AIXA SAID-MOHAND - Academia.edu (original) (raw)
Papers by AIXA SAID-MOHAND
Sociolinguistic Studies, Jul 25, 2008
The main objective of this study was to assess the impact of English in the Spanish spoken by you... more The main objective of this study was to assess the impact of English in the Spanish spoken by young Spanish heritage speakers with regard to the use of the Spanish connector entonces(so). The sociolinguistic variables of Spanish language competence and generational adscription were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida. All occurrences of Spanish entonces and English so were codified according to their functions to later correlate those functions with the sociolinguistic variables mentioned above. The results revealed that entonces is used to mark primarily narrative progression, consequence and conclusion while so is used to express consequence and conclusion, as reported in previous studies (Torres, 2002; Aaron, 2004). While both so and entonces share those functions, so never is used to mark temporality. With respect to the social variables, the most significant one is participants’ Spanish level of proficiency. The general results indicate that Spanish dominant speakers tend to use more entonces and fewer so, in contrast to those least proficient in Spanish. Also, for the English dominant speakers so triggers a code-switch from Spanish into English, and for the Spanish-dominant speakers the insertion of so is considered an integrated borrowing.
Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 2014
En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos ... more En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos años ha acaparado gran interés: los 'marcadores del discurso'. La nomenclatura usada para englobar a estos elementos lingüísticos es bastante amplia y está supeditada al elemento lingüístico que se analice, a su función en el discurso y al punto de vista teórico que el investigador adopte. En los Estados Unidos, que es nuestro contexto de estudio, son muy escasas las investigaciones que han analizado el impacto del inglés en el español de hablantes de español como 'lengua de herencia o patrimonial' con relación al uso de los marcadores del discurso. Las pocas investigaciones realizadas hasta el momento llegan a la conclusión de que las variables sociolingüísticas como la 'generación' y el 'nivel de bilingüismo' del hablante correlacionan significativamente con el empleo de marcadores como 'entonces', 'tú sabes' y 'como' y sus correspondientes en inglés so, you know y like. Si bien en el presente artículo damos cuenta de los resultados de estos estudios, es nuestro deseo el de animar a que se lleven a cabo más investigaciones en los Estados Unidos, ya que este tipo de estudios aportará considerablemente a un mejor conocimiento de la sociolingüística de lenguas en contacto.
RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera, 2013
(Irlanda) y coordinó el programa de español del Galway Language Center en Irlanda. Después de imp... more (Irlanda) y coordinó el programa de español del Galway Language Center en Irlanda. Después de impartir clases por tres años en University of Wisconsin-Green Bay, actualmente ejerce como profesor de lengua y lingüística española en New Jersey City University en los EE.UU desde el 2009. Ha presentado ponencias y talleres sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español a hispanoparlantes y la adquisición de la pragmática en el aula. Resumen En los Estados Unidos el uso del diseño inverso o reverso (backward design) es el enfoque pedagógico a seguir en la mayoría de las instituciones académicas, (principalmente de primaria y de secundaria) que imparte clases de lenguas extranjeras. Si bien el diseño inverso tiene como propósito principal fomentar que el estudiante entienda y aprenda con profundidad cualquier materia académica (Wiggins y McTighe, 2005), su uso en el currículo de lenguas extranjeras hace que el docente se planteé, desde un primer momento, los resultados que se espera obtener al final de una unidad temática. Y teniendo esto en cuenta, debe seguidamente determinar qué tipo de evidencias necesitará para medir los resultados y, finalmente, ayudarle a crear las actividades o tareas, las cuales harán que los estudiantes alcancen los resultados esperados. Sin lugar a dudas, el diseño inverso hará que las actividades de clase ganen en coherencia, motivación y autenticidad. Para ejemplificar este enfoque, presentaremos paso a paso todas las etapas a seguir en el desarrollo de una unidad temática.
Revista internacional de lingüística iberoamericana, 2008
Porta Linguarum, Jun 1, 2011
In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of t... more In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of teaching Spanish to Heritage speakers. In order to deliver the best teaching methodology, it is important to take into account four central issues: (1) the social identity of Heritage speakers and the use of labels in academia, (2) the wide range of language proficiency among Heritage language learners, (3) the «undeveloped» academic register of Heritage learners, and (4) the all-important measurement of bilingual skills.
Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 2010
Resumen Entre los años 1999 y 2000 se llevó a cabo una investigación sobre los usos y las actitud... more Resumen Entre los años 1999 y 2000 se llevó a cabo una investigación sobre los usos y las actitudes de los jóvenes gibraltareños hacia el inglés y español con el fin de vislumbrar si Gibraltar se encontraba en una situación de mantenimiento o desplazamiento del español por el inglés. Los datos de la población investigada, 95 informantes, se sometieron a un análisis ONE-Way Anova, a un Análisis Factorial y Regresión Múltiple. Los resultados confirmaron que el español se usa más en las interacciones informales entre la familia, los vecinos y los amigos, aunque el inglés, en menor medida, se da en las interacciones informales también. Por otro lado, el inglés se usa en el contexto educativo, principalmente cuando los estudiantes se dirigen a los profesores, aunque se comprobó que el español también se usa con los compañeros de clase. Finalmente, se corrobora que los jóvenes gibraltareños valoran positivamente la situación de bilingüismo en el Peñón.
marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2013
en los Estados Unidos. Ha presentado ponencias y talleres sobre el español en ese país, la enseña... more en los Estados Unidos. Ha presentado ponencias y talleres sobre el español en ese país, la enseñanza del español a hispanoparlantes y la adquisición de la pragmática en el aula. RESUMEN En los últimos años la visibilidad de la lengua española ha crecido de manera significante en la sociedad estadounidense. Debido ello, el interés por aprender español se ha traducido en una mayor oferta de cursos de ELE, y por consiguiente en una creciente demanda de profesores de lengua, literatura y lingüística española en escuelas primarias y secundarias. Si bien es cierto que muchas instituciones académicas como universidades y centros del Instituto Cervantes (Chicago, Nueva York, Washington y Nuevo México) llevan a cabo una gran labor ofreciendo cursos para profesores de ELE, la formación de profesores de ELH (Español como Lengua de Herencia) sigue siendo una asignatura pendiente que presenta importantes retos. En este trabajo presentamos una explicación a algunos de ellos, ya que su comprensión es crucial para todo profesor que desconozca la realidad sociolingüística del aprendiente de ELH en los Estados Unidos. PALABRAS CLAVE: lengua de herencia, bilingüe, sociolingüística, didáctica CHALLENGES TO THE TEACHNG OF SPANISH AS HERITAGE LANGUAGE IN THE UNITED STATES In the last years the visibility of the Spanish language has grown significantly in American society. Because of the important number of people interested in learning Spanish, the offering of ELE (Spanish as Foreign language) courses has grown enormously. As consequence, many academic institutions such as primary and secondary schools have seen a huge demand of language professionals. Despite the fact that a number of universities a long with the Institute Cervantes (Chicago, New York, Washington and New Mexico) have done a tremendous work to prepare future professor of Spanish, there is still the necessity of training those who would teach Spanish for Native Speakers (SNS). In the present study, we outline some challenges to better inform the teaching profession how important it is to be acquainted with the sociolinguist reality of learners of SNS (Spanish for Native Speakers) in the United States.
Textos de didáctica de la lengua y la literatura, 2013
La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como le... more La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como lengua extranjera (ELE) es un hecho que preocupa no solo a profesores que desconocen el perfil sociolinguistico de los estudiantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, sino tambien al propio estudiantado. Por ello, se espera que los resultados del presente trabajo, sobre las creencias y opiniones de los profesores de ELE en relacion con los estudiantes hispanoparlantes, ayuden a una mayor reflexion y, por consiguiente, a que el profesorado o la escuela pueda tener en cuenta en su plan curricular las necesidades sociales y linguisticas de los aprendices de origen hispano
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), May 1, 2010
en EEUU. Ha presentado ponencias sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español... more en EEUU. Ha presentado ponencias sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español a hispanoparlantes (Instituto Cervantes Nueva York), y el tiempo de habla del profesor en el aula (Instituto Cervantes Dublín).
Bilingual Research Journal, Oct 1, 2005
Abstract El siguiente ensayo presenta una serie de sugerencias para profesores que imparten clase... more Abstract El siguiente ensayo presenta una serie de sugerencias para profesores que imparten clases de español (Teaching Spanish as a Heritage Language) para fines específicos como la adquisición del discurso académico, tanto oral como escrito, por parte de estudiantes bilingües. Para ello, este trabajo ofrece una visión panorámica del contexto sociolingüístico de los estudiantes hispanos en los Estados Unidos. En segundo lugar, se brinda una revisión de los principales estudios sobre el español académico de estudiantes hispanos. Finalmente, se esbozará una serie de sugerencias pedagógicas que el profesorado podrá implementar en sus clases.
In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of t... more In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of teaching Spanish to Heritage speakers. In order to deliver the best teaching methodology, it is important to take into account four central issues: (1) the social identity of Heritage speakers and the use of labels in academia, (2) the wide range of language proficiency among Heritage language learners, (3) the «undeveloped» academic register of Heritage learners, and (4) the all-important measurement of bilingual skills.En años recientes se ha visto un incremento de profesores que tiene que afrontar la compleja tarea de impartir español a alumnos que lo tiene como lengua familiar. Para poder encontrar una metodología apropiada, es necesario tener en cuenta cuatro temas centrales: 1) la identidad social del bilingüe y las diferentes etiquetas que se usan en el mundo académico para identificarlos, 2) la amplia gama de niveles de competencia lingüística de los aprendices de español como len...
