Alice Stender - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Alice Stender
Entreculturas, Jun 17, 2020
Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and S... more Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and Spanish In this study, which is part of a more extensive investigation (Stender, 2016), we investigate how metaphors are used in comparable Spanish and German corpora, and how the results can be of use for the teaching of languages for special purposes as second languages. The contrastive study of the source domains of these corpora, with specialist financial and economic media texts, determined the behaviour of German and Spanish Economic language, with regard to the use of metaphors during the economic crisis, and confirms the existence of new metaphoric source domains which appear frequently in parallel to well-known domains such as WAR (se asestan golpes y las bolsas se rinden-they strike blows and the markets surrender) and HEALTH (el crecimiento de la economía es anémico-the growth of the economy is anaemic).
E-Aesla, 2015
En estos momentos de crisis económico-financiera la economía recibe inyecciones, al euro se le to... more En estos momentos de crisis económico-financiera la economía recibe inyecciones, al euro se le toma el pulso y, en general, la economía tienen un crecimiento anémico. Si bien existen diversos dominios conceptuales, o ámbitos recurrentes, en las metáforas de los textos sobre economía, como lo son la guerra, la navegación o los fenómenos meteorológicos, el ámbito sanitario es uno de los más recurridos por los autores de los textos periodísticos especializados en economía. En este estudio analizaremos las metáforas del ámbito de la salud obtenidas de un corpus de la prensa económica especializada on-line en la lenguas alemana y española. Para ello examinamos un corpus de 130 textos (65 en alemán y 65 en español) procedente de las publicaciones Handelsblatt para el alemán y Expansión y CincoDías para el español. Se trata de un corpus comparable que abarca la crisis financiera desde sus inicios en 2007 hasta la actualidad. Procedemos al vaciado manual y semiautomático (con la herramienta de tratamiento de corpus Word Smith Tools) del corpus y analizamos las metáforas presentes en él de manera contrastiva. Obtenemos como resultado una clasificación de las metáforas presentes en el corpus según la teoría de Lakoff y Johnson (1993).
Libro de actas del Congreso CUICIID 2017, 2017, ISBN 978-84-697-4542-7, pág. 1060, 2017
Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
Las razones para expresar la realidad de una manera diferente y más embellecida pueden buscarse e... more Las razones para expresar la realidad de una manera diferente y más embellecida pueden buscarse entre la intención de no causar malestar y el deseo de maquillar la realidad, aunque solo sea lingüísticamente. En el lenguaje de la crisis económica y financiera, los eufemismos juegan un papel tan importante que es difícil imaginarse la prensa sin expresiones como «recortes» o Sparmaßnahmen, pues tanto el discurso político como también el económico están teñidos de estos recursos léxicos. En este artículo nos proponemos analizar los eufemismos de la crisis en la prensa especializada alemana y española, basándonos en un corpus textual de artículos provenientes de las publicaciones Handelsblatt, Expansión y Cinco Días entre los años 2007 y 2016. El objetivo es conocer el uso que ambas lenguas hacen de este recurso y determinar las diferencias y similitudes entre nuestras lenguas de trabajo.
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Being a graduate of Translation and Interpreting Studies opens a wide field of career opportuniti... more Being a graduate of Translation and Interpreting Studies opens a wide field of career opportunities. However, students often do not perceive this huge variety of job perspectives but tend to think they have only a little variety to choose from. In this article we will examine the different career opportunities a Translation and Interpreting graduate has taking into consideration the indications of 14 prestigious universities in Spain and Germany in this field. Moreover, we will take the professional development of the Game of Thrones character Missandei as an example as she is introduced in the series as an interpreter and has a meteoric career.
