Filiz Tokalak | Hacettepe - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Filiz Tokalak
L’analyse Des Quatre Traductions En Turc Du Livre “Les Mémoires D’un Âne” Dans Le Cadre De La Théorie Du Polysystème*, 2020
The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of atten... more The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of attention. When
we are faced with a work for children, it is certain that we will have to think twice as hard considering all the
circumstances because it is diverse and complex. In this work, all translations of the book "The story of a
Donkey" by the Countess of Ségur, a famous French writer of children's literature all over the world, were
generally analyzed. In order to clarify the place of the work "The story of a Donkey" in the Turkish literary
polysystem, Even Zohar’s polysystemic analysis was carried out. The four translations (from 1940, 1948, 1959,
and 2006) were selected from the translation examples. Other works are not accepted as "real translation", they
are put in the adaptation category instead. Omissions and additions (called “matrix norms” by Toury) were
found in all four works at the chapter level. Toury's theory was criticized on the basis of translators' decisions
according to norms, traces of the period, etc. It seemed essential to us that the absolute neccesity and the
quantity of the concept of adaptation be questioned throughout the development of our work.
Journal of Turkish Studies, 2016
Turkish Studies - Language and Literature, 2020
The field of translation of children's literature requires more special work than others. Since i... more The field of translation of children's literature requires more special work than others. Since it is the child reader that is at stake, it is undeniable that this task requires much more attention and care. In this work, the four Turkish translations (1940, 1948, 1959, 2006) of one of the popular works, "The story of a Donkey", by the Countess of Ségur, a prosperous and popular writer of children's literature, have been selected among the other translations called (considered) adaptation on our part. While focusing on the importance of the translator's attitude during the translation process, the target-oriented approach (Riita Oittinen, Emer O'Sullivan, Toury) considered quite popular lately is criticized from the point of view of the literary, educational role of translation having children as the reader of the foreign culture. Using the classification of Göte Klingberg, E. Benveniste and the classification of Grit and Holmes, toponyms, anthroponyms and cultural elements (food, clothing, religion, money, hours, measurements) were analyzed according to the strategy of domestication and foreignization of Venuti. Several findings are made based on the language which differs from one translation to another reflecting the effects of their time according to Toury's theory. Always supporting the contribution of a work in a child's life (no matter what kind, an original work developing one's knowledge of one's own culture or a translation developing one's knowledge of a foreign culture), this source of richness, the foreign work, cannot be transmitted other than by adopting a faithful, source-oriented approach as much as possible in a translation of children's literature.
L’analyse Des Quatre Traductions En Turc Du Livre “Les Mémoires D’un Âne” Dans Le Cadre De La Théorie Du Polysystème*, 2020
The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of atten... more The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of attention. When
we are faced with a work for children, it is certain that we will have to think twice as hard considering all the
circumstances because it is diverse and complex. In this work, all translations of the book "The story of a
Donkey" by the Countess of Ségur, a famous French writer of children's literature all over the world, were
generally analyzed. In order to clarify the place of the work "The story of a Donkey" in the Turkish literary
polysystem, Even Zohar’s polysystemic analysis was carried out. The four translations (from 1940, 1948, 1959,
and 2006) were selected from the translation examples. Other works are not accepted as "real translation", they
are put in the adaptation category instead. Omissions and additions (called “matrix norms” by Toury) were
found in all four works at the chapter level. Toury's theory was criticized on the basis of translators' decisions
according to norms, traces of the period, etc. It seemed essential to us that the absolute neccesity and the
quantity of the concept of adaptation be questioned throughout the development of our work.
Journal of Turkish Studies, 2016
Turkish Studies - Language and Literature, 2020
The field of translation of children's literature requires more special work than others. Since i... more The field of translation of children's literature requires more special work than others. Since it is the child reader that is at stake, it is undeniable that this task requires much more attention and care. In this work, the four Turkish translations (1940, 1948, 1959, 2006) of one of the popular works, "The story of a Donkey", by the Countess of Ségur, a prosperous and popular writer of children's literature, have been selected among the other translations called (considered) adaptation on our part. While focusing on the importance of the translator's attitude during the translation process, the target-oriented approach (Riita Oittinen, Emer O'Sullivan, Toury) considered quite popular lately is criticized from the point of view of the literary, educational role of translation having children as the reader of the foreign culture. Using the classification of Göte Klingberg, E. Benveniste and the classification of Grit and Holmes, toponyms, anthroponyms and cultural elements (food, clothing, religion, money, hours, measurements) were analyzed according to the strategy of domestication and foreignization of Venuti. Several findings are made based on the language which differs from one translation to another reflecting the effects of their time according to Toury's theory. Always supporting the contribution of a work in a child's life (no matter what kind, an original work developing one's knowledge of one's own culture or a translation developing one's knowledge of a foreign culture), this source of richness, the foreign work, cannot be transmitted other than by adopting a faithful, source-oriented approach as much as possible in a translation of children's literature.