Ana Hornero - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Ana Hornero
Over the past 15 years, corpus linguistics (CL) has emerged as an important area of applied lingu... more Over the past 15 years, corpus linguistics (CL) has emerged as an important area of applied linguistics research and it has been used for various purposes in applied linguistics. A good number of authors have devoted their research to the development of applied discourse analysis, lexicography, and language teaching (Biber et al., 1998), or to the study of historical linguistics and language varieties (Meyer, 1992). The new publication edited by Hornero and her colleagues offers a multi-faceted combination of sub-areas within the ample field of CL and its applications. Roberta Smith (2005), on judging a show by its title, wrote the following words: “the title is a flare fired from an ocean liner that has yet to crest the horizon; it lights up the night sky regardless of whether the vessel is sinking or there's a party onboard.” From the point of view of genre studies, we would rather say that a title should be more like a lighthouse leading sailors safely to port. In Corpus Lin...
Sederi
This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern Eng... more This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern English present in three Shakespeare movies and how they have been transferred in the Spanish translation for dubbing. To achieve it, a close observation of forms of address, greetings and other archaic formulae regulated by the norms of decorum of the age has been carried out. The corpus used for the analysis: Hamlet (Olivier 1948) and Much Ado about Nothing (Branagh 1993), highly acclaimed and rated by the audience as two of the greatest Shakespeare movies. A more recent version of Hamlet (Branagh 1996)—the first unabridged theatrical film version of the play—will be analyzed too in the light of the translation choices, and the results will be compared with those of the other two films.
Evidence of the weak competence of Spanish students in oral skills in English has been provided b... more Evidence of the weak competence of Spanish students in oral skills in English has been provided by a number of surveys at national and European level. The students involved had several years of EFL instruction at school behind them. This paper looks into students’ and teachers’ views on the teaching and learning of oral skills in Spanish secondary education. For that purpose a questionnaire was administered to a representative sample of teachers and students in secondary schools in the region of Aragon (Spain). The analysis will allow us to highlight aspects that need to be improved to raise students’ oral communicative competence in English.
Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 2013
Although Spanish students start EFL lessons at a very early age, several studies at a national an... more Although Spanish students start EFL lessons at a very early age, several studies at a national and European level highlight the low competence of Spanish speakers in general and of Spanish students in particular in spoken English. In this context, we set to design a comprehensive questionnaire on the process of teaching and learning oral skills in Secondary Education, which was administered to both teachers and students of English in a representative sample of Secondary Schools in the region of Aragon (Spain), the total number of answers being 2,073 (2,010 from students and 63 from teachers). Our aim was to ascertain whether students perceive themselves as progressively more skilled in speaking and interacting as they advance through the 6-year Secondary Education period. We considered possible differences depending on the type of school students attend: rural or urban, private, state-run or state-subsidised, and non-bilingual or bilingual. In addition, we explored the possible effe...
An analysis of two North American culinary theme films as if they were parfaits is provided, the ... more An analysis of two North American culinary theme films as if they were parfaits is provided, the translation (or non translation, in some cases) of Culture Specific Items (CSIs) into Spanish being one of the layers. A count has been made of all the strategies followed in the translation of CSIs; particular attention is devoted to the translation of food terms, proper names and other cultural aspects of the films. This first layer of our parfait. Working together with the linguistic code in the building of an image of the French cuisine is the second layer, the dubbing performance, which shows a French accent partout. At a third level, the use of French music in both films contributes greatly to a recreation of a typically French atmosphere. This part of the analysis refers to the musical code, designed to help sell the French image. The combination of the various meaning codes will prove delicious in the real gourmet kitchens at Ratatouille's and Julia's.
Miscelanea a Journal of English and American Studies, Jan 7, 2014
International Journal of English Studies, 2014
Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL mat... more Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL materials highlight the importance of the students' development of oral skills. This study stems from a cross-sectional survey of the teaching of oral skills in Secondary Education in a Spanish local context (Aragón) carried out in 2012 on both teachers and students of English. The present paper focuses on the answers obtained from the group of teachers in order to provide a snapshot of their attitudes, beliefs and expectations regarding the teaching, learning and assessment of oral skills, as well as the implementation of some measures aimed at increasing the required level of oral competence in the foreign language. Teachers' answers reveal that in spite of what is indicated in language policies, oral skills are not sufficiently practiced and/or assessed; that students are still reluctant to engage in oral activities and do not, therefore, reach the required level in these skills.
International Journal of English Studies, 2014
Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL mat... more Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL materials highlight the importance of the students' development of oral skills. This study stems from a cross-sectional survey of the teaching of oral skills in Secondary Education in a Spanish local context (Aragón) carried out in 2012 on both teachers and students of English. The present paper focuses on the answers obtained from the group of teachers in order to provide a snapshot of their attitudes, beliefs and expectations regarding the teaching, learning and assessment of oral skills, as well as the implementation of some measures aimed at increasing the required level of oral competence in the foreign language. Teachers' answers reveal that in spite of what is indicated in language policies, oral skills are not sufficiently practiced and/or assessed; that students are still reluctant to engage in oral activities and do not, therefore, reach the required level in these skills.
This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern Eng... more This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern English present in three Shakespeare movies and how they have been transferred in the Spanish translation for dubbing. To achieve it, a close observation of forms of address, greetings and other archaic formulae regulated by the norms of decorum of the age has been carried out. The corpus used for the analysis: Hamlet (Olivier 1948) and Much Ado about Nothing (Branagh 1993), highly acclaimed and rated by the audience as two of the greatest Shakespeare movies. A more recent version of Hamlet (Branagh 1996)—the first unabridged theatrical film version of the play— will be analyzed too in the light of the translation choices, and the results will be compared with those of the other two films.