Onomázein, 2019
The main aim of this work is to perform a contrastive analysis on the acronyms and abbreviations ... more The main aim of this work is to perform a contrastive analysis on the acronyms and abbreviations of the language of economics in Spanish and German, with the aid of a comparable corpus of economic news published in the specialised press in both countries. The 2007 economic crisis is the thematic basis of this corpus study, whose texts encompass the period up until 2015. Acronyms are a characteristic resource of the language of economics and serve to streamline it by reducing the length of words, the names of institutions, etc., which are much longer in their normal format. However, instead of contributing to conceptual understanding, the opposite often occurs, since the message is coded and, therefore, impedes this. It is possible to observe a relationship between the language of economy (which encourages this shortening) and its terminological density (the greater the number of acronyms, the greater this density in specialised texts). The study also concludes that the concepts of a...
El uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones... more El uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones básicas de la economía es la de contar o cuantificar elementos-o recursos-que el ser humano, desde el principio de los tiempos, ha necesitado para sobrevivir. Hoy día los textos económicos están plagados de numerales que modifican monedas, cantidades de capital, tipos de interés, porcentajes, etcétera. 1. Introducción No obstante, las cifras son solo una pequeña parte de las expresiones cuantitativas, y no podemos olvidarnos de otras expresiones cuantificadoras que son características del discurso económico, tales como los adverbios que expresan cantidad (apenas, bastante, kaum, genügend…) o adjetivos como fuerte, escaso, stark, knapp, que, como veremos más adelante, también contribuyen a la cuantificación. Comparativos, superlativos, con o sin modificadores (como superior a, más, tanto como, besser als, mehr, so viel wie), y sustantivos como repunte o Rekordhoch, completan un complejo repertorio de elementos léxicos que expresan cuantificación en las lenguas española y alemana. Por este motivo, no hablamos de numerales sino de cuantificadores o expresiones cuantitativas. Nuestro objetivo en este estudio es el de presentar algunas de las diferencias más destacables entre el alemán y el castellano, observar y contrastar los cuantificadores presentes en los textos económicos periodísticos de ambos países y establecer cuáles son los rasgos comunes y cuáles los diferenciadores en el lenguaje económico de la prensa especializada. Nuestro propósito es el de conocer la lengua en su uso real y que estos conocimientos puedan servir, entre otros, para la enseñanza del lenguaje económico, así como para el ejercicio de la traducción especializada en las lenguas de nuestro interés. Para ello, nos servimos de un corpus comparable denominado CrisCorp (Medina Reguera y Stender 2012, 2013; Stender 2016) que incluye textos de la prensa económica especializada en torno a la crisis económica de 2007 (1). Para lograr nuestros objetivos expondremos, en primer lugar, qué es la cuantificación y qué tipos de expresiones cuantitativas existen en ambas lenguas según las referencias bibliográficas más destacadas y, en segundo lugar, observaremos algunos de estos cuantificadores en contraste basándonos, en la medida de lo posible, en los resultados que arroja nuestro corpus textual. 2. Los estudios sobre la cuantificación del español y el alemán Labrador (2005: 45) se basa en diferentes definiciones de 'cantidad' para concluir que "la cantidad siempre es relativa; una misma cantidad puede ser enorme o minúscula, según aquello que se compare o el fin para que sirva", y afirmar que existen distintos tipos de medida que se emplean de manera global con el objetivo de "cuantificar objetos y fenómenos físicos" y que, generalmente, es la mensurabilidad y la calidad desde un punto de vista matemático y filosófico lo que se relaciona con la cantidad. La relatividad a la que hace E Alice Stender Universidad Pablo de Olavide aste@upo.es (1) Puede consultar los objetivos y detalles del corpus compilado en Stender Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste Magazin 24 13 Alice Stender: Aspectos interculturales del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin 24, I.S.S.N. 1136-677X, Invierno 2016 pp 13-21.
Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en co... more Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste Magazin 24 13 Alice Stender: Aspectos interculturales del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste.
