iberoamerica (original) (raw)

Conferencia Episcopal Venezolana
Венесуэльская епископская конференция

EXHORTACION PASTORAL
RENOVACION ETICA Y ESPIRITUAL FRENTE A LA CRISIS
Пастырское воззвание
«Нравственное и духовное обновление перед лицом кризиса»

1. Con profunda y renovada esperanza en Dios, al inicio de este año 2015 los Obispos de Venezuela saludamos a todos los venezolanos, y elevamos nuestras oraciones al Señor por el bienestar y la paz del país. En medio de los problemas que nos agobian, hemos visto en Navidad la luz de Jesús, nuestro Divino Salvador (Lc 2, 9), quien nos anima a ir adelante, en fidelidad a su palabra, para construir un mundo mejor. Confiando en El queremos una vez más compartir con nuestro pueblo algunas inquietudes sobre la actual situación del país, para contribuir a resolver la crisis que enfrentamos.
1. С глубокой и обновленной надеждой на Бога мы, епископы Венесуэлы, приветствуем в начале сего 2015 года всех венесуэльцев и возносим ко Господу наши молитвы о благополучии и мире в стране. Среди гнетущих нас проблем узрели мы в Рождество свет Иисуса, Божественного нашего Спасителя (Лк. 2:9), Который вдохновляет нас идти, храня верность Его слову, вперед ради строительства лучшего мира. На Него уповая, желаем еще раз поделиться с нашим народом некоторыми тревожными мыслями о текущей ситуации в стране, дабы помочь разрешению того кризиса, с которым мы столкнулись.

EN MEDIO DE UNA CRISIS GENERAL
СРЕДИ ВСЕОБЩЕГО КРИЗИСА

2. La primera parte del año 2014 estuvo marcada por una fuerte agitación política y social. En esos momentos los Obispos manifestamos firmemente nuestro rechazo a toda violencia, fuera cual fuera su origen y autores, pues ella produjo un saldo de 43 muertos y muchos heridos, lo cual deploramos sin hacer distinción de sectores sociales o políticos; denunciamos el uso excesivo de la fuerza en la represión de las protestas, así como la detención de miles de personas, muchas de ellas todavía hoy en prisión, o sujetas a presentación ante tribunales penales o a otras medidas restrictivas de libertad; y manifestamos nuestras condolencias y solidaridad con las víctimas y sus familias. Hay abundantes denuncias de violaciones de derechos humanos e incluso de torturas a los detenidos, que deben ser atendidas y sancionados los culpables de estos delitos.
2. Начало 2014 года было отмечено мощным политическим и общественным возбуждением. В те дни мы, епископы, твердо заявили об отвержении всякого насилия, каковы бы ни были его причины и зачинатели, и теперь, когда результатом его стали в общей сложности 43 погибших и множество раненых, мы сожалеем о произошедшем, не проводя различия между общественными и политическими группами; осуждаем чрезмерное применение силы при подавлении протестов, а равно арест тысяч человек, многие из которых и сейчас остаются в тюрьмах, должны предстать перед уголовным судом или подвергнуться другим способам ограничения свободы; выражаем свое соболезнование и солидарность пострадавшим и их близким. Неоднократно осуждались нарушения прав человека, в том числе пытки задержанных; виновные в этих преступлениях должны быть выявлены и наказаны.

3. Esa grave crisis planteó la necesidad de un diálogo entre dirigentes del gobierno, de la oposición y de otros sectores. Gracias, entre otras cosas, a los llamados del Papa Francisco y a la participación del Nuncio Apostólico de Su Santidad, S.E Mons. Aldo Giordano, se dio inicio a un diálogo que lamentablemente no pasó de los primeros encuentros.
3. Этот тяжелый кризис поставил вопрос о необходимости диалога между властями, оппозицией и другими группами. Благодаря в том числе призывам Папы Франциска и участию апостольского нунция Его Святейшества – высокопреосвященного монсеньора Альдо Джордано, было положено начало диалогу, который, к сожалению, не зашел дальше первых нескольких встреч.