Over the past 15 years, corpus linguistics (CL) has emerged as an important area of applied lingu... more Over the past 15 years, corpus linguistics (CL) has emerged as an important area of applied linguistics research and it has been used for various purposes in applied linguistics. A good number of authors have devoted their research to the development of applied discourse analysis, lexicography, and language teaching (Biber et al., 1998), or to the study of historical linguistics and language varieties (Meyer, 1992). The new publication edited by Hornero and her colleagues offers a multi-faceted combination of sub-areas within the ample field of CL and its applications. Roberta Smith (2005), on judging a show by its title, wrote the following words: “the title is a flare fired from an ocean liner that has yet to crest the horizon; it lights up the night sky regardless of whether the vessel is sinking or there's a party onboard.” From the point of view of genre studies, we would rather say that a title should be more like a lighthouse leading sailors safely to port. In Corpus Lin...
Sederi
This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern Eng... more This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern English present in three Shakespeare movies and how they have been transferred in the Spanish translation for dubbing. To achieve it, a close observation of forms of address, greetings and other archaic formulae regulated by the norms of decorum of the age has been carried out. The corpus used for the analysis: Hamlet (Olivier 1948) and Much Ado about Nothing (Branagh 1993), highly acclaimed and rated by the audience as two of the greatest Shakespeare movies. A more recent version of Hamlet (Branagh 1996)—the first unabridged theatrical film version of the play—will be analyzed too in the light of the translation choices, and the results will be compared with those of the other two films.
Evidence of the weak competence of Spanish students in oral skills in English has been provided b... more Evidence of the weak competence of Spanish students in oral skills in English has been provided by a number of surveys at national and European level. The students involved had several years of EFL instruction at school behind them. This paper looks into students’ and teachers’ views on the teaching and learning of oral skills in Spanish secondary education. For that purpose a questionnaire was administered to a representative sample of teachers and students in secondary schools in the region of Aragon (Spain). The analysis will allow us to highlight aspects that need to be improved to raise students’ oral communicative competence in English.
Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 2013
Although Spanish students start EFL lessons at a very early age, several studies at a national an... more Although Spanish students start EFL lessons at a very early age, several studies at a national and European level highlight the low competence of Spanish speakers in general and of Spanish students in particular in spoken English. In this context, we set to design a comprehensive questionnaire on the process of teaching and learning oral skills in Secondary Education, which was administered to both teachers and students of English in a representative sample of Secondary Schools in the region of Aragon (Spain), the total number of answers being 2,073 (2,010 from students and 63 from teachers). Our aim was to ascertain whether students perceive themselves as progressively more skilled in speaking and interacting as they advance through the 6-year Secondary Education period. We considered possible differences depending on the type of school students attend: rural or urban, private, state-run or state-subsidised, and non-bilingual or bilingual. In addition, we explored the possible effe...
An analysis of two North American culinary theme films as if they were parfaits is provided, the ... more An analysis of two North American culinary theme films as if they were parfaits is provided, the translation (or non translation, in some cases) of Culture Specific Items (CSIs) into Spanish being one of the layers. A count has been made of all the strategies followed in the translation of CSIs; particular attention is devoted to the translation of food terms, proper names and other cultural aspects of the films. This first layer of our parfait. Working together with the linguistic code in the building of an image of the French cuisine is the second layer, the dubbing performance, which shows a French accent partout. At a third level, the use of French music in both films contributes greatly to a recreation of a typically French atmosphere. This part of the analysis refers to the musical code, designed to help sell the French image. The combination of the various meaning codes will prove delicious in the real gourmet kitchens at Ratatouille's and Julia's.
Miscelanea a Journal of English and American Studies, Jan 7, 2014
International Journal of English Studies, 2014
Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL mat... more Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL materials highlight the importance of the students' development of oral skills. This study stems from a cross-sectional survey of the teaching of oral skills in Secondary Education in a Spanish local context (Aragón) carried out in 2012 on both teachers and students of English. The present paper focuses on the answers obtained from the group of teachers in order to provide a snapshot of their attitudes, beliefs and expectations regarding the teaching, learning and assessment of oral skills, as well as the implementation of some measures aimed at increasing the required level of oral competence in the foreign language. Teachers' answers reveal that in spite of what is indicated in language policies, oral skills are not sufficiently practiced and/or assessed; that students are still reluctant to engage in oral activities and do not, therefore, reach the required level in these skills.
International Journal of English Studies, 2014
Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL mat... more Current national curricula, the Common European Framework of Reference for Languages, and EFL materials highlight the importance of the students' development of oral skills. This study stems from a cross-sectional survey of the teaching of oral skills in Secondary Education in a Spanish local context (Aragón) carried out in 2012 on both teachers and students of English. The present paper focuses on the answers obtained from the group of teachers in order to provide a snapshot of their attitudes, beliefs and expectations regarding the teaching, learning and assessment of oral skills, as well as the implementation of some measures aimed at increasing the required level of oral competence in the foreign language. Teachers' answers reveal that in spite of what is indicated in language policies, oral skills are not sufficiently practiced and/or assessed; that students are still reluctant to engage in oral activities and do not, therefore, reach the required level in these skills.
This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern Eng... more This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern English present in three Shakespeare movies and how they have been transferred in the Spanish translation for dubbing. To achieve it, a close observation of forms of address, greetings and other archaic formulae regulated by the norms of decorum of the age has been carried out. The corpus used for the analysis: Hamlet (Olivier 1948) and Much Ado about Nothing (Branagh 1993), highly acclaimed and rated by the audience as two of the greatest Shakespeare movies. A more recent version of Hamlet (Branagh 1996)—the first unabridged theatrical film version of the play— will be analyzed too in the light of the translation choices, and the results will be compared with those of the other two films.