Hemos elaborado un corpus comparable de textos de prensa especializada economica on-line que hemo... more Hemos elaborado un corpus comparable de textos de prensa especializada economica on-line que hemos denominado CRISCorp. El presente articulo expone el modo y procedimiento que se ha seguido en la seleccion y agrupacion de los textos y arroja los primeros resultados con algunas herramientas informaticas al servicio de la linguistica de corpus. CRISCorp pretende ser una herramienta para la caracterizacion global del tipo de texto elegido (textos informativos (semi-)especializados, que aborde no solo cuestiones de terminologia economica (terminos, fraseoterminos y neologismos) sino tambien aspectos de estructura sintactica, textual y discursiva. Herramientas como la linguistica del texto o el Analisis Critico del Discurso nos ayudaran a comprender el modo en el que se transmite el conocimiento especializado de la macroeconomia a traves de la prensa y como se materializan nuevos eventos y nuevos conceptos en nuestras dos lenguas de trabajo.
En esta tesis se analiza el lenguaje especializado de la crisis economica procedente de textos de... more En esta tesis se analiza el lenguaje especializado de la crisis economica procedente de textos de la prensa especializada mediante la explotacion de un corpus comparable aleman-espanol que hemos compilado de forma cronologica (mismo suceso en ambas lenguas) y que hemos denominado CrisCorp. El estudio arroja similitudes y diferencias del lenguaje de la crisis economica en cada uno de los codigos linguisticos, y pone el foco en aquellos aspectos definitorios que mas sobresalen: las metaforas, los extranjerismos y las expresiones cuantitativas. Tratamos de conocer el comportamiento del par de lenguas de nuestro interes en cuanto a los fenomenos lexicos mediante el analisis contrastivo y la ayuda del programa de analisis y tratamiento de corpus, Sketch Engine. Esta tesis se inscribe en la linguistica contrastiva, pero tambien en la linguistica descriptiva y la linguistica de corpus.
Procedia Social and Behavioral Sciences, Oct 25, 2013
This paper explores the use of quantifiers in economic texts in a comparable German-Spanish corpu... more This paper explores the use of quantifiers in economic texts in a comparable German-Spanish corpus. First, previous quantification studies were reviewed in order to acquire a valid classification for quantifiers in both languages. Secondly, we compiled a comparable corpus of sixty specialized on-line newspaper articles (CrisCorp). This study also falls within the studies with the assembled texts were written on the same date and are dealing with the same topic, the international financial crisis. Finally, we compared our tagged quantifiers and found quantitative and qualitative differences in our data and concerning partitives, comparisons, abbreviations, composition, vagueness and gradation.
Telar De Traduccion Especializada 2012 Isbn 978 84 9031 003 8 Pags 79 89, 2012
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation... more This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation of liaison interpreting. An interpreting scene in the popular series Game of Thrones, in whose third season the slave Missandei serves as a negotiating interpreter, will serve as a live demonstration. On the basis of the evaluation criteria elaborated by Kautz (2002), this scene will be examined and analysed in a plenary session, to enable students to form a clear idea about how negotiation interpreting can look in practice, what difficulties can arise, what solutions can be found and what strategies can be adopted. The subsequent discussion serves as a starting point for further reflections about professional ethics, codes of ethics, the neutrality of the interpreter, etc. This teaching proposal has attracted wide interest and its didactic could all be more than achieved.
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Initialisms, acronyms and abbreviations in specialized texts of Spanish and German economic writt... more Initialisms, acronyms and abbreviations in specialized texts of Spanish and German economic written media ONOMÁZEIN Número especial V -Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios: 94-113
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation... more This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation of liaison interpreting. An interpreting scene in the popular series Game of Thrones, in whose third season the slave Missandei serves as a negotiating interpreter, will serve as a live demonstration. On the basis of the evaluation criteria elaborated by , this scene will be examined and analysed in a plenary session, to enable students to form a clear idea about how negotiation interpreting can look in practice, what difficulties can arise, what solutions can be found and what strategies can be adopted. The subsequent discussion serves as a starting point for further reflections about professional ethics, codes of ethics, the neutrality of the interpreter, etc. This teaching proposal has attracted wide interest and its didactic could all be more than achieved.
mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar
l uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones ... more l uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones básicas de la economía es la de contar o cuantificar elementos -o recursos-que el ser humano, desde el principio de los tiempos, ha necesitado para sobrevivir. Hoy día los textos económicos están plagados de numerales que modifican monedas, cantidades de capital, tipos de interés, porcentajes, etcétera.