4. A esta situación se ha unido en los últimos meses la angustia generalizada del pueblo por la crisis económica que sufrimos, pues se ve sometido a dificultades nunca vistas para tener acceso a artículos de primera necesidad. Una deuda externa gigantesca, que hipoteca el futuro de los venezolanos, la inflación desbordada, la devaluación de nuestra moneda, el contrabando de extracción y el desabastecimiento de productos básicos han generado el empobrecimiento creciente de amplio sectores de la población, particularmente los de menos recursos económicos. Esta crisis se acrecienta por la corrupción administrativa, el centralismo, el saqueo de las divisas del fisco, la reciente baja de los precios del petróleo, y por la ineficacia de las medidas y planes que está aplicando el Gobierno Nacional para enfrentarla.
4. В последние месяцы к этому положению прибавилось общее беспокойство народа относительно переживаемого нами экономического кризиса, тем более, что наблюдаются никогда прежде не виданные затруднения с доступом к предметам первой необходимости. Гигантский внешний долг, сделанный под залог будущего венесуэльцев, превосходящая всякие границы инфляция, обесценивание наших денег, контрабандный вывоз товаров и нехватка самых основных продуктов стали причиной нарастающего обнищания широких слоев населения в особенности тех, кто располагает меньшими экономическими средствами. Усугубляют этот кризис административная коррупция, централизм, разграбление казны, недавнее падение цен на нефть, а также неэффективность мер и проектов, предпринимаемых с целью борьбы с ним национальным правительством.

5. También nos encontramos en una situación de violencia social cada vez peor. El lenguaje ofensivo, la descalificación sistemática a toda opinión contraria, incitan al fanatismo y a la irracionalidad. La crisis de inseguridad pública es intolerable. Lamentablemente los esfuerzos y programas desarrollados por el gobierno para controlar este flagelo han resultado ineficaces. A esto se suman graves problemas en el campo de la salud, como el de epidemias virales no enfrentadas con eficiencia, la carencia de medicinas, insumos y equipos médicos en todo el país. Por otra parte, la muerte de más de cuarenta internos en el presidio de Uribana revela una situación trágica en nuestro sistema carcelario, que debe ser reformado totalmente.
5. Кроме того, мы имеем дело с ситуацией социального насилия, которая каждый раз ухудшается. Агрессивная манера речи, систематическая дискредитация любой противоположной точки зрения разжигают фанатизм и иррациональность. Кризис общественной небезопасности достиг нестерпимого уровня. К сожалению, усилия и программы, предпринятые правительством с целью ограничить это пагубное явление, оказались безрезультатными. Отсюда возникли серьезные проблемы в области здравоохранения: отсутствие эффективных мер по борьбе с заразными эпидемиями, нехватка лекарств, средств и медицинского оборудования по всей стране. С другой стороны, смерть более чем сорока заключенных в тюрьме Урибана вскрыла трагическое положение дел в нашей уголовно-исполнительной системе, нуждающейся в полном реформировании.

UN CAMINO EQUIVOCADO
Ошибочный путь

6. El mayor problema y la causa de esta crisis general, como hemos señalado en otras ocasiones, es la decisión del Gobierno Nacional y de los otros órganos del Poder Público de imponer un sistema político–económico de corte socialista marxista o comunista. Ese sistema es totalitario y centralista, establece el control del Estado sobre todos los aspectos de la vida de los ciudadanos y de las instituciones públicas y privadas. Además, atenta contra la libertad y los derechos de las personas y asociaciones y ha conducido a la opresión y a la ruina a todos los países donde se ha aplicado.
6. Главной проблемой и причиной нынешнего всеобщего кризиса, как мы уже замечали в ряде случаев, является решение национального правительства и прочих органов государственной власти принудительно ввести политико-экономическую систему марксистского социалистического или коммунистического покроя. Эта система – тоталитарная или централистская, она устанавливает государственный контроль над всеми аспектами жизни граждан и как над общественными, так и над частными институтами. Она посягает на свободу и права людей и их объединений. Во всех странах, где эта система применялась, она вела к угнетению и разорению.

