Adnan Smadi - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Adnan Smadi
Dirasat: Human and Social Sciences, May 12, 2020
Cet article se propose d'examiner et d'analyser la perception et l'interprétation des couleurs et... more Cet article se propose d'examiner et d'analyser la perception et l'interprétation des couleurs et de lumière qui submergent le récit de L'Étrangerd'Albert Camus dans la traductionarabe. Nous comparonsdanscetteétude les interprétations de deux grands traducteursarabes du récitenquestion :celled'AidaMatarji et celle de Mohammad Ghattas. Eneffet, la perception des couleursdans les extraits du récit de Camus se trouveunpeudifférenciéeselon le point de vue et l'expérience de chacun de cestraducteurs. Nous notonsici, biensûr, l'écart entre la couleurréelle (défini par les physiciensenterme de longueurd'onde, et la couleurperçue du point de vueculturel et social. Vues les différenceset les nuances des traductions, cet article vise à confirmer le fait que les textes-surtout littéraires-sontdifficilementinterprétablesisolément, ilsdoiventêtrereplacésdansleurcontexteculturel et social. De plus, l'incertitudeet les différences des interprétations nous conduisent à la perception de l'absurde et du rapport entre les couleurs de cerécit et la vision existentialiste de l'auteur.
European Scientific Journal, ESJ, Jun 29, 2015
Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and h... more Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and history of a people and can be deemed as an epistemological object, or a heuristic field of interest. This study aims to "visit" or "revisit" some French and Arabic proverbs pertinent to the woman, an inquiry that investigates how the old images are echoed in current images that render sexism ordinary. Proverbs are classified by themes and attempt to describe many hackneyed prejudices, worn, preconceived ideas and stereotypes detrimental to the actual image of the woman.
Dirasat: Human and Social Sciences
Le présent article traite d’un phénomène sociolinguistique, à savoir les pratiques langagières po... more Le présent article traite d’un phénomène sociolinguistique, à savoir les pratiques langagières populaires. Nous avons, très souvent, été interpellés par des formules saillantes inscrites sur les voitures privées ou sur les véhicules de transport en commun en Jordanie. Qu’écrivent réellement les propriétaires de ces véhicules ? Quelle est leur véritable motivation ? De qui parlent-ils ? De quoi parlent-ils ? S'agit-il d'une transgression des normes sociales, culturelles et linguistiques? Ou bien ce type d'écrit est-il vu comme un observatoire de la vie sociale et de la vie de la langue arabe ? Et quel rôle y occupe les langues étrangères ? L’objectif de cet article est donc d’analyser ces pratiques langagières à partir d’un corpus pour en déterminer les spécificités linguistiques, les connotations sociales et émotionnelles. Le dépouillement du corpus constitué de 300 phrases, collectées dans les différentes villes jordaniennes, révèle les points de vue des différents prop...
This article presents a comparison between some French proverbs and their respective Arabic equiv... more This article presents a comparison between some French proverbs and their respective Arabic equivalents and vice versa from a structural, sociolinguistic and pragmatic point of view. French and Arabic are two languages belonging to different and distant origins and cultures. Translation reflects this obvious cultural and linguistic convergence especially when we talk about common proverbs in both societies: the Arabic and the French. In this study we are not offering a precise translation or a "word-by-word" translation, rather it is a matter of observing the change in the meaning, the figures of comparison and the different usage of the proverbs from one language to another. Moreover, our study will show that the convergence between the French and the Arabic languages and their structures: the syntactic, the semantic or the phonetic ones, as it is reflected in the work of translation itself. Here comes the job of the translator which does consist of translating expressions and proverbs without modifying their linguistic and extra-linguistic references. Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social Résumé : Dans cet article nous nous proposons de faire une simple comparaison de quelques parémies françaises et leurs équivalents respectifs en arabe et l'inverse d'un point de vue structurel, sociolinguistique et pragmatique. Le français et l'arabe sont deux langues appartenant à des origines et une culture tellement différentes et éloignées. C'est pourquoi la traduction reflète cette convergence culturelle et linguistique au niveau de dictions et des locutions communes à chaque société. Il ne s'agit pas de faire une traduction exacte; celle de «mot à mot», mais d'observer comment changent le lexique, les figures de style et la façon de dire les proverbes et les parémies d'une langue à une autre. De même, notre étude montrera que la convergence entre les langues et leur structure, que cela soit syntaxique ou sémiologique ou phonétique, se reflète sur la tâche de traduction. Ici, vient le travail de traducteur qui consiste à traduire les expressions en question sans en masquer le sens linguistique et extra-linguistique. 146
Synergies Algerie, 2019
Cet article examine la relation intrinsèque entre la langue et la culture. Il s'y agit de com... more Cet article examine la relation intrinsèque entre la langue et la culture. Il s'y agit de comprendre et d'expliciter, dans quelle mesure, la langue, la culture et la vision du monde du traducteur sont intimement liées. Certes, la langue est à l'origine de la réflexion de la vision du monde dans une société donnée. D'ailleurs, tout travail de médiation inter-linguistique implique l'intégration d'une nouvelle culture, parallèlement à l'appropriation d'un nouveau code linguistique ; et c'est toute l'affaire de la traduction. Cette étude essaie ainsi de montrer la difficulté du passage du français vers l'arabe dans le processus de la traduction surtout lorsqu'on observe les différences de la société, les coutumes, les traditions et l'environnement culturel issus de chacune des langues en question. Donc, dans de telles divergences culturelles, comment traduire une expérience et une réalité par des manifestations linguistiques différente...
دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interprétation des couleurs et... more Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interprétation des couleurs et de lumière qui submergent le récit de L’Étranger d’Albert Camus dans la traduction arabe. Nous comparons dans cette étude les interprétations de deux grands traducteurs arabes du récit en question : celle d'Aida Matarji et celle de Mohammad Ghattas. En effet, la perception des couleurs dans les extraits du récit de Camus se trouve un peu différenciée selon le point de vue et l’expérience de chacun de ces traducteurs. Nous notons ici, bien sûr, l’écart entre la couleur réelle (défini par les physiciens en terme de longueur d’onde, et la couleur perçue du point de vue culturel et social. Vues les différences et les nuances des traductions, cet article vise à confirmer le fait que les textes– surtout littéraires– sont difficilement interprétables isolément, ils doivent être replacés dans leur contexte culturel et social. De plus, l’incertitude et les différences des interprétations nous conduisent à la perception de l’absurde et du rapport entre les couleurs de ce récit et la vision existentialiste de l’auteur.
Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, 2019
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the mean... more Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning and while remaining as faithful as possible to the source text or speech. The goal of the translator is to transfer the text from the source language to the target language so that the meaning and style of writing remain the same. However, because of the differences between languages, it is often difficult to preserve an exact translation of the source text. The translator is therefore confronted with issues in his translation work, especially when it comes to figurative meanings. This article discusses some of these issues in journalistic texts. We propose in this study to examine the translation of the antithesis in some French newspapers and its translation into Arabic, thus shedding light on the way in which the translators manage their work and the different types of translation that they may be confronted with.
The recent study aims at specifying the most frequently used forclusifs in Modern Standard Arabic... more The recent study aims at specifying the most frequently used forclusifs in Modern Standard Arabic negative constructions ''?aHad, ?abad, qaTTu, et shay? '' are cases in point. To achieve this goal, the study is divided into two parts. The first takes into account describing these particles in taxonomic approach in accordance with the perspectives of traditional Arabic grammar. The second part; however, focuses on analyzing the constituents of these forclusifs from a functional viewpoint. As a result of this analysis, it became possible to suggest formalizing a negative form of the abstract operant entitled '' Neg''. In addition, this functional analysis shows that the negative particle is linked to aoperant entitled '' Neg''. In addition, this functional analysis shows that the negative particle is linked to a forclusif within a sentence in a way they fact that the forclusif is considered as a quantifier. In conclusion, the researcher ...
2017 14th International Multi-Conference on Systems, Signals & Devices (SSD), 2017
A new model order reduction (MOR) technique of multi-input multi-output (MIMO) systems utilizing ... more A new model order reduction (MOR) technique of multi-input multi-output (MIMO) systems utilizing the firefly optimization method is presented in this paper. The reduction operation is proposed to maintain the exact dominant dynamics in the reduced order model with the advantage of substructure preservation. This is mainly possible for systems that are characterized as multi-time scale systems. Obtaining the reduced order model is achieved by minimizing the fitness function which is related to the error between the full and reduced order models' responses. Simulation results show the potential of the Firefly Algorithm (FA) as an artificial intelligence technique for the process of MOR. The new approach is compared with recently published work on firefly for model order reduction. The superiority of the proposed FA method over the other is clearly seen as illustrated in this paper.
Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interpretation des couleurs et... more Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interpretation des couleurs et de lumiere qui submergent le recit de L’Etrangerd’Albert Camus dans la traductionarabe. Nous comparonsdanscetteetude les interpretations de deux grands traducteursarabes du recitenquestion :celled'AidaMatarji et celle de Mohammad Ghattas. Eneffet, la perception des couleursdans les extraits du recit de Camus se trouveunpeudifferencieeselon le point de vue et l’experience de chacun de cestraducteurs. Nous notonsici, biensur, l’ecart entre la couleurreelle (defini par les physiciensenterme de longueurd’onde, et la couleurpercue du point de vueculturel et social. Vues les differenceset les nuances des traductions, cet article vise a confirmer le fait que les textes– surtout litteraires– sontdifficilementinterpretablesisolement, ilsdoiventetrereplacesdansleurcontexteculturel et social. De plus, l’incertitudeet les differences des interpretations nous conduisent a la perception de l’absu...
In this paper, the eigenvalue assignment of a SISO singularly perturbed problem is considered for... more In this paper, the eigenvalue assignment of a SISO singularly perturbed problem is considered for a minimum phase system. We propose an approach for the eigenvalue assignment of a singularly perturbed minimum phase system using state feedback which leads to a simple eigenvalue reassignment procedure. The singularly perturbed system, using singular perturbation, can be divided into two subsystems independent of each other. Based on the slow subsystem only, we can obtain a feedback gain that reassigns the eigenvalues to provide a desired system response.
La constitution recente du champ conceptuel portant sur les droits de l�enfant a engendre une ter... more La constitution recente du champ conceptuel portant sur les droits de l�enfant a engendre une terminologie a la fois riche et variee. Ses sources, sa formation et sa traduction n�ont pas fait l�objet d�etude approfondie notamment en arabe. Essentiellement juridique, ce discours a largement eu recours a la langue courante et aux disciplines concernant la protection et le bien-etre prenatal et postnatal des enfants. La neologie syntagmatique est le trait caracteristique des termes de cette langue de specialite traduite litteralement en arabe par calque semantique.
Dans cet article nous examinons les differentes methodes de traduction d’expressions idiomatiques... more Dans cet article nous examinons les differentes methodes de traduction d’expressions idiomatiques francaises et leurs equivalents respectifs en arabe. Dans la mesure ou celles-ci sont citees dans certains travaux sur les types de difficultes, il s’agit de comprendre et d’expliciter les caracteristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent representer des difficultes, voire induire en erreur. Du coup, entamer l’etude des expressions surtout celles figees aboutit toujours a examiner la notion de «norme» et de « normalisation », voire, «rendre normatif». Nous verrons ensuite le probleme que la forme peut poser pour le traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-a-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre methode sera exposee a une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de precaution en principe d'actio...
Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and h... more Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and history of a people and can be deemed as an epistemological object, or a heuristic field of interest. This study aims to "visit" or "revisit" some French and Arabic proverbs pertinent to the woman, an inquiry that investigates how the old images are echoed in current images that render sexism ordinary. Proverbs are classified by themes and attempt to describe many hackneyed prejudices, worn, preconceived ideas and stereotypes detrimental to the actual image of the woman.
دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
Dans cet article nous examinons les différentes méthodes de traduction d'expressions idiomatiques... more Dans cet article nous examinons les différentes méthodes de traduction d'expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents respectifs en arabe. Dans la mesure où celles-ci sont citées dans certains travaux sur les types de difficultés, il s'agit de comprendre et d'expliciter les caractéristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent représenter des difficultés, voire induire en erreur. Du coup, entamer l'étude des expressions surtout celles figées aboutit toujours à examiner la notion de «norme» et de « normalisation », voire, «rendre normatif». Nous verrons ensuite le problème que la forme peut poser pour le traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-à-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre méthode sera exposée à une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de précaution en principe d'action en traduction.
Transactions of the Institute of Measurement and Control
This paper introduces a novel technique for parameter estimation of an autoregressive (AR) all-po... more This paper introduces a novel technique for parameter estimation of an autoregressive (AR) all-pole process under non-Gaussian noise environment using third order cumulants of the observed sequence. The proposed AR parameters estimation technique is based on formulating a particular structured matrix with entries of third order cumulants of the observed output sequence only. This matrix almost possesses a full rank structure. The observed sequence may be contaminated with additive Gaussian noise (white or colored), whose power spectral density is unknown. The system is driven by a zero-mean independent and identically distributed (i.i.d) non-Gaussian sequence. Simulation results confirm the good numerical conditioning of the algorithm and the improvement in performance with respect to well-known methods even when the observed signal is heavily contaminated with Gaussian noise.
