Наталья Ищенко - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Наталья Ищенко

Research paper thumbnail of Legal translation, as a constituent of legal discourse

Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, 2021

У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу укра... more У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Аналізуються особливості мови права й професіональні комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу юридичної термінології. Виявляються та розглядаються основні прийоми й способи перекладу термінів англійських текстів юридичного дискурсу, відібраних методом суцільної вибірки з англомовних текстів офіційно-ділових документів та їх перекладів українською мовою. Основна складність перекладу термінів текстів юридичного дискурсу полягає в тому, що це переклад з однієї правової системи в іншу. Юридичний переклад не може бути здійсненим коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою та знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Як відомо, право-одна з тих наукових галузей, яка характеризується наявністю значної кількості національнокультурних специфічних рис, що відбивають вироблені норми взаємовідносин особистості з державою та іншими людьми. Юридичні тексти через своє призначення повинні бути точними й достовірними, вони наказують певну форму дій і формулюють принципи дозволу спірних ситуацій, виробляють правила соціальної поведінки в суспільстві. Юридичний переклад є одним із найбільш затребуваних видів перекладу натепер. Постійно зростає попит на послуги перекладачів, які спеціалізуються саме в цій галузі. Правова лінгвістика-відносно нова, ще не досить розвинена наука, тому специфіка юридичного перекладу викладена в літературі мало й потребує глибшого аналізу й серйозних досліджень. У ході дослідження ми виявили, що загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської та німецької мови української, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої юридичної галузі тексту. На основі проведеного аналізу лінгвістичних публікацій встановлюється, що найчастішим способом перекладу є застосування перекладацького еквівалента. Це зумовлено тим, що основною рисою текстів юридичного дискурсу є точне й чітке викладення матеріалу за майже повної відсутності емоційних елементів. Ключові слова: юридичний переклад, мова права, професійна комунікація, юридична термінологія, труднощі перекладу, юридичний дискурс.

Research paper thumbnail of Legal translation, as a constituent of legal discourse

Humanities science current issues, 2021

У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу укра... more У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Аналізуються особливості мови права й професіональні комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу юридичної термінології. Виявляються та розглядаються основні прийоми й способи перекладу термінів англійських текстів юридичного дискурсу, відібраних методом суцільної вибірки з англомовних текстів офіційно-ділових документів та їх перекладів українською мовою. Основна складність перекладу термінів текстів юридичного дискурсу полягає в тому, що це переклад з однієї правової системи в іншу. Юридичний переклад не може бути здійсненим коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою та знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Як відомо, право-одна з тих наукових галузей, яка характеризується наявністю значної кількості національнокультурних специфічних рис, що відбивають вироблені норми взаємовідносин особистості з державою та іншими людьми. Юридичні тексти через своє призначення повинні бути точними й достовірними, вони наказують певну форму дій і формулюють принципи дозволу спірних ситуацій, виробляють правила соціальної поведінки в суспільстві. Юридичний переклад є одним із найбільш затребуваних видів перекладу натепер. Постійно зростає попит на послуги перекладачів, які спеціалізуються саме в цій галузі. Правова лінгвістика-відносно нова, ще не досить розвинена наука, тому специфіка юридичного перекладу викладена в літературі мало й потребує глибшого аналізу й серйозних досліджень. У ході дослідження ми виявили, що загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської та німецької мови української, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої юридичної галузі тексту. На основі проведеного аналізу лінгвістичних публікацій встановлюється, що найчастішим способом перекладу є застосування перекладацького еквівалента. Це зумовлено тим, що основною рисою текстів юридичного дискурсу є точне й чітке викладення матеріалу за майже повної відсутності емоційних елементів. Ключові слова: юридичний переклад, мова права, професійна комунікація, юридична термінологія, труднощі перекладу, юридичний дискурс.

Research paper thumbnail of Legal translation, as a constituent of legal discourse

Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, 2021

У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу укра... more У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Аналізуються особливості мови права й професіональні комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу юридичної термінології. Виявляються та розглядаються основні прийоми й способи перекладу термінів англійських текстів юридичного дискурсу, відібраних методом суцільної вибірки з англомовних текстів офіційно-ділових документів та їх перекладів українською мовою. Основна складність перекладу термінів текстів юридичного дискурсу полягає в тому, що це переклад з однієї правової системи в іншу. Юридичний переклад не може бути здійсненим коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою та знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Як відомо, право-одна з тих наукових галузей, яка характеризується наявністю значної кількості національнокультурних специфічних рис, що відбивають вироблені норми взаємовідносин особистості з державою та іншими людьми. Юридичні тексти через своє призначення повинні бути точними й достовірними, вони наказують певну форму дій і формулюють принципи дозволу спірних ситуацій, виробляють правила соціальної поведінки в суспільстві. Юридичний переклад є одним із найбільш затребуваних видів перекладу натепер. Постійно зростає попит на послуги перекладачів, які спеціалізуються саме в цій галузі. Правова лінгвістика-відносно нова, ще не досить розвинена наука, тому специфіка юридичного перекладу викладена в літературі мало й потребує глибшого аналізу й серйозних досліджень. У ході дослідження ми виявили, що загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської та німецької мови української, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої юридичної галузі тексту. На основі проведеного аналізу лінгвістичних публікацій встановлюється, що найчастішим способом перекладу є застосування перекладацького еквівалента. Це зумовлено тим, що основною рисою текстів юридичного дискурсу є точне й чітке викладення матеріалу за майже повної відсутності емоційних елементів. Ключові слова: юридичний переклад, мова права, професійна комунікація, юридична термінологія, труднощі перекладу, юридичний дискурс.

Research paper thumbnail of Legal translation, as a constituent of legal discourse

Humanities science current issues, 2021

У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу укра... more У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Аналізуються особливості мови права й професіональні комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу юридичної термінології. Виявляються та розглядаються основні прийоми й способи перекладу термінів англійських текстів юридичного дискурсу, відібраних методом суцільної вибірки з англомовних текстів офіційно-ділових документів та їх перекладів українською мовою. Основна складність перекладу термінів текстів юридичного дискурсу полягає в тому, що це переклад з однієї правової системи в іншу. Юридичний переклад не може бути здійсненим коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою та знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Як відомо, право-одна з тих наукових галузей, яка характеризується наявністю значної кількості національнокультурних специфічних рис, що відбивають вироблені норми взаємовідносин особистості з державою та іншими людьми. Юридичні тексти через своє призначення повинні бути точними й достовірними, вони наказують певну форму дій і формулюють принципи дозволу спірних ситуацій, виробляють правила соціальної поведінки в суспільстві. Юридичний переклад є одним із найбільш затребуваних видів перекладу натепер. Постійно зростає попит на послуги перекладачів, які спеціалізуються саме в цій галузі. Правова лінгвістика-відносно нова, ще не досить розвинена наука, тому специфіка юридичного перекладу викладена в літературі мало й потребує глибшого аналізу й серйозних досліджень. У ході дослідження ми виявили, що загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської та німецької мови української, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої юридичної галузі тексту. На основі проведеного аналізу лінгвістичних публікацій встановлюється, що найчастішим способом перекладу є застосування перекладацького еквівалента. Це зумовлено тим, що основною рисою текстів юридичного дискурсу є точне й чітке викладення матеріалу за майже повної відсутності емоційних елементів. Ключові слова: юридичний переклад, мова права, професійна комунікація, юридична термінологія, труднощі перекладу, юридичний дискурс.