7. Esta decisión se evidencia, entre otras cosas, en el desprecio de cualquier propuesta que no sea la oficial, en el desarrollo de una hegemonía comunicacional que entraba y limita la actuación de medios independientes, en el propósito de controlar los sindicatos, en la persecución por vía judicial de la disidencia política, en la multiplicación de leyes, normativas y procedimientos que dificultan la acción del sector privado, incluso de aquellas organizaciones sin fines de lucro que se dedican a promover obras de beneficio social. Así mismo se manifiesta en la reciente designación de los Rectores del Consejo Nacional Electoral, de algunos magistrados del Tribunal Supremo de Justicia y de las autoridades del Poder Ciudadano de acuerdo a intereses partidistas, la cual no refleja la pluralidad política del país y de la Asamblea Nacional, y ha llevado al cuestionamiento legal y ético de los procedimientos usados. De nuevo afirmamos: el socialismo marxista es un camino equivocado, y por eso no se debe establecer en Venezuela.
7. Об этом решении свидетельствуют, среди прочего, пренебрежительное отношение к любым предложениям, не имеющим официального статуса; развертывание коммуникационной гегемонии, ограничивающей и сковывающей деятельность независимых СМИ; намерение контролировать профсоюзы; использование юридических средств для преследования политического несогласия; умножение законов, нормативов и предписаний, затрудняющих работу частного сектора, в том числе – некоммерческих организаций, трудящихся ради общественного блага. Проявляется оно также и в недавнем назначении руководства Национального избирательного совета, ряда судей Верховного Суда и высоких должностных лиц гражданской власти решениями, принятыми в партийных интересах и не отражающими политическое многообразие страны и Национальной ассамблеи, вызывающими вопросы юридического и нравственного рода касательно применявшихся при этом процедур. Вновь заявляем: марксистский социализм – это ошибочный путь, и потому он не должен утвердиться в Венесуэле.

URGENCIA DE CONCERTACION Y DIALOGO EFICAZ
Насущная необходимость в согласии и эффективном диалоге

8. Por todas estas razones proponemos nuevamente el diálogo como la vía indispensable para lograr la concertación y resolver los graves problemas de nuestro país. Ahora bien: un diálogo sincero y eficaz que prevea cambios y acuerdos en bien de todos, solo es posible con una esperanza trascendental que ponga en movimiento a la mayoría de los venezolanos - de todas las tendencias políticas- con los valores indispensables para la regeneración del país. Por otra parte, la Asamblea Nacional debería ser la primera instancia de diálogo y respeto de la pluralidad política de Venezuela.
8. Ввиду всех этих причин мы вновь предлагаем диалог как необходимый способ к обретению согласия и разрешению тяжелых проблем нашей страны. Итак: диалог искренний и действенный, который предусматривал бы взаимный обмен и достижение договоренности во благо всем, возможен лишь при условии трансцендентного упования, которое двигало бы большинством венесуэльцев, принадлежащих ко всем политическим направлениям, при условии наличия ценностей, необходимых для возрождения страны. С другой стороны, Национальная ассамблея должна была бы стать первой инстанцией такого диалога и уважения к политическому многообразию Венесуэлы.

9. Para lograr la concertación es preciso el respeto absoluto a los derechos humanos, y descartar la violencia excesiva en el control de legítimas manifestaciones del pueblo por parte de los funcionarios del Estado. También es necesario liberar a los presos políticos y no utilizar el sistema judicial para amedrentar e inhabilitar a adversarios políticos. La libertad de expresión y la existencia de medios de comunicación independientes deben ser respetadas.
9. Для достижения согласия необходимо абсолютное уважение к правам человека, отказ от чрезмерного насилия при контролировании законных народных демонстраций со стороны государственных должностных лиц. Требуется также освободить политзаключенных и не использовать юридическую систему для запугивания политических противников и их поражения в правах. Свобода самовыражения и существование независимых средств коммуникации должны пользоваться уважением.

10. El restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos luego de 53 años de enfrentamientos, propiciado por la mediación del Papa Francisco, revela que posiciones intransigentes y radicales, son estériles, y finalmente deben dar paso al encuentro y al diálogo.
10. Восстановление дипломатических отношений между Кубой и США после 53 лет конфликта, достигнутое благодаря посредничеству Папы Франциска, показывает, что непримиримые и радикальные позиции бесплодны и должны в конце концов уступить место встрече и диалогу.