Entreculturas, Jun 17, 2020
Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and S... more Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and Spanish In this study, which is part of a more extensive investigation (Stender, 2016), we investigate how metaphors are used in comparable Spanish and German corpora, and how the results can be of use for the teaching of languages for special purposes as second languages. The contrastive study of the source domains of these corpora, with specialist financial and economic media texts, determined the behaviour of German and Spanish Economic language, with regard to the use of metaphors during the economic crisis, and confirms the existence of new metaphoric source domains which appear frequently in parallel to well-known domains such as WAR (se asestan golpes y las bolsas se rinden-they strike blows and the markets surrender) and HEALTH (el crecimiento de la economía es anémico-the growth of the economy is anaemic).
E-Aesla, 2015
En estos momentos de crisis económico-financiera la economía recibe inyecciones, al euro se le to... more En estos momentos de crisis económico-financiera la economía recibe inyecciones, al euro se le toma el pulso y, en general, la economía tienen un crecimiento anémico. Si bien existen diversos dominios conceptuales, o ámbitos recurrentes, en las metáforas de los textos sobre economía, como lo son la guerra, la navegación o los fenómenos meteorológicos, el ámbito sanitario es uno de los más recurridos por los autores de los textos periodísticos especializados en economía. En este estudio analizaremos las metáforas del ámbito de la salud obtenidas de un corpus de la prensa económica especializada on-line en la lenguas alemana y española. Para ello examinamos un corpus de 130 textos (65 en alemán y 65 en español) procedente de las publicaciones Handelsblatt para el alemán y Expansión y CincoDías para el español. Se trata de un corpus comparable que abarca la crisis financiera desde sus inicios en 2007 hasta la actualidad. Procedemos al vaciado manual y semiautomático (con la herramienta de tratamiento de corpus Word Smith Tools) del corpus y analizamos las metáforas presentes en él de manera contrastiva. Obtenemos como resultado una clasificación de las metáforas presentes en el corpus según la teoría de Lakoff y Johnson (1993).
Libro de actas del Congreso CUICIID 2017, 2017, ISBN 978-84-697-4542-7, pág. 1060, 2017
Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
Las razones para expresar la realidad de una manera diferente y más embellecida pueden buscarse e... more Las razones para expresar la realidad de una manera diferente y más embellecida pueden buscarse entre la intención de no causar malestar y el deseo de maquillar la realidad, aunque solo sea lingüísticamente. En el lenguaje de la crisis económica y financiera, los eufemismos juegan un papel tan importante que es difícil imaginarse la prensa sin expresiones como «recortes» o Sparmaßnahmen, pues tanto el discurso político como también el económico están teñidos de estos recursos léxicos. En este artículo nos proponemos analizar los eufemismos de la crisis en la prensa especializada alemana y española, basándonos en un corpus textual de artículos provenientes de las publicaciones Handelsblatt, Expansión y Cinco Días entre los años 2007 y 2016. El objetivo es conocer el uso que ambas lenguas hacen de este recurso y determinar las diferencias y similitudes entre nuestras lenguas de trabajo.
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Being a graduate of Translation and Interpreting Studies opens a wide field of career opportuniti... more Being a graduate of Translation and Interpreting Studies opens a wide field of career opportunities. However, students often do not perceive this huge variety of job perspectives but tend to think they have only a little variety to choose from. In this article we will examine the different career opportunities a Translation and Interpreting graduate has taking into consideration the indications of 14 prestigious universities in Spain and Germany in this field. Moreover, we will take the professional development of the Game of Thrones character Missandei as an example as she is introduced in the series as an interpreter and has a meteoric career.
Onomázein, 2019
The main aim of this work is to perform a contrastive analysis on the acronyms and abbreviations ... more The main aim of this work is to perform a contrastive analysis on the acronyms and abbreviations of the language of economics in Spanish and German, with the aid of a comparable corpus of economic news published in the specialised press in both countries. The 2007 economic crisis is the thematic basis of this corpus study, whose texts encompass the period up until 2015. Acronyms are a characteristic resource of the language of economics and serve to streamline it by reducing the length of words, the names of institutions, etc., which are much longer in their normal format. However, instead of contributing to conceptual understanding, the opposite often occurs, since the message is coded and, therefore, impedes this. It is possible to observe a relationship between the language of economy (which encourages this shortening) and its terminological density (the greater the number of acronyms, the greater this density in specialised texts). The study also concludes that the concepts of a...
El uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones... more El uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones básicas de la economía es la de contar o cuantificar elementos-o recursos-que el ser humano, desde el principio de los tiempos, ha necesitado para sobrevivir. Hoy día los textos económicos están plagados de numerales que modifican monedas, cantidades de capital, tipos de interés, porcentajes, etcétera. 1. Introducción No obstante, las cifras son solo una pequeña parte de las expresiones cuantitativas, y no podemos olvidarnos de otras expresiones cuantificadoras que son características del discurso económico, tales como los adverbios que expresan cantidad (apenas, bastante, kaum, genügend…) o adjetivos como fuerte, escaso, stark, knapp, que, como veremos más adelante, también contribuyen a la cuantificación. Comparativos, superlativos, con o sin modificadores (como superior a, más, tanto como, besser als, mehr, so viel wie), y sustantivos como repunte o Rekordhoch, completan un complejo repertorio de elementos léxicos que expresan cuantificación en las lenguas española y alemana. Por este motivo, no hablamos de numerales sino de cuantificadores o expresiones cuantitativas. Nuestro objetivo en este estudio es el de presentar algunas de las diferencias más destacables entre el alemán y el castellano, observar y contrastar los cuantificadores presentes en los textos económicos periodísticos de ambos países y establecer cuáles son los rasgos comunes y cuáles los diferenciadores en el lenguaje económico de la prensa especializada. Nuestro propósito es el de conocer la lengua en su uso real y que estos conocimientos puedan servir, entre otros, para la enseñanza del lenguaje económico, así como para el ejercicio de la traducción especializada en las lenguas de nuestro interés. Para ello, nos servimos de un corpus comparable denominado CrisCorp (Medina Reguera y Stender 2012, 2013; Stender 2016) que incluye textos de la prensa económica especializada en torno a la crisis económica de 2007 (1). Para lograr nuestros objetivos expondremos, en primer lugar, qué es la cuantificación y qué tipos de expresiones cuantitativas existen en ambas lenguas según las referencias bibliográficas más destacadas y, en segundo lugar, observaremos algunos de estos cuantificadores en contraste basándonos, en la medida de lo posible, en los resultados que arroja nuestro corpus textual. 2. Los estudios sobre la cuantificación del español y el alemán Labrador (2005: 45) se basa en diferentes definiciones de 'cantidad' para concluir que "la cantidad siempre es relativa; una misma cantidad puede ser enorme o minúscula, según aquello que se compare o el fin para que sirva", y afirmar que existen distintos tipos de medida que se emplean de manera global con el objetivo de "cuantificar objetos y fenómenos físicos" y que, generalmente, es la mensurabilidad y la calidad desde un punto de vista matemático y filosófico lo que se relaciona con la cantidad. La relatividad a la que hace E Alice Stender Universidad Pablo de Olavide aste@upo.es (1) Puede consultar los objetivos y detalles del corpus compilado en Stender Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste Magazin 24 13 Alice Stender: Aspectos interculturales del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin 24, I.S.S.N. 1136-677X, Invierno 2016 pp 13-21.
Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en co... more Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste Magazin 24 13 Alice Stender: Aspectos interculturales del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste.
Hemos elaborado un corpus comparable de textos de prensa especializada economica on-line que hemo... more Hemos elaborado un corpus comparable de textos de prensa especializada economica on-line que hemos denominado CRISCorp. El presente articulo expone el modo y procedimiento que se ha seguido en la seleccion y agrupacion de los textos y arroja los primeros resultados con algunas herramientas informaticas al servicio de la linguistica de corpus. CRISCorp pretende ser una herramienta para la caracterizacion global del tipo de texto elegido (textos informativos (semi-)especializados, que aborde no solo cuestiones de terminologia economica (terminos, fraseoterminos y neologismos) sino tambien aspectos de estructura sintactica, textual y discursiva. Herramientas como la linguistica del texto o el Analisis Critico del Discurso nos ayudaran a comprender el modo en el que se transmite el conocimiento especializado de la macroeconomia a traves de la prensa y como se materializan nuevos eventos y nuevos conceptos en nuestras dos lenguas de trabajo.
