Anica Perkovic - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Anica Perkovic

Research paper thumbnail of Influence of mineral fertilizer on primary contamination of the ground waters in agriculture

U agroekoloskim uvjetima Slavonije u proizvodnji ozime psenice (stacionar kod Osijeka) bio je usp... more U agroekoloskim uvjetima Slavonije u proizvodnji ozime psenice (stacionar kod Osijeka) bio je uspostavljen sustav nadzora elemenata vodne bilance putom vaganja povrsinskih lizimetara uz istraživanje utjecaja mineralnog gnojiva na primarno oneciscenje podzemnih voda. Mjerena je vodna bilanca i dinamika ispiranja dusika. Proizvodnja ozime psenice obavljena je za 252 dana, koristene su dvije doze gnojidbe 256 kg N/ha i 128 kg N/ha, srednja temperatura zraka bila je 9,57 oC, na stacionaru je izmjereno ukupno 446,85 mm oborina. Prosjecno je procjeđeno 69,21 mm filtrata za varijante gnojidbe s visom dozom mineralnog gnojiva, a kod niže doze mineralnog gnojiva procjeđeno je 71,59 mm filtrata. Na kontroli bez gnojidbe ustanovljeno je 65,48 mm filtrata, a najvise filtrata 80,32 mm ostvareno je na tlu bez usjeva i gnojidbe. U vegetaciji ozime psenice gnojidbom s mineralnim gnojivom ustanovljeno je oneciscenje podzemnih voda putem ispiranja dusika. Prosjecna koncentracija dusika u procjednim vodama je bila 64,76 mg N/l za varijante gnojidbe s visom dozom mineralnog gnojivom i 30,35 mg N/l za varijante gnojidbe s nižom dozom mineralnog gnojiva. Gubici dusika ispiranjem na stacionaru bili su u pozitivnoj korelaciji s uporabnim kolicinama mineralnog gnojiva. U filtratu iz tla bez gnojidbe (kontrola) prosjecna koncentracija dusika bila je 11.77 mg N/l, a na ugaru iz tla bez usjeva i gnojidbe 17.02 mg N/l. Istraživanja su izvedena na stacionaru s originalnim tehnickim modelima lizimetara koji daju osnovu za složena ekoloska, hidroloska, pedoloska i agronomska istraživanja u poljskim uvjetima. Rezultati istraživanja ukazuju na mogucnost ucinkovitijeg pristupa u koristenju mineralnog gnojiva u poljodjelstvu, da se gospodarenje tlom i podzemnim vodama može dopuniti, te da se postigne bioloski zdravija hrana koja ce biti ekonomski opravdana bez ekoloski stetnih utjecaja na okolis.

Research paper thumbnail of Teaching semantic fields: beef

46th Croatian and 6th International Symposium on Agriculture, Opatija, Croatia, 14-18 February 2011. Proceedings., 2011

Teaching English for Special Purposes (ESP) in an agricultural university or faculty is challengi... more Teaching English for Special Purposes (ESP) in an agricultural university or faculty is challenging because of the large number of specialty terms undergraduates need to acquire. One way to do it easily and properly is to learn about the entire semantic field of a term. Learning about beef, for instance, also means learning about all the nouns (compounds, derivatives), adjectives, and verbs belonging to the semantic field of beef: animals (beefalo, steer); bones (aitchbone); breeds (Aberdeen, Brangus, Devon); cuts (baron, beefsteak, bottom round); dishes (beef bourguignon, beef Stroganoff, beef Wellington) etc. Learning about the etymology of all of these terms broadens the cultural horizon of the undergraduates, opening a new perspective over globalization.

Research paper thumbnail of Kognitivna dimenzija u međukuturnoj komunikaciji

Research paper thumbnail of Semantic adaptation of some English borrowings in the Croatian agriculture terminology

Research paper thumbnail of Some English borrowings adapted at semantic level in Croatian

Research paper thumbnail of Vodni deficit i njegov utjecaj na prinos kukuruza u Istočnoj Hrvatskoj

Research paper thumbnail of English for Civil Engineers

Research paper thumbnail of Wather defficit and its influence on corn yield in east Croatia

