèmes qui préoccupent aujourd'hui l'esprit humain soient au fond identique à ceux qui l'ont toujours sollicité la forme sous laquelle ces problèmes se posent de nos jours est si particulière à notre siècle, que très-peu des anciennes solutions sont encore susceptibles d'y être appliquées. ». Pourtant, et à contre-courant de ce que Renan affirma, enthousiasmé qu’il était par le scientisme qu’il professait et auquel il adhérait ‘religieusement’, la Turquie d'aujourd’hui doit beaucoup à un personnage exceptionnel (et donc à son histoire) et qui mérite d’être connu au-delà des frontières géographiques et humaines. L’exemple de Bediuzaman a inspiré et continue d’inspirer tous ceux qui veulent faire face à l’injustice qui règne de par le monde….
Bellessort summarising faithfully and reviewing Asin Palacios' "La Escatologia Musulmana en la D... more Bellessort summarising faithfully and reviewing Asin Palacios' "La Escatologia Musulmana en la Divina Comedia"
Que l'auteur soit fictif ou qu'il ait réellement existé pourrait faire l'objet d'une recherche bi... more Que l'auteur soit fictif ou qu'il ait réellement existé pourrait faire l'objet d'une recherche bien à part. Ce qui semble néanmoins certain c'est que cette traduction française date de 1861, c'est à dire que ce serait la quatrième traduction du Coran (et peut-être la première traduction faite en français par une femme) après les versions de Du Ryer (1647) Savary (1783) et Kazimirski (1840), et qu’elle ne semble pas avoir attiré l’attention des chercheurs, ce qui est dommage. Elle est caractérisée par une longueur inhabituelle pour les traductions du Coran (près de 160 000 mots) alors que le Coran en arabe n’en contient que 77834. Il n’est guère facile de s’y retrouver avec les mélanges, les commentaires, les ajouts et les opinions de l’auteur/auteure (???). Cela n’empêche nullement que ce document, dont nous ne présentons ici que les premières pages, revêt un certain intérêt et qu’il mérite d’être pris en considération.