Наталья Лабунец - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Наталья Лабунец

Research paper thumbnail of Finno-ugric heritage in russian dialects of the Tyumen region

Рассматриваются историко-контактологические особенности географической лексики тюменских говоров,... more Рассматриваются историко-контактологические особенности географической лексики тюменских говоров, унаследованной из финно-угорских языков. Специфичными — по отношению к «перенесенным» прибалтийско-финским являются локальные заимствования, восходящие к обско-угорским языкам. Этимологическая интерпретация локальных финно-угризмов, осуществляемая в работе, учитывает не только данные языков-источников, но и различные ситуации угорско–тюркско-русского взаимодействия, развивающиеся с конца XVI . The article examines historico-contactological characteristics of geographical vocabulary of Tyumen dialects, inherited from Finno-Ugric languages. The local borrowings, with respect to the “transferred” Baltic-Finnish borrowings, are specific to this group and originate from Ob-Ugric languages. Etymological interpretation of local Finno-Ugric words, carried out in this work, takes into consideration not only source language data, but also different situations of Ugric-Turkish-Russian interaction,...

Research paper thumbnail of Novgorod Birchbark Documents in Linguodidactic Issues of Teaching Russian as a Foreign Language

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, 2016

В статье обоснован лингводидактический подход к использованию древненовгородских текстов в обучен... more В статье обоснован лингводидактический подход к использованию древненовгородских текстов в обучении французских филологов-русистов, поставлен вопрос о необходимости включения в практику преподавания русского языка как иностранного нового лингвокультурологического источника — новгородских берестяных грамот (41 документ XI-XIV вв. общим объемом в 164 предложения и 907 слов). По мнению авторов, введение материалов о российском вкладе в мировое культурное наследие в программы курсов для иностранцев является актуальным и значимым, тем более, что берестяные грамоты как часть исторических памятников Новгорода входят в состав объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. Подчеркивается, что изучение древнерусского языка или отдельных его кодов, например, древненовгородского диалекта, в иностранной аудитории имеет свою специфику. Интегрированный в общий курс русского языка для филологов, тот преподается в ряде университетов Франции, например, в Лотарингии — университете-партнере . Introduction to the program of courses for foreign materials on the Russian contribution to the world cultural heritage is relevant and meaningful. Birch bark as part of the historical heritage of Novgorod is a part of the UNESCO World Heritage. The article raises the question of the need to include into the practice of teaching Russian as a foreign language a new linguistic and cultural power — the Novgorod birchbark documents (41 documents from XI-XIV centuries, the total amount: 164 sentences, 907 words). The study of ancient languages or individual codes — the Old Novgorod dialect — in a foreign audience has its own specifics. The Old Russian language, which is integrated into the general course of the Russian language for scholars, is taught in several universities in France, for example, Lorraine, TSU partner university. The article justifies the linguodidactic approach to use the Old Novgorod texts in teaching French philologists — specialists in the Russian philology

Research paper thumbnail of Словарь народных географических терминов юга Тюменской области: источниковедческий аспект