LLAMADOS A LA RESPONSABILIDAD
Призыв к ответственности

11. El Gobierno Nacional y todas las autoridades deben asumir su responsabilidad en solucionar los problemas que vive el país, activando los correctivos necesarios para evitar el empeoramiento de la crisis. Los dirigentes de los órganos del Poder Público, más allá de los procedimientos con que fueron designados, deben ejercer sus cargos con imparcialidad y justicia, teniendo en cuenta que Dios y la Patria juzgarán y castigarán a quienes cometan cualquier injusticia y quebranten el juramento de actuar bien.
11. Национальное правительство и все официальные органы должны принять на себя ответственность в решении проблем, которыми живет страна, и введении корректив, необходимых для того, чтобы избежать углубления кризиса. Руководители органов государственной власти, помимо всего вышеописанного, должны исполнять свои обязанности в беспристрастии и справедливости, принимая в расчет, что Бог и Родина будут судить и карать всякого, кто совершит какую-либо несправедливость или преступит клятву поступать во благо.

12. De igual manera los líderes de los diversos sectores políticos, empresariales, laborales y culturales, deben participar en la solución de dichos graves problemas. Los líderes de la oposición están en la obligación de presentar un proyecto común de país y trabajar por el bien de Venezuela, superando las tentaciones de personalismo. El estamento militar debe actuar con la imparcialidad postulada por la Constitución. Las fuerzas políticas y el pueblo venezolano en general deben rechazar todo tipo de violencia. Si actuamos todos con el arma de la no violencia, podremos reconstruir la convivencia social, el orden constitucional y la paz interna de la República.
12. Подобным же образом и лидеры различных групп – политических, предпринимательских, трудовых и культурных – должны участвовать в разрешении вышеописанных тяжелых проблем. Лидеры оппозиции обязаны представить общий проект для страны и трудиться на благо Венесуэлы, преодолев искушения вождизма. Военное сословие должно вести себя с тем беспристрастием, что установлено Конституцией. Политические силы и венесуэльский народ в целом должны отвергнуть все виды насилия. Если все мы будем действовать оружием ненасилия, мы сможем восстановить общественное согласие, конституционный порядок и внутренний мир в Республике.

13. Y cabe subrayar que cada uno de nosotros, como ciudadanos, tiene responsabilidades políticas que no puede delegar. En el ejercicio de esa responsabilidad debemos ejercer y defender activa y firmemente, siempre con medios pacíficos, nuestros derechos y los derechos de los demás, y exigir el respeto a las condiciones necesarias para una convivencia nacional justa, pacífica y provechosa para todos.
13. И уместно подчеркнуть, что каждый из нас, как граждан, несет политическую ответственность, которую не может кому-либо передать. Во исполнение этой ответственности мы обязаны осуществлять и защищать – активно и твердо, всегда мирными средствами – свои права и права других, требовать уважения к условиям, необходимым для национального согласия – справедливого, мирного и благоприятного для всех.

ELECCIONES PARLAMENTARIAS
Парламентские выборы

14. Una oportunidad estupenda para ejercer esa responsabilidad política en este año son las elecciones para la Asamblea Nacional. Los actores políticos deben postular a personas debidamente seleccionadas y capaces, de alta responsabilidad, cualidades morales y espíritu de servicio al pueblo. Llamamos a todos los electores a participar, pues del voto de cada uno de nosotros dependerá la composición de la futura Asamblea, factor importantísimo en la solución de los problemas del país. El Consejo Nacional Electoral tiene la ineludible obligación moral de actuar con transparencia e imparcialidad, sin promover cambios que lesionen la justicia y la representación equitativa de la población. Le corresponde también la obligación de perfeccionar el sistema electoral de manera que no haya ventajismos de ningún grupo, y que no se utilicen los recursos del Estado para promover ninguna candidatura.
14. Великолепную возможность осуществить эту политическую ответственность в нынешнем году представляют собой выборы в Национальную ассамблею. Участники политического процесса должны выдвинуть кандидатов должным образом отобранных и способных, отличающихся высокой ответственностью, нравственными качествами и духом служения народу. Мы призываем всех избирателей принять участие в выборах, ибо от голоса каждого из нас зависит состав будущей Ассамблеи – важнейший фактор для разрешения проблем страны. Национальный избирательный совет несет неотъемлемую нравственную обязанность работать прозрачно и беспристрастно, не вводя изменений, которые вредили бы справедливости и равноправному народному представительству. С этим сочетается также обязанность улучшить избирательную систему таким образом, который исключил бы предоставление преимуществ какой-либо группе или использование государственного ресурса для поддержки какой-либо кандидатуры.