Circuits, Systems, and Signal Processing
Transactions of the Institute of Measurement and Control
Model order reduction (MOR) is a process of finding a lower order model for the original high ord... more Model order reduction (MOR) is a process of finding a lower order model for the original high order system with reasonable accuracy in order to simplify analysis, design, modeling and simulation for large complex systems. It is desirable that the reduced order model preserves the fundamental properties of the original system. This paper presents a new MOR technique of multi-input multi-output systems utilizing the firefly algorithm (FA) as an artificial intelligence technique. The reduction operation is proposed to maintain the exact dominant dynamics in the reduced order model with the advantage of substructure preservation. This is mainly possible for systems that are characterized as multi-time scale systems. Obtaining the reduced order model is achieved by minimizing the fitness function that is related to the error between the full and reduced order models’ responses. The new approach is compared with recently published work on firefly optimization for MOR, in addition to three...
i-manager’s Journal on Instrumentation and Control Engineering
Modern Applied Science
Underwater wireless sensor networks (UWSN) have recently been proposed as a way to monitor and ex... more Underwater wireless sensor networks (UWSN) have recently been proposed as a way to monitor and explore the water depths’ environments. Efficiently delivering the data is still a challenging problem in these networks because of the weaknesses in the acoustic transmission. To tackle such a problem, we propose a novel algorithm provides controlling mechanisms for critical long-term data forwarding underwater sensor networks, called Hop by Hop Power-Efficient Routing Protocol (Hn-PERP). The proposed Hn-PERP is a centralized full-control model that enhances the network’s throughput and energy efficiency by a set of solutions depend on power monitoring in UWSN nodes. In particular, the model provides a guaranteed mechanism for scheduling and processing data transmission based on number of nodes, hops between the nodes, energy level and congestion within each node to minimize energy levels or power consumption by avoiding disconnected probability for any node, which in turn max...
Dirasat: Human and Social Sciences, May 12, 2020
Cet article se propose d'examiner et d'analyser la perception et l'interprétation des couleurs et... more Cet article se propose d'examiner et d'analyser la perception et l'interprétation des couleurs et de lumière qui submergent le récit de L'Étrangerd'Albert Camus dans la traductionarabe. Nous comparonsdanscetteétude les interprétations de deux grands traducteursarabes du récitenquestion :celled'AidaMatarji et celle de Mohammad Ghattas. Eneffet, la perception des couleursdans les extraits du récit de Camus se trouveunpeudifférenciéeselon le point de vue et l'expérience de chacun de cestraducteurs. Nous notonsici, biensûr, l'écart entre la couleurréelle (défini par les physiciensenterme de longueurd'onde, et la couleurperçue du point de vueculturel et social. Vues les différenceset les nuances des traductions, cet article vise à confirmer le fait que les textes-surtout littéraires-sontdifficilementinterprétablesisolément, ilsdoiventêtrereplacésdansleurcontexteculturel et social. De plus, l'incertitudeet les différences des interprétations nous conduisent à la perception de l'absurde et du rapport entre les couleurs de cerécit et la vision existentialiste de l'auteur.
European Scientific Journal, ESJ, Jun 29, 2015
Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and h... more Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and history of a people and can be deemed as an epistemological object, or a heuristic field of interest. This study aims to "visit" or "revisit" some French and Arabic proverbs pertinent to the woman, an inquiry that investigates how the old images are echoed in current images that render sexism ordinary. Proverbs are classified by themes and attempt to describe many hackneyed prejudices, worn, preconceived ideas and stereotypes detrimental to the actual image of the woman.
Dirasat: Human and Social Sciences
Le présent article traite d’un phénomène sociolinguistique, à savoir les pratiques langagières po... more Le présent article traite d’un phénomène sociolinguistique, à savoir les pratiques langagières populaires. Nous avons, très souvent, été interpellés par des formules saillantes inscrites sur les voitures privées ou sur les véhicules de transport en commun en Jordanie. Qu’écrivent réellement les propriétaires de ces véhicules ? Quelle est leur véritable motivation ? De qui parlent-ils ? De quoi parlent-ils ? S'agit-il d'une transgression des normes sociales, culturelles et linguistiques? Ou bien ce type d'écrit est-il vu comme un observatoire de la vie sociale et de la vie de la langue arabe ? Et quel rôle y occupe les langues étrangères ? L’objectif de cet article est donc d’analyser ces pratiques langagières à partir d’un corpus pour en déterminer les spécificités linguistiques, les connotations sociales et émotionnelles. Le dépouillement du corpus constitué de 300 phrases, collectées dans les différentes villes jordaniennes, révèle les points de vue des différents prop...