Известия Уральского Государственного Университета 2001 20, 2001

рой во многом зависела жизнь и благополучие людей, которая могла испортить, унич тожить урожай. П... more рой во многом зависела жизнь и благополучие людей, которая могла испортить, унич тожить урожай. Поэтому вполне объяснимо, что речь чаще идет о плохой погоде: о сильном морозе (.хлящий), о холодном сыром ветре {хиузить), о сильной жаре {парить). Внимание к состоянию природы, зависимость от нее обусловливает многочисленность лексем, в семантике которых есть включенные актанты, обозначающие атмосферные осадки: дождь (бусить, крапить, спуститься, ломнуть), а также связанные с дождливой погодой явления-гром (< верескнуть), молния (восиять),-снег {нагрубить, водяниться, падерить). Актант снег встречается реже, чем дождь, что объясняется, видимо, меньшей его ролью в судьбе урожая. В уральских говорах много предикатов, референтно ограни ченных субъектом ветер {напахнуть, холнуть, ссадить). «Обращает на себя внимание, что у собственно диалектных глаголов значение 'дуть ветру' связано преимущественно с зимним ветром»1: заметелить, завихарить, падерить. Особой приметой этого фрагмента картины мира является присутствие в нем только субъектно детерминированных глаголов. Это вполне отвечает логике вещей, так как человек никогда не мог мыслить себя воздейст вующим на природную стихию, напротив, начиная с языческих времен, он воспринимал природу как живое существо, испытывая перед ней благоговение и страх. Таким образом, фрагмент наивной языковой картины мира, воссоздаваемый по данным СРГСУ, отражает бытие русского крестьянина и поэтому включает такие денотаты, которые являются приоритетными для крестьянского сознания и обусловлены хозяйственно-бытовыми факторами. В центре этого бытия находится дом, но «за счет метафорики и других способов се мантической экспансии трехфонемное слово дом, обрастая сродной лексикой... и стягивая к себе элементы фоновых знаний, распространилось... практически до неисчерпаемости»2, и дом в на родном сознании вбирает в себя в<хь мир. Н.В. Лабунец. Словарь народных географических терминов...

Research paper thumbnail of Gender-Marked Russian-Chinese Phraseological Portrait

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, 2018

Аннотация В условиях развивающегося сотрудничества России и Китая актуальными становятся сопостав... more Аннотация В условиях развивающегося сотрудничества России и Китая актуальными становятся сопоставительные исследования национально-культурного своеобразия русского и китайского языков, их лингвокультурных сходств и различий. Фрагментом языковой картины мира, содержащим передающиеся от поколения к поколению культурные установки, является фразеология. В последнее время наблюдается увеличивающийся интерес к фразеологической компаративистике, являющейся сравнительно молодым, динамично развивающимся направлением как в российской, так и в китайской лингвистической науке. Однако в уже имеющемся спектре работ по сопоставлению русских фразеологизмов, китайских шуюй и чэнъюй практически не представлены исследования, раскрывающие суть гендерных представлений народа. Цель настоящего исследования-выявление лингвокультурологических особенностей гендерно маркированных фразеологических единиц русского и китайского языков. Общий объем материала исследования-более 600 фразеологических единиц с гендерным компонентом, извлеченных из русскоязычных, китайскоязычных и русско-китайских фразеологических словарей. К изучению гендерной специфики фразеологизмов в Цитирование: Лабунец Н. В. Гендерный русско-китайский фразеологический портрет / Н. В. Лабунец, Я. Е. Андреева // Вестник Тюменского государственного университета.

Research paper thumbnail of Топонимия нижнего течения реки Тавды: историко-этимологический ракурс

Топонимия бассейна реки Тавды представляет особый интерес не только в аспекте лингвоэтнического в... more Топонимия бассейна реки Тавды представляет особый интерес не только в аспекте лингвоэтнического взаимодействия, но и с позиций реконструкции обско-угорского субстрата. Тавдинская топонимия изучена неравномерно: развернутые исследования под руководством А. К. Матвеева были проведены по верхнему и среднему течению учеными УрФУ (УрГУ): начиная с 1960-х гг. — М. Т. Муминовым и Г. В. Глинских, на рубеже XX–XXI вв. — О. В. Смирновым и др. Результатом стали уникальные лексикографические базы, в которых представлен топонимический материал вымершего южного (тавдинского) диалекта мансийского языка. Несмотря на сложившиеся традиции, изучение географических названий по нижнему течению р. Тавда практически не проводилось, хотя отдельные топонимические наблюдения в ходе полевых диалектологических работ были сделаны еще в 1950-е гг. М. А. Романовой, в 1970-е гг. Т. Н. Дмитриевой, позже — тюркологами Д. Г. Тумашевой и Х. Ч. Алишиной. Цель настоящей работы — выявить и этимологически прокомментироват...

