Мила Сидорчук - Academia.edu (original) (raw)
Мила Сидорчук
Uploads
Papers by Мила Сидорчук
Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У с... more Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У статті розглянуто поняття «іронія». Представлено періодизацію в історії вивчення іронії, способи її перекладу, виокремлено стилістичні засоби та прийоми, які використовує перекладач для створення комічного ефекту. Аналізуються проблеми, які виникають у процесі перекладу, та запропоновані перекладацькі рішення при відтворенні комічного мовою перекладу . Ключові слова: іронія, переклад, інтертекстуальність, текст. В статье рассмотрено понятие «ирония». Представлено периодизацию в истории изучения иронии, способы ее перевода, выделены стилистические средства и приемы, которые использует переводчик для создания комического эффекта. Анализируются проблемы, возникающие в процессе перевода. Предложены переводческие решения передачи комического в языке перевода. Ключевые слова: ирония, перевод, интертекстуальность, текст. The article deals with the concept of «irony». Historic periods of the study of irony are defined. Ways of translation of irony are determined. Stylistic tools and techniques used by the translator to create a comic effect are systematized. The translation problems are analyzed and effective translation solutions are offered.
Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У с... more Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У статті розглянуто поняття «іронія». Представлено періодизацію в історії вивчення іронії, способи її перекладу, виокремлено стилістичні засоби та прийоми, які використовує перекладач для створення комічного ефекту. Аналізуються проблеми, які виникають у процесі перекладу, та запропоновані перекладацькі рішення при відтворенні комічного мовою перекладу . Ключові слова: іронія, переклад, інтертекстуальність, текст. В статье рассмотрено понятие «ирония». Представлено периодизацию в истории изучения иронии, способы ее перевода, выделены стилистические средства и приемы, которые использует переводчик для создания комического эффекта. Анализируются проблемы, возникающие в процессе перевода. Предложены переводческие решения передачи комического в языке перевода. Ключевые слова: ирония, перевод, интертекстуальность, текст. The article deals with the concept of «irony». Historic periods of the study of irony are defined. Ways of translation of irony are determined. Stylistic tools and techniques used by the translator to create a comic effect are systematized. The translation problems are analyzed and effective translation solutions are offered.
Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У с... more Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У статті розглянуто поняття «іронія». Представлено періодизацію в історії вивчення іронії, способи її перекладу, виокремлено стилістичні засоби та прийоми, які використовує перекладач для створення комічного ефекту. Аналізуються проблеми, які виникають у процесі перекладу, та запропоновані перекладацькі рішення при відтворенні комічного мовою перекладу . Ключові слова: іронія, переклад, інтертекстуальність, текст. В статье рассмотрено понятие «ирония». Представлено периодизацию в истории изучения иронии, способы ее перевода, выделены стилистические средства и приемы, которые использует переводчик для создания комического эффекта. Анализируются проблемы, возникающие в процессе перевода. Предложены переводческие решения передачи комического в языке перевода. Ключевые слова: ирония, перевод, интертекстуальность, текст. The article deals with the concept of «irony». Historic periods of the study of irony are defined. Ways of translation of irony are determined. Stylistic tools and techniques used by the translator to create a comic effect are systematized. The translation problems are analyzed and effective translation solutions are offered.
Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У с... more Випуск 207. Том 219 23 УДК 81'2 55.4 Гончаренко Л. О. ІРОНІЯ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У статті розглянуто поняття «іронія». Представлено періодизацію в історії вивчення іронії, способи її перекладу, виокремлено стилістичні засоби та прийоми, які використовує перекладач для створення комічного ефекту. Аналізуються проблеми, які виникають у процесі перекладу, та запропоновані перекладацькі рішення при відтворенні комічного мовою перекладу . Ключові слова: іронія, переклад, інтертекстуальність, текст. В статье рассмотрено понятие «ирония». Представлено периодизацию в истории изучения иронии, способы ее перевода, выделены стилистические средства и приемы, которые использует переводчик для создания комического эффекта. Анализируются проблемы, возникающие в процессе перевода. Предложены переводческие решения передачи комического в языке перевода. Ключевые слова: ирония, перевод, интертекстуальность, текст. The article deals with the concept of «irony». Historic periods of the study of irony are defined. Ways of translation of irony are determined. Stylistic tools and techniques used by the translator to create a comic effect are systematized. The translation problems are analyzed and effective translation solutions are offered.