This article presents a comparison between some French proverbs and their respective Arabic equiv... more This article presents a comparison between some French proverbs and their respective Arabic equivalents and vice versa from a structural, sociolinguistic and pragmatic point of view. French and Arabic are two languages belonging to different and distant origins and cultures. Translation reflects this obvious cultural and linguistic convergence especially when we talk about common proverbs in both societies: the Arabic and the French. In this study we are not offering a precise translation or a "word-by-word" translation, rather it is a matter of observing the change in the meaning, the figures of comparison and the different usage of the proverbs from one language to another. Moreover, our study will show that the convergence between the French and the Arabic languages and their structures: the syntactic, the semantic or the phonetic ones, as it is reflected in the work of translation itself. Here comes the job of the translator which does consist of translating expressions and proverbs without modifying their linguistic and extra-linguistic references. Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social Résumé : Dans cet article nous nous proposons de faire une simple comparaison de quelques parémies françaises et leurs équivalents respectifs en arabe et l'inverse d'un point de vue structurel, sociolinguistique et pragmatique. Le français et l'arabe sont deux langues appartenant à des origines et une culture tellement différentes et éloignées. C'est pourquoi la traduction reflète cette convergence culturelle et linguistique au niveau de dictions et des locutions communes à chaque société. Il ne s'agit pas de faire une traduction exacte; celle de «mot à mot», mais d'observer comment changent le lexique, les figures de style et la façon de dire les proverbes et les parémies d'une langue à une autre. De même, notre étude montrera que la convergence entre les langues et leur structure, que cela soit syntaxique ou sémiologique ou phonétique, se reflète sur la tâche de traduction. Ici, vient le travail de traducteur qui consiste à traduire les expressions en question sans en masquer le sens linguistique et extra-linguistique. 146
Synergies Algerie, 2019
Cet article examine la relation intrinsèque entre la langue et la culture. Il s'y agit de com... more Cet article examine la relation intrinsèque entre la langue et la culture. Il s'y agit de comprendre et d'expliciter, dans quelle mesure, la langue, la culture et la vision du monde du traducteur sont intimement liées. Certes, la langue est à l'origine de la réflexion de la vision du monde dans une société donnée. D'ailleurs, tout travail de médiation inter-linguistique implique l'intégration d'une nouvelle culture, parallèlement à l'appropriation d'un nouveau code linguistique ; et c'est toute l'affaire de la traduction. Cette étude essaie ainsi de montrer la difficulté du passage du français vers l'arabe dans le processus de la traduction surtout lorsqu'on observe les différences de la société, les coutumes, les traditions et l'environnement culturel issus de chacune des langues en question. Donc, dans de telles divergences culturelles, comment traduire une expérience et une réalité par des manifestations linguistiques différente...
دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interprétation des couleurs et... more Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interprétation des couleurs et de lumière qui submergent le récit de L’Étranger d’Albert Camus dans la traduction arabe. Nous comparons dans cette étude les interprétations de deux grands traducteurs arabes du récit en question : celle d'Aida Matarji et celle de Mohammad Ghattas. En effet, la perception des couleurs dans les extraits du récit de Camus se trouve un peu différenciée selon le point de vue et l’expérience de chacun de ces traducteurs. Nous notons ici, bien sûr, l’écart entre la couleur réelle (défini par les physiciens en terme de longueur d’onde, et la couleur perçue du point de vue culturel et social. Vues les différences et les nuances des traductions, cet article vise à confirmer le fait que les textes– surtout littéraires– sont difficilement interprétables isolément, ils doivent être replacés dans leur contexte culturel et social. De plus, l’incertitude et les différences des interprétations nous conduisent à la perception de l’absurde et du rapport entre les couleurs de ce récit et la vision existentialiste de l’auteur.
Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, 2019
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the mean... more Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning and while remaining as faithful as possible to the source text or speech. The goal of the translator is to transfer the text from the source language to the target language so that the meaning and style of writing remain the same. However, because of the differences between languages, it is often difficult to preserve an exact translation of the source text. The translator is therefore confronted with issues in his translation work, especially when it comes to figurative meanings. This article discusses some of these issues in journalistic texts. We propose in this study to examine the translation of the antithesis in some French newspapers and its translation into Arabic, thus shedding light on the way in which the translators manage their work and the different types of translation that they may be confronted with.
The recent study aims at specifying the most frequently used forclusifs in Modern Standard Arabic... more The recent study aims at specifying the most frequently used forclusifs in Modern Standard Arabic negative constructions ''?aHad, ?abad, qaTTu, et shay? '' are cases in point. To achieve this goal, the study is divided into two parts. The first takes into account describing these particles in taxonomic approach in accordance with the perspectives of traditional Arabic grammar. The second part; however, focuses on analyzing the constituents of these forclusifs from a functional viewpoint. As a result of this analysis, it became possible to suggest formalizing a negative form of the abstract operant entitled '' Neg''. In addition, this functional analysis shows that the negative particle is linked to aoperant entitled '' Neg''. In addition, this functional analysis shows that the negative particle is linked to a forclusif within a sentence in a way they fact that the forclusif is considered as a quantifier. In conclusion, the researcher ...
2017 14th International Multi-Conference on Systems, Signals & Devices (SSD), 2017
A new model order reduction (MOR) technique of multi-input multi-output (MIMO) systems utilizing ... more A new model order reduction (MOR) technique of multi-input multi-output (MIMO) systems utilizing the firefly optimization method is presented in this paper. The reduction operation is proposed to maintain the exact dominant dynamics in the reduced order model with the advantage of substructure preservation. This is mainly possible for systems that are characterized as multi-time scale systems. Obtaining the reduced order model is achieved by minimizing the fitness function which is related to the error between the full and reduced order models' responses. Simulation results show the potential of the Firefly Algorithm (FA) as an artificial intelligence technique for the process of MOR. The new approach is compared with recently published work on firefly for model order reduction. The superiority of the proposed FA method over the other is clearly seen as illustrated in this paper.
Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interpretation des couleurs et... more Cet article se propose d’examiner et d’analyser la perception et l’interpretation des couleurs et de lumiere qui submergent le recit de L’Etrangerd’Albert Camus dans la traductionarabe. Nous comparonsdanscetteetude les interpretations de deux grands traducteursarabes du recitenquestion :celled'AidaMatarji et celle de Mohammad Ghattas. Eneffet, la perception des couleursdans les extraits du recit de Camus se trouveunpeudifferencieeselon le point de vue et l’experience de chacun de cestraducteurs. Nous notonsici, biensur, l’ecart entre la couleurreelle (defini par les physiciensenterme de longueurd’onde, et la couleurpercue du point de vueculturel et social. Vues les differenceset les nuances des traductions, cet article vise a confirmer le fait que les textes– surtout litteraires– sontdifficilementinterpretablesisolement, ilsdoiventetrereplacesdansleurcontexteculturel et social. De plus, l’incertitudeet les differences des interpretations nous conduisent a la perception de l’absu...
In this paper, the eigenvalue assignment of a SISO singularly perturbed problem is considered for... more In this paper, the eigenvalue assignment of a SISO singularly perturbed problem is considered for a minimum phase system. We propose an approach for the eigenvalue assignment of a singularly perturbed minimum phase system using state feedback which leads to a simple eigenvalue reassignment procedure. The singularly perturbed system, using singular perturbation, can be divided into two subsystems independent of each other. Based on the slow subsystem only, we can obtain a feedback gain that reassigns the eigenvalues to provide a desired system response.
La constitution recente du champ conceptuel portant sur les droits de l�enfant a engendre une ter... more La constitution recente du champ conceptuel portant sur les droits de l�enfant a engendre une terminologie a la fois riche et variee. Ses sources, sa formation et sa traduction n�ont pas fait l�objet d�etude approfondie notamment en arabe. Essentiellement juridique, ce discours a largement eu recours a la langue courante et aux disciplines concernant la protection et le bien-etre prenatal et postnatal des enfants. La neologie syntagmatique est le trait caracteristique des termes de cette langue de specialite traduite litteralement en arabe par calque semantique.