Research paper thumbnail of Finno-ugric heritage in russian dialects of the Tyumen region

Рассматриваются историко-контактологические особенности географической лексики тюменских говоров,... more Рассматриваются историко-контактологические особенности географической лексики тюменских говоров, унаследованной из финно-угорских языков. Специфичными — по отношению к «перенесенным» прибалтийско-финским являются локальные заимствования, восходящие к обско-угорским языкам. Этимологическая интерпретация локальных финно-угризмов, осуществляемая в работе, учитывает не только данные языков-источников, но и различные ситуации угорско–тюркско-русского взаимодействия, развивающиеся с конца XVI . The article examines historico-contactological characteristics of geographical vocabulary of Tyumen dialects, inherited from Finno-Ugric languages. The local borrowings, with respect to the “transferred” Baltic-Finnish borrowings, are specific to this group and originate from Ob-Ugric languages. Etymological interpretation of local Finno-Ugric words, carried out in this work, takes into consideration not only source language data, but also different situations of Ugric-Turkish-Russian interaction,...

Research paper thumbnail of Novgorod Birchbark Documents in Linguodidactic Issues of Teaching Russian as a Foreign Language

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, 2016

В статье обоснован лингводидактический подход к использованию древненовгородских текстов в обучен... more В статье обоснован лингводидактический подход к использованию древненовгородских текстов в обучении французских филологов-русистов, поставлен вопрос о необходимости включения в практику преподавания русского языка как иностранного нового лингвокультурологического источника — новгородских берестяных грамот (41 документ XI-XIV вв. общим объемом в 164 предложения и 907 слов). По мнению авторов, введение материалов о российском вкладе в мировое культурное наследие в программы курсов для иностранцев является актуальным и значимым, тем более, что берестяные грамоты как часть исторических памятников Новгорода входят в состав объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. Подчеркивается, что изучение древнерусского языка или отдельных его кодов, например, древненовгородского диалекта, в иностранной аудитории имеет свою специфику. Интегрированный в общий курс русского языка для филологов, тот преподается в ряде университетов Франции, например, в Лотарингии — университете-партнере . Introduction to the program of courses for foreign materials on the Russian contribution to the world cultural heritage is relevant and meaningful. Birch bark as part of the historical heritage of Novgorod is a part of the UNESCO World Heritage. The article raises the question of the need to include into the practice of teaching Russian as a foreign language a new linguistic and cultural power — the Novgorod birchbark documents (41 documents from XI-XIV centuries, the total amount: 164 sentences, 907 words). The study of ancient languages or individual codes — the Old Novgorod dialect — in a foreign audience has its own specifics. The Old Russian language, which is integrated into the general course of the Russian language for scholars, is taught in several universities in France, for example, Lorraine, TSU partner university. The article justifies the linguodidactic approach to use the Old Novgorod texts in teaching French philologists — specialists in the Russian philology

Research paper thumbnail of Словарь народных географических терминов юга Тюменской области: источниковедческий аспект