REFORMAS ECONOMICAS Y RENOVACION SOCIAL
Экономические реформы и общественное обновление

15. El sistema económico que está imponiendo el Gobierno Nacional es, a todas luces, ineficaz. Es necesario que, dejando a un lado concepciones ideológicas rígidas y fracasadas así como el afán de controlarlo todo, el Gobierno impulse reformas que eliminen trabas a la producción, detengan la inflación, y solucionen el desabastecimiento y la carestía de los artículos de primera necesidad. Entre otras cosas promoviendo la actividad privada en la economía, consagrada en la Constitución.
15. Экономическая система, принудительно внедренная национальным правительством, очевидно неэффективна. Необходимо, чтобы правительство, отложив окаменевшие и потерпевшие крах идеологические концепции, а также страстное желание всё контролировать, дало толчок реформам, которые устранили бы препятствия на пути производства, сдержали бы инфляцию, решили бы проблемы поставок и нехватки продуктов первой необходимости. Помимо всего прочего, способствование частной активности в экономической сфере освящено Конституцией.

16. Venezuela necesita un nuevo espíritu emprendedor con audacia y creatividad. Es urgente estimular la laboriosidad y la producción dando seguridad jurídica y fomentando empresas eficientes, tanto públicas como privadas. Pero también es necesario observar una conducta ética, recta y honesta. Recordemos que la corrupción, cobrar indebidamente por cualquier trámite, la especulación en los precios, querer ganar dinero sin trabajar, el fraude, son graves males y pecados que deben ser desterrados de la vida nacional y de la conducta de todos los ciudadanos, en particular de los funcionarios del Estado.
16. Венесуэла нуждается в новом предпринимательском духе, полном смелости и творчества. Крайне необходимо стимулировать трудолюбие и производительность, дав им юридическую защиту и поощряя эффективные предприятия – как публичные, так и частные. Но также необходимо соблюдать этические, справедливые и честные нормы поведения. Напоминаем, что коррупция, неправомочные поборы за всевозможные бюрократические процедуры, спекуляция на ценах, желание получать деньги, не работая, мошенничество – всё это суть большое зло и грех, который должен быть изгнан из национальной жизни и из поведения всех граждан, в особенности – государственных функционеров.

17. Los cuerpos de seguridad deben urgentemente actuar con mayor empeño y efectividad en el marco de la Constitución y las leyes para garantizar la seguridad personal y patrimonial de los venezolanos, combatir eficazmente la inseguridad, y someter a la delincuencia, que tanto dolor causa en todos los sectores sociales. En el mundo obrero hay que respetar y defender los derechos legítimos de los trabajadores a la organización sindical. En el campo de la salud el Gobierno Nacional debe afrontar las graves deficiencias actuales, mejorar la red de los servicios públicos hospitalarios y asistenciales, y solucionar pronto y definitivamente el desabastecimiento de medicinas y equipos médicos.
17. Правоохранительным органам следует немедленно, со всей настойчивостью и эффективностью начать деятельность в рамках Конституции и законодательства, направленную на то, чтобы обеспечить личную и имущественную безопасность венесуэльцев, действенно бороться с опасностью, подавить преступность, причиняющую столько бед во всех общественных слоях. В рабочем мире надлежит уважать и защищать законные права трудящихся на организацию профсоюзов. В области здравоохранения национальное правительство должно противостоять существующим тяжелейшим недостаткам, улучшать сеть общественных больничных и социальных служб, быстро и решительно разобраться с нехваткой лекарств и медицинского оборудования.

