Елена Фоменко - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Елена Фоменко

Research paper thumbnail of Методология исследования индивидуально-авторской концепции писателя

Фоменко Е. Г. Методология исследования индивидуально-авторской концепции писателя / Е. Г. Фоменко... more Фоменко Е. Г. Методология исследования индивидуально-авторской концепции писателя / Е. Г. Фоменко // Одеський лінгвістичний вісник. – 2015. – Вип. 5. – Т. 1 – С. 180-183.

Research paper thumbnail of Рецензия на монографию Т.И. Домброван «Язык в контексте синергетики»*

Рецензия на монографиюТ.И. Домброван «Язык в контекстесинергетики

Research paper thumbnail of Рецензия на монографию Т.И. Домброван «Язык в контексте синергетики»*

Research paper thumbnail of Jazyk a kultúra číslo 8/2011 Is James Joyce Lost in Translation

Ключевые слова: литературный перевод, лингвотипологический инвариант, концептуальное пространство... more Ключевые слова: литературный перевод, лингвотипологический инвариант, концептуальное пространство, концептуальная структура Theory of translation is often criticized for the absence of comprehensive models. Although the linguistic approach to translation is not popular at present, current research gets more and more involved in the study of linguistic-cognitive aspects of translation. The literary translator has always faced two main choices: either to recognize that the semantic value of the source text is deeper than that of the target text or that the target text, on the contrary, is richer in semantic meaning than the source text due to the compensated cultural gaps. Whatever the translator's decision, translation strategies are oriented to the whole text rather than to its fragments. What is more, the translator is in touch with the epoch whose embodiment the translated text is thanks to its reflection on the key concepts of the time. Pre-translation relies on interpretation of conceptual structures, so that the translator would identify the translation boundaries of conceptualizations in the target text. The conceptual structure of the target text is based on correlations of meaning, which establishes interconnectedness between the source and the target text. Hence, translation studies may gain from linguistic theories of literary text with a view of focusing on the interpretive channels of the source texts as their ideal readers. Kirali rightly points to an uncontrolled translation problem area that needs to be comprehended in the process of translation (Munday, 2009, p. 58). This facilitates the translator to identify the key drivers to translating the conceptual sphere of the source text (Nord, 2005, p. 27). I argue that the conceptual sphere of the source and target text is shared by linguistic-typological invariants that the translator borrows from the epoch to which the source text belongs. These invariants are found in the discourse of original texts in assuming culture that are close in time to the source text. These invariants become core elements on which conceptualizations are grounded in the target text. The linguistic-typological approach to translation is oriented towards careful involvement of the target text in the epoch of the source text's creation due to the choice of conceptualizations that are common to one epoch in the development of cultures and languages. The present article explores the Russian and Ukrainian translations of James Joyce's Giacomo Joyce (Joyce, 1996) with a view of identifying the equilibrium of conceptual structures in the source and target text. Linguistic-typological modeling of a shared conceptual space in both source and target texts helps infer linguistic-typological invariants. James Joyce is a difficult writer for translation, as his idiostyle is the space of an epiphanic model that cumulates meaning across textual boundaries. His model may be identified as a linguistic, conceptual, mental, psychological inner space of a human being that reflects on the values and philosophy of his time. O'Neill claims that Joyce's translations into many languages create a metatext, giving way to a transtextual translation model (O'Neill, 2005, p. 6). As a result, the existing translations of Joyce's texts into various assuming cultures and languages are compared in order to determine translation problem area across them. By this, any comparison between re-translations of Joyce's texts within one language, as well as translations of his texts into different languages, empowers the translation theorist

Research paper thumbnail of Jazyk a kultúra číslo 31-32/2017 A Linguistic-Synergetic Approach to James Joyce

Research paper thumbnail of The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences

Research paper thumbnail of The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences

Books by Елена Фоменко

Research paper thumbnail of Языкотворчество_Дж.Джойса.pdf

Research paper thumbnail of !Моно_Фоменко_на А5.pdf

Research paper thumbnail of Методология исследования индивидуально-авторской концепции писателя

Фоменко Е. Г. Методология исследования индивидуально-авторской концепции писателя / Е. Г. Фоменко... more Фоменко Е. Г. Методология исследования индивидуально-авторской концепции писателя / Е. Г. Фоменко // Одеський лінгвістичний вісник. – 2015. – Вип. 5. – Т. 1 – С. 180-183.