En esta tesis se analiza el lenguaje especializado de la crisis economica procedente de textos de... more En esta tesis se analiza el lenguaje especializado de la crisis economica procedente de textos de la prensa especializada mediante la explotacion de un corpus comparable aleman-espanol que hemos compilado de forma cronologica (mismo suceso en ambas lenguas) y que hemos denominado CrisCorp. El estudio arroja similitudes y diferencias del lenguaje de la crisis economica en cada uno de los codigos linguisticos, y pone el foco en aquellos aspectos definitorios que mas sobresalen: las metaforas, los extranjerismos y las expresiones cuantitativas. Tratamos de conocer el comportamiento del par de lenguas de nuestro interes en cuanto a los fenomenos lexicos mediante el analisis contrastivo y la ayuda del programa de analisis y tratamiento de corpus, Sketch Engine. Esta tesis se inscribe en la linguistica contrastiva, pero tambien en la linguistica descriptiva y la linguistica de corpus.
Procedia Social and Behavioral Sciences, Oct 25, 2013
This paper explores the use of quantifiers in economic texts in a comparable German-Spanish corpu... more This paper explores the use of quantifiers in economic texts in a comparable German-Spanish corpus. First, previous quantification studies were reviewed in order to acquire a valid classification for quantifiers in both languages. Secondly, we compiled a comparable corpus of sixty specialized on-line newspaper articles (CrisCorp). This study also falls within the studies with the assembled texts were written on the same date and are dealing with the same topic, the international financial crisis. Finally, we compared our tagged quantifiers and found quantitative and qualitative differences in our data and concerning partitives, comparisons, abbreviations, composition, vagueness and gradation.
Telar De Traduccion Especializada 2012 Isbn 978 84 9031 003 8 Pags 79 89, 2012
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation... more This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation of liaison interpreting. An interpreting scene in the popular series Game of Thrones, in whose third season the slave Missandei serves as a negotiating interpreter, will serve as a live demonstration. On the basis of the evaluation criteria elaborated by Kautz (2002), this scene will be examined and analysed in a plenary session, to enable students to form a clear idea about how negotiation interpreting can look in practice, what difficulties can arise, what solutions can be found and what strategies can be adopted. The subsequent discussion serves as a starting point for further reflections about professional ethics, codes of ethics, the neutrality of the interpreter, etc. This teaching proposal has attracted wide interest and its didactic could all be more than achieved.
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Initialisms, acronyms and abbreviations in specialized texts of Spanish and German economic writt... more Initialisms, acronyms and abbreviations in specialized texts of Spanish and German economic written media ONOMÁZEIN Número especial V -Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios: 94-113
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation... more This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation of liaison interpreting. An interpreting scene in the popular series Game of Thrones, in whose third season the slave Missandei serves as a negotiating interpreter, will serve as a live demonstration. On the basis of the evaluation criteria elaborated by , this scene will be examined and analysed in a plenary session, to enable students to form a clear idea about how negotiation interpreting can look in practice, what difficulties can arise, what solutions can be found and what strategies can be adopted. The subsequent discussion serves as a starting point for further reflections about professional ethics, codes of ethics, the neutrality of the interpreter, etc. This teaching proposal has attracted wide interest and its didactic could all be more than achieved.
mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar
l uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones ... more l uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones básicas de la economía es la de contar o cuantificar elementos -o recursos-que el ser humano, desde el principio de los tiempos, ha necesitado para sobrevivir. Hoy día los textos económicos están plagados de numerales que modifican monedas, cantidades de capital, tipos de interés, porcentajes, etcétera.