18. Para lograr una profunda renovación social es preciso que todos fomentemos y apoyemos con fuerza la unión familiar, pues la familia es el núcleo fundamental de la sociedad. Deploramos la emigración de miles de venezolanos, que desintegra las familias y constituye un empobrecimiento de nuestro talento humano. Hay que promover también, a todo nivel, un nuevo clima nacional de convivencia, de fraternidad, de entendimiento, ajeno al enfrentamiento, a la exclusión y a la polarización. Esto es muy necesario especialmente en las comunidades de los recientes desarrollos residenciales de la Gran Misión Vivienda Venezuela, para ayudarlas a convivir como buenos vecinos y hermanos en una situación nueva para ellos.
18. Для того, чтобы добиться глубокого общественного обновления, необходимо, чтобы все мы поощряли и крепко поддерживали семейный союз, ведь семья – это фундаментальное ядро общества. Мы сожалеем о том, что тысячи венесуэльцев покидают страну, что приводит к распаду семей и истощает наш запас человеческого таланта. Нужно также оживлять на всех уровнях новый национальный климат согласия, братства, понимания, чуждого спорам, отвержению и поляризации. Особенно необходимо это в общинах недавней застройки, осуществленной в рамках Большой жилищной миссии[*], которым это помогло бы жить в новой для них ситуации как добрым соседям и братьям. [ * Так называемые Боливарианские миссии – популистские социальные программы венесуэльского правительства. – прим. пер.]

RENOVACION ETICA Y ESPIRITUAL
Нравственное и духовное обновление

19. La grave crisis que confrontamos en Venezuela revela una situación aún más profunda: una crisis moral, de valores, actitudes, motivaciones y conductas, que es preciso corregir. Tenemos que superar actitudes como el afán de riqueza fácil y la corrupción, la soberbia política, la prepotencia y el ansia del poder, el egoísmo, la pereza, el odio y la violencia. Y hemos de rescatar los principios de legalidad, legitimidad y moralidad que sustentan el entramado de la convivencia social. Estamos convencidos de que es posible una Patria en la que impere la democracia, con instituciones eficaces y saludables, donde cada persona y la sociedad entera puedan desarrollar sus iniciativas, superarse y comprometerse con la promoción del bien común. Es necesaria la práctica de las virtudes personales y cívicas, de lo cual fue preclaro ejemplo el Venerable Dr. José Gregorio Hernández.
19. Тяжкий кризис, с которым мы сталкиваемся в Венесуэле, делает явной еще более серьезную ситуацию: кризис нравственный, кризис ценностей, отношений, мотиваций и поведения, который необходимо исправить. Мы должны превозмочь такие позиции, как стремление к легкой наживе и коррупция, политическое тщеславие, стремление к всесилию и жажда власти, эгоизм, леность, ненависть и склонность к насилию. Мы должны отвоевать принципы законности, права и нравственности, поддерживающие всю структуру общественного сосуществования. Мы убеждены в возможности существования такой Родины, в которой властвовала бы демократия, существовали бы действенные и благополезные институты, в которой каждый человек и общество в целом могли бы развивать свои инициативы, превосходя самих себя и обязуясь способствовать общему благу. Необходима практика личных и гражданских добродетелей, прекрасным примером которой стал досточтимый доктор Хосе Грегорио Эрнандес[*]. [* Хосе Грегорио Эрнандес (1864–1919) – венесуэльский врач, почитаемый в народе как святой; в 1985 г. получил от Святого Престола титул досточтимого Слуги Божия, предшествующий официальной беатификации. – прим. пер.]

20. Por eso, como pastores de la Iglesia en Venezuela, hacemos un insistente llamado a la conversión moral, y al cumplimiento de los Mandamientos de la Ley de Dios. Es necesario que escuchemos y cumplamos la palabra de Dios, camino hacia la felicidad personal y social (Lc 11, 28), que nos invita a reavivar lo mejor de nosotros mismos: el amor al prójimo para construir juntos una Venezuela renovada donde florezcan la vida digna y los derechos de todos.
20. Посему мы, как пастыри Церкви в Венесуэле, провозглашаем настойчивый призыв к нравственному обращению и к исполнению Заповедей Закона Божия. Необходимо, чтобы все мы слушали и исполняли слово Божие, путь к блаженству – личному и общественному (Лк. 11, 28), приглашающее нас воскресить лучшее, что в нас есть – любовь к ближнему, дабы вместе строить обновленную Венесуэлу, в которой процветали бы достойная жизнь и права всех людей.