Aunque hasta la fecha los estudios sociolinguisticos sobre Gibraltar han ido adquiriendo importan... more Aunque hasta la fecha los estudios sociolinguisticos sobre Gibraltar han ido adquiriendo importancia, es menester resaltar que el comportamiento sociolinguistico de los jovenes gibraltarenos es de enorme trascendencia para la sociolinguistica y, en particular, para saber de las necesidades de un sistema educativo bilingue. El presente estudio consistio en una investigacion sobre los usos y las actitudes de los jovenes gibraltarenos hacia el ingles y espanol con el fin de vislumbrar si Gibraltar se encontraba en una situacion de mantenimiento o desplazamiento del espanol por el ingles. Los resultados confirmaron que el espanol se usa mas en las interacciones informales entre la familia, los vecinos y los amigos, aunque el ingles, en menor medida, se da en las interacciones informales tambien. Por otro lado, el ingles se usa en el contexto educativo, principalmente cuando los estudiantes se dirigen a los profesores, aunque se comprobo que el espanol tambien se usa con los companeros d...
espanolEn los ultimos anos la visibilidad de la lengua espanola ha crecido de manera significante... more espanolEn los ultimos anos la visibilidad de la lengua espanola ha crecido de manera significante en la sociedad estadounidense. Debido ello, el interes por aprender espanol se ha traducido en una mayor oferta de cursos de ELE, y por consiguiente en una creciente demanda de profesores de lengua, literatura y linguistica espanola en escuelas primarias y secundarias. Si bien es cierto que muchas instituciones academicas como universidades y centros del Instituto Cervantes (Chicago, Nueva York, Washington y Nuevo Mexico) llevan a cabo una gran labor ofreciendo cursos para profesores de ELE, la formacion de profesores de ELH (Espanol como Lengua de Herencia) sigue siendo una asignatura pendiente que presenta importantes retos. En este trabajo presentamos una explicacion a algunos de ellos, ya que su comprension es crucial para todo profesor que desconozca la realidad sociolinguistica del aprendiente de ELH en los Estados Unidos EnglishIn the last years the visibility of the Spanish lang...
Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 2011
In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of t... more In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of teaching Spanish to Heritage speakers. In order to deliver the best teaching methodology, it is important to take into account four central issues: (1) the social identity of Heritage speakers and the use of labels in academia, (2) the wide range of language proficiency among Heritage language learners, (3) the «undeveloped» academic register of Heritage learners, and (4) the all-important measurement of bilingual skills.
Tonos Digital Revista Electronica De Estudios Filologicos, 2014
En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos ... more En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos años ha acaparado gran interés: los 'marcadores del discurso'. La nomenclatura usada para englobar a estos elementos lingüísticos es bastante amplia y está supeditada al elemento lingüístico que se analice, a su función en el discurso y al punto de vista teórico que el investigador adopte. En los Estados Unidos, que es nuestro contexto de estudio, son muy escasas las investigaciones que han analizado el impacto del inglés en el español de hablantes de español como 'lengua de herencia o patrimonial' con relación al uso de los marcadores del discurso. Las pocas investigaciones realizadas hasta el momento llegan a la conclusión de que las variables sociolingüísticas como la 'generación' y el 'nivel de bilingüismo' del hablante correlacionan significativamente con el empleo de marcadores como 'entonces', 'tú sabes' y 'como' y sus correspondientes en inglés so, you know y like. Si bien en el presente artículo damos cuenta de los resultados de estos estudios, es nuestro deseo el de animar a que se lleven a cabo más investigaciones en los Estados Unidos, ya que este tipo de estudios aportará considerablemente a un mejor conocimiento de la sociolingüística de lenguas en contacto.
Revista Internacional De Linguistica Iberoamericana, 2008
Textos De Didactica De La Lengua Y La Literatura, 2013
La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como le... more La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como lengua extranjera (ELE) es un hecho que preocupa no solo a profesores que desconocen el perfil sociolinguistico de los estudiantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, sino tambien al propio estudiantado. Por ello, se espera que los resultados del presente trabajo, sobre las creencias y opiniones de los profesores de ELE en relacion con los estudiantes hispanoparlantes, ayuden a una mayor reflexion y, por consiguiente, a que el profesorado o la escuela pueda tener en cuenta en su plan curricular las necesidades sociales y linguisticas de los aprendices de origen hispano
Redele Revista Electronica De Didactica Ele, 2007
Su tesis de Master versó sobre los usos y las actitudes lingüísticas de jóvenes gibraltareños hac... more Su tesis de Master versó sobre los usos y las actitudes lingüísticas de jóvenes gibraltareños hacia el español y el inglés. Tiene un doctorado en Lingüística Hispánica por University of Florida. Su tesis doctoral es un estudio sociolingüístico del uso de los marcadores del discurso en el discurso oral de jóvenes bilingües en la Florida. Impartió clases de ELE en University of Miami, Galway-Mayo Institute of Technology (Irlanda) y coordinó el programa de español del Galway Language Center en Irlanda. En la actualidad imparte clase de lengua y lingüística española en University of Wisconsin-Green Bay en los Estados Unidos. Ha presentado ponencias sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español a hispanoparlantes (Instituto Cervantes de Nueva York), y el tiempo de habla del profesor en el aula (Instituto Cervantes de Dublín).