Regime of water and moisture of loessive, semigley and hydromeliorated soil during two years on t... more Regime of water and moisture of loessive, semigley and hydromeliorated soil during two years on the Vinkovci area (eastern Croatia)was investigated. Instantaneous soil moisture content was measured per decades during vegetation in the layer of 0-30 and 30-60 cm in a demolished sample condition and via metal cylinders after Kopecky. When we compared them (calibrating) satisfied coincidence was achieved in a field and subfield layer expressed by high correlation coefficients (R=0.947**, R=0.862** in the first and R=0.933**, R=0.986** in the second researching year) which confirms justification of soil sampling in demolished soil sample condition by means of earth auger. Instantaneous soil moisture content was compared in relation to corn yield. The highest deficiencies were recorded in July and August when the corn is in the pretasseling/tasseling phase as well as in maize grain formation phase. These water deficiencies had the highest reflection on grain yield reduction which was in drier year at water deficiency during vegetation of 143 mm (June and July 131.5 mm) on the average of 5.591 t/ha. In the socond researching year total water deficits during vegetation were considerably lower and amounted to 94 mm which is significantely less than deficiencies monitoring for many years' period for this region with significantly higher average corn yield og 7.320 t/ha.

Research paper thumbnail of English and Croatian common fish names containing colour terms

This paper aims to determine how the English fish names containing colour terms are rendered in t... more This paper aims to determine how the English fish names containing colour terms are rendered in the Croatian language i.e. how the Croatian equivalents are structured. We gathered 118 English fish common names from the specialised dictionary, looked for the Croatian equivalents, analysed equivalency and frequency in the both English and Croatian language, and finally conducted the concepts analysis in both aforesaid languages. In our case source language (SL) is English and the target one (TL) is Croatian. It means that SL and TL words trigger the same or similar associations in the minds of native speakers of the two languages. We differentiate textual equivalence and functional. The former is defined as the combination of similarities in a source text (ST) and target text (TT) information flow. The functional equivalence refers to a translator's decision what to take into consideration. Although our corpus doesn't consist of a classic text but common fish names i.e. specific terms, the same rules of translation are applied in both cases. While gathering fish common names we have seen that in some examples the same colour was used in both English and Croatian languages while in others it was not the case. Thus, the hypothesis is that there is no perfect equivalency in terms of fish common names while comparing English and Croatian.

Research paper thumbnail of Landscape architecture - terminological approach

Zbornik Radova 44. Hrvatski i 4 Medunarodni Simpozij Agronoma, Opatija, Hrvatska, 16-20 Veljače 2009, 2009

Research paper thumbnail of Dog breeds in Croatian and Romanian: A comparative approach

The aim of the paper was to show that distant languages such as Croatian and Romanian may have si... more The aim of the paper was to show that distant languages such as Croatian and Romanian may have similarities from the point of view of their specialized vocabulary, despite the large number of differences in their general vocabulary, and in morphology, syntax, and semantics. The results of our research confirm our hypothesis: dog breed names, for instance, have been largely borrowed by both studied languages, with more or less adaptations from the point of view of their pronunciation, spelling, and morphology. The conclusion is that, at least in the field of animal breed names, communication between specialists in animal breeding can rely on a common linguistic medium.

Research paper thumbnail of Influence of genotype on the share and distribution of muscle, fatty and bone tissue as well as commercial and energy value of pig carcasses

Research was carried out on the carcasses of Large White, Swedish Landrace and Line 3. Carcasses ... more Research was carried out on the carcasses of Large White, Swedish Landrace and Line 3. Carcasses were dissected after Weniger et al.(1963) method. Carcasses of Line 3 (57,10%) and Swedish Landrace (56.49%) had approximately the same muscle tissue share whereas Large White carcasses had a lower muscle tissue share (50.99%). Different distribution of muscle, fatty and bony tissue in carcasses of the investigated pig genotypes was determined. Carcasses of Line 3 and Swedish Landrace, which had approximately the same meatiness, also differed in the share of muscle, fatty and bony tissue. The largest share of ham tissue and abdominal rib part in pig carcass weight was determined in Line 3 (20.29%, i.e. 10.43%). Muscle tissue of back, shoulder and neck had the highest share in the weight of Swedish Landrace carcasses (10.96%, 10.94%, i.e. 6.47%). As a consequence of different tissue shares and distribution, different sales value of pig carcasses of alanlyzed genotipes was determined. Higher commercial value was genotype carcasses with higher muscle tissue share - Swedish Landrace and Line 3 and lower in Large White carcasses. Tissue arrangement, i.e. their composition had significant influence on commercial carcass value. Of total 20 right dissected carcasses of each genotype, the largest number of Large White carcasses (11) belonged to commercial class “U”, whereas the largest number of Swedish Landrace carcasses (14 i.e. 16) and Line 3 belonged to class “E”. Energy value of Swedish Landrace carcasses and Line 3 was the same and statisticantly lower than energy values of Large White carcasses.