Research paper thumbnail of Рецензия на монографию Т.И. Домброван «Язык в контексте синергетики»*

Рецензия на монографиюТ.И. Домброван «Язык в контекстесинергетики

Research paper thumbnail of Рецензия на монографию Т.И. Домброван «Язык в контексте синергетики»*

Research paper thumbnail of Jazyk a kultúra číslo 8/2011 Is James Joyce Lost in Translation

Ключевые слова: литературный перевод, лингвотипологический инвариант, концептуальное пространство... more Ключевые слова: литературный перевод, лингвотипологический инвариант, концептуальное пространство, концептуальная структура Theory of translation is often criticized for the absence of comprehensive models. Although the linguistic approach to translation is not popular at present, current research gets more and more involved in the study of linguistic-cognitive aspects of translation. The literary translator has always faced two main choices: either to recognize that the semantic value of the source text is deeper than that of the target text or that the target text, on the contrary, is richer in semantic meaning than the source text due to the compensated cultural gaps. Whatever the translator's decision, translation strategies are oriented to the whole text rather than to its fragments. What is more, the translator is in touch with the epoch whose embodiment the translated text is thanks to its reflection on the key concepts of the time. Pre-translation relies on interpretation of conceptual structures, so that the translator would identify the translation boundaries of conceptualizations in the target text. The conceptual structure of the target text is based on correlations of meaning, which establishes interconnectedness between the source and the target text. Hence, translation studies may gain from linguistic theories of literary text with a view of focusing on the interpretive channels of the source texts as their ideal readers. Kirali rightly points to an uncontrolled translation problem area that needs to be comprehended in the process of translation (Munday, 2009, p. 58). This facilitates the translator to identify the key drivers to translating the conceptual sphere of the source text (Nord, 2005, p. 27). I argue that the conceptual sphere of the source and target text is shared by linguistic-typological invariants that the translator borrows from the epoch to which the source text belongs. These invariants are found in the discourse of original texts in assuming culture that are close in time to the source text. These invariants become core elements on which conceptualizations are grounded in the target text. The linguistic-typological approach to translation is oriented towards careful involvement of the target text in the epoch of the source text's creation due to the choice of conceptualizations that are common to one epoch in the development of cultures and languages. The present article explores the Russian and Ukrainian translations of James Joyce's Giacomo Joyce (Joyce, 1996) with a view of identifying the equilibrium of conceptual structures in the source and target text. Linguistic-typological modeling of a shared conceptual space in both source and target texts helps infer linguistic-typological invariants. James Joyce is a difficult writer for translation, as his idiostyle is the space of an epiphanic model that cumulates meaning across textual boundaries. His model may be identified as a linguistic, conceptual, mental, psychological inner space of a human being that reflects on the values and philosophy of his time. O'Neill claims that Joyce's translations into many languages create a metatext, giving way to a transtextual translation model (O'Neill, 2005, p. 6). As a result, the existing translations of Joyce's texts into various assuming cultures and languages are compared in order to determine translation problem area across them. By this, any comparison between re-translations of Joyce's texts within one language, as well as translations of his texts into different languages, empowers the translation theorist

Research paper thumbnail of Jazyk a kultúra číslo 31-32/2017 A Linguistic-Synergetic Approach to James Joyce

Research paper thumbnail of The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences

Research paper thumbnail of The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences

Research paper thumbnail of Языкотворчество_Дж.Джойса.pdf

Research paper thumbnail of !Моно_Фоменко_на А5.pdf