Rael Revista Electronica De Linguistica Aplicada, 2010
Considerando que una notable cantidad de investigación empírica sober el uso del lenguaje y las a... more Considerando que una notable cantidad de investigación empírica sober el uso del lenguaje y las actitudes lingüísticas han sido focalizadas en el Suroeste y, en menor medida, en otras areas como Nueva York, pocos estudios han sido realizados en Florida. En este artículo, se analizan las respuestas de 140 alumnos univeristarios del Spanish Heritage de Florida a un cuestionario sobre la regularidad con que usan el español y el ingles. Para establecer la fidelidad de las respuestas a los cuestionarios y para obtener un conocimiento más profundo de las causas del cambio y/o preservación del idioma, se entrevistó a 89 participantes. Los resultados revelaron que el perfil sociolingüístico de los interlocutors juega un papel predominante al elegir el ingles o el español. Por ejemplo, el ingles es el lenguaje preferido con algunos miembros de la familia y vecinos, aunque el español, en menor medida, también es utilizado. La mayoría de los participantes concluyeron que el español es el lenguaje utilizado cuando interactúan con parientes que no son fluidos en el uso del ingles, como los abuelos.
Southwest Journal of Linguistics, Dec 1, 2007
ABSTRACT. The objective of this study was to assess the impact of English on the Spanish spoken b... more ABSTRACT. The objective of this study was to assess the impact of English on the Spanish spoken by young bilingual speakers with regard to the use of the Spanish discourse marker tu sabes 'you know'. The sociolinguistic variables of gender, Hispanic origin, Spanish language competence, and generation were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida. The results revealed that tu sabes is used to mark narrative progression and conclusions. Both discourse markers, tu sabes and you know, share some pragmatic functions. Although it would be useful to compare the functions of tu sabes among these bilingual users to monolingual Spanish speakers' speech, it was impossible because this is the first empirical study of this discourse marker. The most significant variable was participants' Hispanic origin. Cuban and Puerto Rican participants were the predominant groups using tu sabes. In general, proficient bilingual speakers tend to use more tu sabes and less you know, in contrast to less proficient Spanish speakers. At the individual level, the results indicate the use of discourse markers is highly idiosyncratic in bilingual speech. 1. INTRODUCCION. En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del analisis del discurso queen los dltimos anos ha acaparado gran interes: los marcadores del discurso. La nomenclatura usada para denominar estos elementos linguisticos es bastante amplia. Mientras que Portoles Lazaro (1993, 1995, 1997, 1998), Briz (1996, 1998), Briz e Hidalgo (1998) y Cuartero Sanchez (2002) los denominan conectores, 'discourse connectives', como los cataloga tambien Blakemore (1992, 2002) otros emplean los terminos de marcadores del discurso (Schiffrin 1987, Martin Zorraquino 1998, Martin Zorraquino y Portoles Lazaro 1999, Martin Zorraquino y Montolio Duran 1998), marcadores pragmaticos (Fraser 1996, 1999; Brinton 1996; Andersen 1998, 2001, 2002), marcadores de interaccion (Alvarez y Dominguez 2005), particulas discursivas (Schourup 1985), o particulas pragmaticas (Ostman 1981). Deducimos que se definen como marcadores, conectores, o particulas que incurren en el discurso. Portoles Lazaro (1993, 1995, 1997) seguidor de los postulados de la teoria de la relevancia (o pertinencia, como el la llama) dice que 'cuando hablamos, no construimos un discurso con el fin de que resulte coherente y cohesionado sino que intentamos comunicar algo que consideramos pertinente en ese momento' (1995: 152-153). A nuestro juicio, el aspecto mis interesante de esta teoria es el postulado de la inferencia para explicitar las interpretaciones de los marcadores. Como senala Montolio Duran, los marcadores son como 'pistas que el hablante utiliza a fin de dirigir cooperativamente el proceso interpretativo de su interlocutor (1998: 109). Optaremos por emplear desde aqui en adelante los terminos marcadores del discurso o marcadores pragmaticos. Nuestra decision se basa en las premisas siguientes: los marcadores 1) se usan en virtud de la intencion comunicativa del hablante, 2) manifiestan la subjetividad del hablante respecto a lo enunciado, 3) son elementos linguisticos que ayudan a los interlocutores a hacer inferencias de lo proferido o narrado en el discurso, y 4) como elementos pragmaticos, deben entenderse considerando el lenguaje en su contexto de uso. En este estudio consideramos el marcador del discurso tu sabes indagando su variabilidad segun el perfil sociolinguistico en el discurso oral de jovenes adultos bilingues. Nuestra pesquisa principal es investigar el posible impacto que pueda tener el ingles en el habla de hispanoparlantes de segunda y tercera generacion en los Estados Unidos. Indagaremos si tu sabes transfiere los usos pragmaticos de su correspondiente en ingles you know. 2. Los MARCADORES DEL DISCURSO EN CONTACTO DE LENGUAS. En la ciudad canadiense de Montreal, Sankoff et al (1997: 203) investigaron el uso de los marcadores del discurso entre jovenes que tienen el ingles como primera lengua. …
Sociolinguistic Studies, Jul 25, 2008
The main objective of this study was to assess the impact of English in the Spanish spoken by you... more The main objective of this study was to assess the impact of English in the Spanish spoken by young Spanish heritage speakers with regard to the use of the Spanish connector entonces(so). The sociolinguistic variables of Spanish language competence and generational adscription were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida. All occurrences of Spanish entonces and English so were codified according to their functions to later correlate those functions with the sociolinguistic variables mentioned above. The results revealed that entonces is used to mark primarily narrative progression, consequence and conclusion while so is used to express consequence and conclusion, as reported in previous studies (Torres, 2002; Aaron, 2004). While both so and entonces share those functions, so never is used to mark temporality. With respect to the social variables, the most significant one is participants’ Spanish level of proficiency. The general results indicate that Spanish dominant speakers tend to use more entonces and fewer so, in contrast to those least proficient in Spanish. Also, for the English dominant speakers so triggers a code-switch from Spanish into English, and for the Spanish-dominant speakers the insertion of so is considered an integrated borrowing.
Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 2014
En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos ... more En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos años ha acaparado gran interés: los 'marcadores del discurso'. La nomenclatura usada para englobar a estos elementos lingüísticos es bastante amplia y está supeditada al elemento lingüístico que se analice, a su función en el discurso y al punto de vista teórico que el investigador adopte. En los Estados Unidos, que es nuestro contexto de estudio, son muy escasas las investigaciones que han analizado el impacto del inglés en el español de hablantes de español como 'lengua de herencia o patrimonial' con relación al uso de los marcadores del discurso. Las pocas investigaciones realizadas hasta el momento llegan a la conclusión de que las variables sociolingüísticas como la 'generación' y el 'nivel de bilingüismo' del hablante correlacionan significativamente con el empleo de marcadores como 'entonces', 'tú sabes' y 'como' y sus correspondientes en inglés so, you know y like. Si bien en el presente artículo damos cuenta de los resultados de estos estudios, es nuestro deseo el de animar a que se lleven a cabo más investigaciones en los Estados Unidos, ya que este tipo de estudios aportará considerablemente a un mejor conocimiento de la sociolingüística de lenguas en contacto.
RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera, 2013
(Irlanda) y coordinó el programa de español del Galway Language Center en Irlanda. Después de imp... more (Irlanda) y coordinó el programa de español del Galway Language Center en Irlanda. Después de impartir clases por tres años en University of Wisconsin-Green Bay, actualmente ejerce como profesor de lengua y lingüística española en New Jersey City University en los EE.UU desde el 2009. Ha presentado ponencias y talleres sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español a hispanoparlantes y la adquisición de la pragmática en el aula. Resumen En los Estados Unidos el uso del diseño inverso o reverso (backward design) es el enfoque pedagógico a seguir en la mayoría de las instituciones académicas, (principalmente de primaria y de secundaria) que imparte clases de lenguas extranjeras. Si bien el diseño inverso tiene como propósito principal fomentar que el estudiante entienda y aprenda con profundidad cualquier materia académica (Wiggins y McTighe, 2005), su uso en el currículo de lenguas extranjeras hace que el docente se planteé, desde un primer momento, los resultados que se espera obtener al final de una unidad temática. Y teniendo esto en cuenta, debe seguidamente determinar qué tipo de evidencias necesitará para medir los resultados y, finalmente, ayudarle a crear las actividades o tareas, las cuales harán que los estudiantes alcancen los resultados esperados. Sin lugar a dudas, el diseño inverso hará que las actividades de clase ganen en coherencia, motivación y autenticidad. Para ejemplificar este enfoque, presentaremos paso a paso todas las etapas a seguir en el desarrollo de una unidad temática.
Revista internacional de lingüística iberoamericana, 2008
Porta Linguarum, Jun 1, 2011
In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of t... more In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of teaching Spanish to Heritage speakers. In order to deliver the best teaching methodology, it is important to take into account four central issues: (1) the social identity of Heritage speakers and the use of labels in academia, (2) the wide range of language proficiency among Heritage language learners, (3) the «undeveloped» academic register of Heritage learners, and (4) the all-important measurement of bilingual skills.
Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 2010
Resumen Entre los años 1999 y 2000 se llevó a cabo una investigación sobre los usos y las actitud... more Resumen Entre los años 1999 y 2000 se llevó a cabo una investigación sobre los usos y las actitudes de los jóvenes gibraltareños hacia el inglés y español con el fin de vislumbrar si Gibraltar se encontraba en una situación de mantenimiento o desplazamiento del español por el inglés. Los datos de la población investigada, 95 informantes, se sometieron a un análisis ONE-Way Anova, a un Análisis Factorial y Regresión Múltiple. Los resultados confirmaron que el español se usa más en las interacciones informales entre la familia, los vecinos y los amigos, aunque el inglés, en menor medida, se da en las interacciones informales también. Por otro lado, el inglés se usa en el contexto educativo, principalmente cuando los estudiantes se dirigen a los profesores, aunque se comprobó que el español también se usa con los compañeros de clase. Finalmente, se corrobora que los jóvenes gibraltareños valoran positivamente la situación de bilingüismo en el Peñón.
marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2013
en los Estados Unidos. Ha presentado ponencias y talleres sobre el español en ese país, la enseña... more en los Estados Unidos. Ha presentado ponencias y talleres sobre el español en ese país, la enseñanza del español a hispanoparlantes y la adquisición de la pragmática en el aula. RESUMEN En los últimos años la visibilidad de la lengua española ha crecido de manera significante en la sociedad estadounidense. Debido ello, el interés por aprender español se ha traducido en una mayor oferta de cursos de ELE, y por consiguiente en una creciente demanda de profesores de lengua, literatura y lingüística española en escuelas primarias y secundarias. Si bien es cierto que muchas instituciones académicas como universidades y centros del Instituto Cervantes (Chicago, Nueva York, Washington y Nuevo México) llevan a cabo una gran labor ofreciendo cursos para profesores de ELE, la formación de profesores de ELH (Español como Lengua de Herencia) sigue siendo una asignatura pendiente que presenta importantes retos. En este trabajo presentamos una explicación a algunos de ellos, ya que su comprensión es crucial para todo profesor que desconozca la realidad sociolingüística del aprendiente de ELH en los Estados Unidos. PALABRAS CLAVE: lengua de herencia, bilingüe, sociolingüística, didáctica CHALLENGES TO THE TEACHNG OF SPANISH AS HERITAGE LANGUAGE IN THE UNITED STATES In the last years the visibility of the Spanish language has grown significantly in American society. Because of the important number of people interested in learning Spanish, the offering of ELE (Spanish as Foreign language) courses has grown enormously. As consequence, many academic institutions such as primary and secondary schools have seen a huge demand of language professionals. Despite the fact that a number of universities a long with the Institute Cervantes (Chicago, New York, Washington and New Mexico) have done a tremendous work to prepare future professor of Spanish, there is still the necessity of training those who would teach Spanish for Native Speakers (SNS). In the present study, we outline some challenges to better inform the teaching profession how important it is to be acquainted with the sociolinguist reality of learners of SNS (Spanish for Native Speakers) in the United States.
Textos de didáctica de la lengua y la literatura, 2013
La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como le... more La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como lengua extranjera (ELE) es un hecho que preocupa no solo a profesores que desconocen el perfil sociolinguistico de los estudiantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, sino tambien al propio estudiantado. Por ello, se espera que los resultados del presente trabajo, sobre las creencias y opiniones de los profesores de ELE en relacion con los estudiantes hispanoparlantes, ayuden a una mayor reflexion y, por consiguiente, a que el profesorado o la escuela pueda tener en cuenta en su plan curricular las necesidades sociales y linguisticas de los aprendices de origen hispano
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), May 1, 2010
en EEUU. Ha presentado ponencias sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español... more en EEUU. Ha presentado ponencias sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español a hispanoparlantes (Instituto Cervantes Nueva York), y el tiempo de habla del profesor en el aula (Instituto Cervantes Dublín).
Bilingual Research Journal, Oct 1, 2005
Abstract El siguiente ensayo presenta una serie de sugerencias para profesores que imparten clase... more Abstract El siguiente ensayo presenta una serie de sugerencias para profesores que imparten clases de español (Teaching Spanish as a Heritage Language) para fines específicos como la adquisición del discurso académico, tanto oral como escrito, por parte de estudiantes bilingües. Para ello, este trabajo ofrece una visión panorámica del contexto sociolingüístico de los estudiantes hispanos en los Estados Unidos. En segundo lugar, se brinda una revisión de los principales estudios sobre el español académico de estudiantes hispanos. Finalmente, se esbozará una serie de sugerencias pedagógicas que el profesorado podrá implementar en sus clases.
In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of t... more In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of teaching Spanish to Heritage speakers. In order to deliver the best teaching methodology, it is important to take into account four central issues: (1) the social identity of Heritage speakers and the use of labels in academia, (2) the wide range of language proficiency among Heritage language learners, (3) the «undeveloped» academic register of Heritage learners, and (4) the all-important measurement of bilingual skills.En años recientes se ha visto un incremento de profesores que tiene que afrontar la compleja tarea de impartir español a alumnos que lo tiene como lengua familiar. Para poder encontrar una metodología apropiada, es necesario tener en cuenta cuatro temas centrales: 1) la identidad social del bilingüe y las diferentes etiquetas que se usan en el mundo académico para identificarlos, 2) la amplia gama de niveles de competencia lingüística de los aprendices de español como len...