21. Esta crisis nacional no será resuelta en su totalidad sin una renovación moral y espiritual que lleve a líneas concretas de acción. No podemos creer en Dios y actuar de cualquier manera. Rechacemos la injusticia, la corrupción y la violencia como males morales que hunden al país, y vivamos de acuerdo al proyecto del Reino de Dios predicado por Nuestro Señor Jesucristo. Como nos recuerda el Papa Francisco: “se trata de amar a Dios que reina en el mundo. En la medida en que Él logre reinar entre nosotros, la vida social será ámbito de fraternidad, de justicia, de paz, de dignidad para todos” (Evangelii Gaudium 180).
21. Нынешний национальный кризис не будет полностью разрешен без нравственного и духовного обновления, которое определило бы конкретные линии действия. Не можем верить в Бога, а поступать как угодно. Давайте отвергать несправедливость, коррупцию и насилие как нравственное зло, затапливающее страну, и жить в соответствии с замыслом Царствия Божия, проповеданного Господом нашим Иисусом Христом. Как напоминает нам Папа Франциск, «речь идет о том, чтобы любить Бога, царствующего в мире. В той мере, в какой Он сможет царствовать среди нас, в такой социальная жизнь станет пространством братства, справедливости, мира, всеобщего достоинства» (Evangelii Gaudium, 180).

EN CRISTO PONEMOS NUESTRA ESPERANZA
Во Христе полагаем надежду нашу

22. Queridos hermanos y hermanas: este dramático análisis que hacemos con dolor, nace de nuestra cercanía al pueblo que sufre, y de la misión pastoral que nos impulsa a ser promotores de la dignidad humana y de la paz. Nos sentimos solidarios con quienes se sienten particularmente inquietos, afligidos y angustiados por la actual situación. Manifestamos nuestra determinación y compromiso de renovación personal y comunitaria en la línea de las exigencias del Evangelio proclamadas por el Papa Francisco, y de continuar trabajando para llevar firme esperanza y el consuelo de Dios a los más necesitados, en la línea de la opción por los pobres.
22. Возлюбленные братья и сестры! Этот полный драматизма анализ, который мы с болью осуществляем, рождается из нашей близости к страдающему народу, а также пастырской миссии, побуждающей нас быть заступниками человеческого достоинства и мира. Мы испытываем сочувствие ко всем, кто чувствует себя особенно обеспокоенным, опечаленным, удрученным существующей ситуацией. Заявляем, что полны решимости и обещаем совершить личное и общинное обновление в соответствии с евангельскими требованиями, которые провозглашает Папа Франциск, и продолжить трудиться ради того, чтобы принести твердое упование и утешение Божие самым нуждающимся, согласно курсу предпочтения бедных.

23. En medio de esta crisis, proclamamos: Cristo crucificado y resucitado es nuestra esperanza. El venció la adversidad y el mal. El nos da su Espíritu Santo para renovar el mundo. La esperanza no es pasividad ni conformismo. A pesar de las dificultades que se vislumbran para el presente año, los cristianos sabemos que estamos en manos de Dios. En Jesús, “Dios con nosotros” (Mt 1, 23), ponemos nuestra confianza. Sin derrotismo, actuemos con entusiasmo para superar la crisis que enfrentamos.
23. Среди сего кризиса провозглашаем: Христос Распятый и Воскресший – вот надежда наша. Он победил враждебность и зло. Он дает нам Своего Святого Духа, чтобы обновлять мир. Надежда – это не пассивность и не конформизм. Невзирая на трудности, проявляющиеся в нынешнем году, мы, христиане, знаем, что пребываем в руках Божьих. Иисус – «Бог с нами» (Мф. 1, 23), и в Нем полагаем свое упование. Станем же без всякого пораженчества, с энтузиазмом работать, чтобы преодолеть кризис, с которым столкнулись.

24. Con estos sentimientos y con gran afecto, imploramos sobre todos los habitantes de nuestra querida Patria las bendiciones de Dios y la maternal protección de María Santísima, la Virgen de Coromoto, patrona de Venezuela. Amén.
24. С этими чувствами и с большою сердечностью призываем на всех обитателей возлюбленной нашей Родины благословение Божие и материнскую защиту Пресвятой Девы Марии Коромотской, покровительницы Венесуэлы. Аминь.

Caracas, 12 de enero de 2015
Каракас, 12 января 2015 г.