Известия Уральского Государственного Университета 2001 20, 2001

рой во многом зависела жизнь и благополучие людей, которая могла испортить, унич тожить урожай. П... more рой во многом зависела жизнь и благополучие людей, которая могла испортить, унич тожить урожай. Поэтому вполне объяснимо, что речь чаще идет о плохой погоде: о сильном морозе (.хлящий), о холодном сыром ветре {хиузить), о сильной жаре {парить). Внимание к состоянию природы, зависимость от нее обусловливает многочисленность лексем, в семантике которых есть включенные актанты, обозначающие атмосферные осадки: дождь (бусить, крапить, спуститься, ломнуть), а также связанные с дождливой погодой явления-гром (< верескнуть), молния (восиять),-снег {нагрубить, водяниться, падерить). Актант снег встречается реже, чем дождь, что объясняется, видимо, меньшей его ролью в судьбе урожая. В уральских говорах много предикатов, референтно ограни ченных субъектом ветер {напахнуть, холнуть, ссадить). «Обращает на себя внимание, что у собственно диалектных глаголов значение 'дуть ветру' связано преимущественно с зимним ветром»1: заметелить, завихарить, падерить. Особой приметой этого фрагмента картины мира является присутствие в нем только субъектно детерминированных глаголов. Это вполне отвечает логике вещей, так как человек никогда не мог мыслить себя воздейст вующим на природную стихию, напротив, начиная с языческих времен, он воспринимал природу как живое существо, испытывая перед ней благоговение и страх. Таким образом, фрагмент наивной языковой картины мира, воссоздаваемый по данным СРГСУ, отражает бытие русского крестьянина и поэтому включает такие денотаты, которые являются приоритетными для крестьянского сознания и обусловлены хозяйственно-бытовыми факторами. В центре этого бытия находится дом, но «за счет метафорики и других способов се мантической экспансии трехфонемное слово дом, обрастая сродной лексикой... и стягивая к себе элементы фоновых знаний, распространилось... практически до неисчерпаемости»2, и дом в на родном сознании вбирает в себя в<хь мир. Н.В. Лабунец. Словарь народных географических терминов...

Research paper thumbnail of Gender-Marked Russian-Chinese Phraseological Portrait

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, 2018

Аннотация В условиях развивающегося сотрудничества России и Китая актуальными становятся сопостав... more Аннотация В условиях развивающегося сотрудничества России и Китая актуальными становятся сопоставительные исследования национально-культурного своеобразия русского и китайского языков, их лингвокультурных сходств и различий. Фрагментом языковой картины мира, содержащим передающиеся от поколения к поколению культурные установки, является фразеология. В последнее время наблюдается увеличивающийся интерес к фразеологической компаративистике, являющейся сравнительно молодым, динамично развивающимся направлением как в российской, так и в китайской лингвистической науке. Однако в уже имеющемся спектре работ по сопоставлению русских фразеологизмов, китайских шуюй и чэнъюй практически не представлены исследования, раскрывающие суть гендерных представлений народа. Цель настоящего исследования-выявление лингвокультурологических особенностей гендерно маркированных фразеологических единиц русского и китайского языков. Общий объем материала исследования-более 600 фразеологических единиц с гендерным компонентом, извлеченных из русскоязычных, китайскоязычных и русско-китайских фразеологических словарей. К изучению гендерной специфики фразеологизмов в Цитирование: Лабунец Н. В. Гендерный русско-китайский фразеологический портрет / Н. В. Лабунец, Я. Е. Андреева // Вестник Тюменского государственного университета.

Research paper thumbnail of Топонимия нижнего течения реки Тавды: историко-этимологический ракурс

Топонимия бассейна реки Тавды представляет особый интерес не только в аспекте лингвоэтнического в... more Топонимия бассейна реки Тавды представляет особый интерес не только в аспекте лингвоэтнического взаимодействия, но и с позиций реконструкции обско-угорского субстрата. Тавдинская топонимия изучена неравномерно: развернутые исследования под руководством А. К. Матвеева были проведены по верхнему и среднему течению учеными УрФУ (УрГУ): начиная с 1960-х гг. — М. Т. Муминовым и Г. В. Глинских, на рубеже XX–XXI вв. — О. В. Смирновым и др. Результатом стали уникальные лексикографические базы, в которых представлен топонимический материал вымершего южного (тавдинского) диалекта мансийского языка. Несмотря на сложившиеся традиции, изучение географических названий по нижнему течению р. Тавда практически не проводилось, хотя отдельные топонимические наблюдения в ходе полевых диалектологических работ были сделаны еще в 1950-е гг. М. А. Романовой, в 1970-е гг. Т. Н. Дмитриевой, позже — тюркологами Д. Г. Тумашевой и Х. Ч. Алишиной. Цель настоящей работы — выявить и этимологически прокомментироват...