Aunque hasta la fecha los estudios sociolinguisticos sobre Gibraltar han ido adquiriendo importan... more Aunque hasta la fecha los estudios sociolinguisticos sobre Gibraltar han ido adquiriendo importancia, es menester resaltar que el comportamiento sociolinguistico de los jovenes gibraltarenos es de enorme trascendencia para la sociolinguistica y, en particular, para saber de las necesidades de un sistema educativo bilingue. El presente estudio consistio en una investigacion sobre los usos y las actitudes de los jovenes gibraltarenos hacia el ingles y espanol con el fin de vislumbrar si Gibraltar se encontraba en una situacion de mantenimiento o desplazamiento del espanol por el ingles. Los resultados confirmaron que el espanol se usa mas en las interacciones informales entre la familia, los vecinos y los amigos, aunque el ingles, en menor medida, se da en las interacciones informales tambien. Por otro lado, el ingles se usa en el contexto educativo, principalmente cuando los estudiantes se dirigen a los profesores, aunque se comprobo que el espanol tambien se usa con los companeros d...
espanolEn los ultimos anos la visibilidad de la lengua espanola ha crecido de manera significante... more espanolEn los ultimos anos la visibilidad de la lengua espanola ha crecido de manera significante en la sociedad estadounidense. Debido ello, el interes por aprender espanol se ha traducido en una mayor oferta de cursos de ELE, y por consiguiente en una creciente demanda de profesores de lengua, literatura y linguistica espanola en escuelas primarias y secundarias. Si bien es cierto que muchas instituciones academicas como universidades y centros del Instituto Cervantes (Chicago, Nueva York, Washington y Nuevo Mexico) llevan a cabo una gran labor ofreciendo cursos para profesores de ELE, la formacion de profesores de ELH (Espanol como Lengua de Herencia) sigue siendo una asignatura pendiente que presenta importantes retos. En este trabajo presentamos una explicacion a algunos de ellos, ya que su comprension es crucial para todo profesor que desconozca la realidad sociolinguistica del aprendiente de ELH en los Estados Unidos EnglishIn the last years the visibility of the Spanish lang...
Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 2011
In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of t... more In recent years, we have seen an increasing number of instructors faced with the knotty task of teaching Spanish to Heritage speakers. In order to deliver the best teaching methodology, it is important to take into account four central issues: (1) the social identity of Heritage speakers and the use of labels in academia, (2) the wide range of language proficiency among Heritage language learners, (3) the «undeveloped» academic register of Heritage learners, and (4) the all-important measurement of bilingual skills.
Tonos Digital Revista Electronica De Estudios Filologicos, 2014
En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos ... more En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del análisis del discurso que en los últimos años ha acaparado gran interés: los 'marcadores del discurso'. La nomenclatura usada para englobar a estos elementos lingüísticos es bastante amplia y está supeditada al elemento lingüístico que se analice, a su función en el discurso y al punto de vista teórico que el investigador adopte. En los Estados Unidos, que es nuestro contexto de estudio, son muy escasas las investigaciones que han analizado el impacto del inglés en el español de hablantes de español como 'lengua de herencia o patrimonial' con relación al uso de los marcadores del discurso. Las pocas investigaciones realizadas hasta el momento llegan a la conclusión de que las variables sociolingüísticas como la 'generación' y el 'nivel de bilingüismo' del hablante correlacionan significativamente con el empleo de marcadores como 'entonces', 'tú sabes' y 'como' y sus correspondientes en inglés so, you know y like. Si bien en el presente artículo damos cuenta de los resultados de estos estudios, es nuestro deseo el de animar a que se lleven a cabo más investigaciones en los Estados Unidos, ya que este tipo de estudios aportará considerablemente a un mejor conocimiento de la sociolingüística de lenguas en contacto.
Revista Internacional De Linguistica Iberoamericana, 2008
Textos De Didactica De La Lengua Y La Literatura, 2013
La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como le... more La presencia de estudiantes de espanol como lengua de herencia (ELH) en clases de espanol como lengua extranjera (ELE) es un hecho que preocupa no solo a profesores que desconocen el perfil sociolinguistico de los estudiantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, sino tambien al propio estudiantado. Por ello, se espera que los resultados del presente trabajo, sobre las creencias y opiniones de los profesores de ELE en relacion con los estudiantes hispanoparlantes, ayuden a una mayor reflexion y, por consiguiente, a que el profesorado o la escuela pueda tener en cuenta en su plan curricular las necesidades sociales y linguisticas de los aprendices de origen hispano
Redele Revista Electronica De Didactica Ele, 2007
Su tesis de Master versó sobre los usos y las actitudes lingüísticas de jóvenes gibraltareños hac... more Su tesis de Master versó sobre los usos y las actitudes lingüísticas de jóvenes gibraltareños hacia el español y el inglés. Tiene un doctorado en Lingüística Hispánica por University of Florida. Su tesis doctoral es un estudio sociolingüístico del uso de los marcadores del discurso en el discurso oral de jóvenes bilingües en la Florida. Impartió clases de ELE en University of Miami, Galway-Mayo Institute of Technology (Irlanda) y coordinó el programa de español del Galway Language Center en Irlanda. En la actualidad imparte clase de lengua y lingüística española en University of Wisconsin-Green Bay en los Estados Unidos. Ha presentado ponencias sobre el español en los Estados Unidos, la enseñanza del español a hispanoparlantes (Instituto Cervantes de Nueva York), y el tiempo de habla del profesor en el aula (Instituto Cervantes de Dublín).