Dans cet article nous examinons les differentes methodes de traduction d’expressions idiomatiques... more Dans cet article nous examinons les differentes methodes de traduction d’expressions idiomatiques francaises et leurs equivalents respectifs en arabe. Dans la mesure ou celles-ci sont citees dans certains travaux sur les types de difficultes, il s’agit de comprendre et d’expliciter les caracteristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent representer des difficultes, voire induire en erreur. Du coup, entamer l’etude des expressions surtout celles figees aboutit toujours a examiner la notion de «norme» et de « normalisation », voire, «rendre normatif». Nous verrons ensuite le probleme que la forme peut poser pour le traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-a-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre methode sera exposee a une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de precaution en principe d'actio...
Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and h... more Popular proverbs constitute one of the mirrors which reflect the thoughts, visions, customs and history of a people and can be deemed as an epistemological object, or a heuristic field of interest. This study aims to "visit" or "revisit" some French and Arabic proverbs pertinent to the woman, an inquiry that investigates how the old images are echoed in current images that render sexism ordinary. Proverbs are classified by themes and attempt to describe many hackneyed prejudices, worn, preconceived ideas and stereotypes detrimental to the actual image of the woman.
دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
Dans cet article nous examinons les différentes méthodes de traduction d'expressions idiomatiques... more Dans cet article nous examinons les différentes méthodes de traduction d'expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents respectifs en arabe. Dans la mesure où celles-ci sont citées dans certains travaux sur les types de difficultés, il s'agit de comprendre et d'expliciter les caractéristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent représenter des difficultés, voire induire en erreur. Du coup, entamer l'étude des expressions surtout celles figées aboutit toujours à examiner la notion de «norme» et de « normalisation », voire, «rendre normatif». Nous verrons ensuite le problème que la forme peut poser pour le traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-à-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre méthode sera exposée à une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de précaution en principe d'action en traduction.
Transactions of the Institute of Measurement and Control
This paper introduces a novel technique for parameter estimation of an autoregressive (AR) all-po... more This paper introduces a novel technique for parameter estimation of an autoregressive (AR) all-pole process under non-Gaussian noise environment using third order cumulants of the observed sequence. The proposed AR parameters estimation technique is based on formulating a particular structured matrix with entries of third order cumulants of the observed output sequence only. This matrix almost possesses a full rank structure. The observed sequence may be contaminated with additive Gaussian noise (white or colored), whose power spectral density is unknown. The system is driven by a zero-mean independent and identically distributed (i.i.d) non-Gaussian sequence. Simulation results confirm the good numerical conditioning of the algorithm and the improvement in performance with respect to well-known methods even when the observed signal is heavily contaminated with Gaussian noise.
Circuits, Systems, and Signal Processing
Transactions of the Institute of Measurement and Control
Model order reduction (MOR) is a process of finding a lower order model for the original high ord... more Model order reduction (MOR) is a process of finding a lower order model for the original high order system with reasonable accuracy in order to simplify analysis, design, modeling and simulation for large complex systems. It is desirable that the reduced order model preserves the fundamental properties of the original system. This paper presents a new MOR technique of multi-input multi-output systems utilizing the firefly algorithm (FA) as an artificial intelligence technique. The reduction operation is proposed to maintain the exact dominant dynamics in the reduced order model with the advantage of substructure preservation. This is mainly possible for systems that are characterized as multi-time scale systems. Obtaining the reduced order model is achieved by minimizing the fitness function that is related to the error between the full and reduced order models’ responses. The new approach is compared with recently published work on firefly optimization for MOR, in addition to three...
i-manager’s Journal on Instrumentation and Control Engineering
Modern Applied Science
Underwater wireless sensor networks (UWSN) have recently been proposed as a way to monitor and ex... more Underwater wireless sensor networks (UWSN) have recently been proposed as a way to monitor and explore the water depths’ environments. Efficiently delivering the data is still a challenging problem in these networks because of the weaknesses in the acoustic transmission. To tackle such a problem, we propose a novel algorithm provides controlling mechanisms for critical long-term data forwarding underwater sensor networks, called Hop by Hop Power-Efficient Routing Protocol (Hn-PERP). The proposed Hn-PERP is a centralized full-control model that enhances the network’s throughput and energy efficiency by a set of solutions depend on power monitoring in UWSN nodes. In particular, the model provides a guaranteed mechanism for scheduling and processing data transmission based on number of nodes, hops between the nodes, energy level and congestion within each node to minimize energy levels or power consumption by avoiding disconnected probability for any node, which in turn max...