Rael Revista Electronica De Linguistica Aplicada, 2010
Considerando que una notable cantidad de investigación empírica sober el uso del lenguaje y las a... more Considerando que una notable cantidad de investigación empírica sober el uso del lenguaje y las actitudes lingüísticas han sido focalizadas en el Suroeste y, en menor medida, en otras areas como Nueva York, pocos estudios han sido realizados en Florida. En este artículo, se analizan las respuestas de 140 alumnos univeristarios del Spanish Heritage de Florida a un cuestionario sobre la regularidad con que usan el español y el ingles. Para establecer la fidelidad de las respuestas a los cuestionarios y para obtener un conocimiento más profundo de las causas del cambio y/o preservación del idioma, se entrevistó a 89 participantes. Los resultados revelaron que el perfil sociolingüístico de los interlocutors juega un papel predominante al elegir el ingles o el español. Por ejemplo, el ingles es el lenguaje preferido con algunos miembros de la familia y vecinos, aunque el español, en menor medida, también es utilizado. La mayoría de los participantes concluyeron que el español es el lenguaje utilizado cuando interactúan con parientes que no son fluidos en el uso del ingles, como los abuelos.
Southwest Journal of Linguistics, Dec 1, 2007
ABSTRACT. The objective of this study was to assess the impact of English on the Spanish spoken b... more ABSTRACT. The objective of this study was to assess the impact of English on the Spanish spoken by young bilingual speakers with regard to the use of the Spanish discourse marker tu sabes 'you know'. The sociolinguistic variables of gender, Hispanic origin, Spanish language competence, and generation were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida. The results revealed that tu sabes is used to mark narrative progression and conclusions. Both discourse markers, tu sabes and you know, share some pragmatic functions. Although it would be useful to compare the functions of tu sabes among these bilingual users to monolingual Spanish speakers' speech, it was impossible because this is the first empirical study of this discourse marker. The most significant variable was participants' Hispanic origin. Cuban and Puerto Rican participants were the predominant groups using tu sabes. In general, proficient bilingual speakers tend to use more tu sabes and less you know, in contrast to less proficient Spanish speakers. At the individual level, the results indicate the use of discourse markers is highly idiosyncratic in bilingual speech. 1. INTRODUCCION. En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del analisis del discurso queen los dltimos anos ha acaparado gran interes: los marcadores del discurso. La nomenclatura usada para denominar estos elementos linguisticos es bastante amplia. Mientras que Portoles Lazaro (1993, 1995, 1997, 1998), Briz (1996, 1998), Briz e Hidalgo (1998) y Cuartero Sanchez (2002) los denominan conectores, 'discourse connectives', como los cataloga tambien Blakemore (1992, 2002) otros emplean los terminos de marcadores del discurso (Schiffrin 1987, Martin Zorraquino 1998, Martin Zorraquino y Portoles Lazaro 1999, Martin Zorraquino y Montolio Duran 1998), marcadores pragmaticos (Fraser 1996, 1999; Brinton 1996; Andersen 1998, 2001, 2002), marcadores de interaccion (Alvarez y Dominguez 2005), particulas discursivas (Schourup 1985), o particulas pragmaticas (Ostman 1981). Deducimos que se definen como marcadores, conectores, o particulas que incurren en el discurso. Portoles Lazaro (1993, 1995, 1997) seguidor de los postulados de la teoria de la relevancia (o pertinencia, como el la llama) dice que 'cuando hablamos, no construimos un discurso con el fin de que resulte coherente y cohesionado sino que intentamos comunicar algo que consideramos pertinente en ese momento' (1995: 152-153). A nuestro juicio, el aspecto mis interesante de esta teoria es el postulado de la inferencia para explicitar las interpretaciones de los marcadores. Como senala Montolio Duran, los marcadores son como 'pistas que el hablante utiliza a fin de dirigir cooperativamente el proceso interpretativo de su interlocutor (1998: 109). Optaremos por emplear desde aqui en adelante los terminos marcadores del discurso o marcadores pragmaticos. Nuestra decision se basa en las premisas siguientes: los marcadores 1) se usan en virtud de la intencion comunicativa del hablante, 2) manifiestan la subjetividad del hablante respecto a lo enunciado, 3) son elementos linguisticos que ayudan a los interlocutores a hacer inferencias de lo proferido o narrado en el discurso, y 4) como elementos pragmaticos, deben entenderse considerando el lenguaje en su contexto de uso. En este estudio consideramos el marcador del discurso tu sabes indagando su variabilidad segun el perfil sociolinguistico en el discurso oral de jovenes adultos bilingues. Nuestra pesquisa principal es investigar el posible impacto que pueda tener el ingles en el habla de hispanoparlantes de segunda y tercera generacion en los Estados Unidos. Indagaremos si tu sabes transfiere los usos pragmaticos de su correspondiente en ingles you know. 2. Los MARCADORES DEL DISCURSO EN CONTACTO DE LENGUAS. En la ciudad canadiense de Montreal, Sankoff et al (1997: 203) investigaron el uso de los marcadores del discurso entre jovenes que tienen el ingles como primera lengua. …