Research paper thumbnail of Borrowings from and in the English Language

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), Aug 3, 2022

English language. The reasons for borrowing will be explained and special emphasis will be put on... more English language. The reasons for borrowing will be explained and special emphasis will be put on Anglicisms that have become a part of the Croatian language. Unlike other languages which enrich their vocabulary by direct mapping from the English language, the English language had to come up with new word coins and had to create its own abbreviations and acronyms. The words scuba and laser are acronyms and radar and smog are so-called portmanteau words (Filipović, 1996), which are created by combining 2 words (smog = smoke and fire or lunch = breakfast and lunch). However, prior to the creation of the above-mentioned portmanteau words or acronyms, English had to find its way around to describe, for example, authentic nature. Berries are described by the words nut and berry; the exotic nuts such as coconut and peanut are named by the analogy with walnut and chestnut. The words grapefruit, eggplant, blackbird and dandelion were descriptively created. The word fly had become a synonym for something that flies, but also a suffix for the flying bugs or fireflies or it can be etymologically associated with butter, as in the word butterfly. The word fish has been used with other animals that are not related to fish such as jellyfish or crayfish (Kovačić, 2007). English language has always been open to accepting words from other languages. Crystal (2003: 23) talks about 350 languages whose elements have become an integral part of the English language. However, an important question that needs to be answered is: why, when and how does English language borrow words from other languages? According to Baugh and Cable (1993:1), cultural diversity that results in words which find their way through in the English reminds us that the history of English language is actually the story of cultures in contact over the years. Hence, apart from linguistic reasons, extralinguistic reasons (political, economic, social, technological and military), that played an important role in borrowing words from other languages, have to be taken into account too. Usually, one needs to name a term or an item for which the recipient language does not possess the required expression. For instance, words such as rakija, tamburica are typical for the Croatian language and culture and, accordingly, there are no English equivalents for these words. Words are borrowed from almost every walk of life such as trade, war, science, art, literature, food, etc. The English language has been changing since the Shakespearean time. British people had been migrating around the world (to the USA, Australia, New Zealand, India, Asia and Africa). Thus, the language changed, developed and borrowed the words from other local languages. For example, lexemes such as kangaroo, koala and boomerang originate from the Australian Aboriginal language whereas the words juggernaut and turban have Indian roots. There are many French words that are still used in the English language and in his work Language: An Introduction to the Study of Speech (1921) Sapir describes mutual influences of languages indicating that French dominance over the English language lasted for 300 years, starting from 1066 when England came under the administration of the speaking area of the Norman people. During that time, about 10 000 French words entered English language, out of which 85 % was of Latin origin. French language is still the main source of new words, apart from specific terms used in science/technology which are still borrowed from classical languages. Most British population still used its Anglo-Saxon language, but this language was influenced by the ruling elite, which resulted in the formation of doublets.

Research paper thumbnail of Common Language Terms in LSP Contexts

Research paper thumbnail of Gramatika u komunikacijskom pristup

Research paper thumbnail of Višejezičnost i interkulturalizam

Research paper thumbnail of Palace and formal garden Pomoc´in - identification and valorization

Research paper thumbnail of English Borrowings in the Croatian Sustainable Agriculture Terminology

Sustainable agriculture development has been recently much concerned. In this context “sustaina... more Sustainable agriculture development has been recently much concerned. In this context “sustainability” can be defined as a way by which biological systems remain different and productive. Namely, it advocates reduction or completely exclusion of synthetic chemical agents. Since this production system , generally designated as sustainable or organic farming, has become world wide trend its terminology analysis requirement has been occurred. Due to the fact that agriculture sustainability originated from English speaking countries terms for new notions in the Croatian language have been mostly borrowed from the English language. English borrowings in the context of the sustainable agriculture will be analysed in this paper aiming to determine structure and meaning of the terms as well as possible replacement by the domestic (Croatian) terms. This will both make easier understanding such terminology to our students and contribute to the Croatian language standard concern.

Research paper thumbnail of Ruže kao oblikovni element u vrtovima Slavonije

Research paper thumbnail of Traditional gardens and houses of the central part of Brodsko-posavska county

Bulletin of University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine Cluj-Napoca. Animal Science and Biotechnologies, 2007

Traditional gardens have variously been formed within some Croatian regions. Thus, they should be... more Traditional gardens have variously been formed within some Croatian regions. Thus, they should be separately described. Characteristics of the traditional garden of the aforesaid region are specific since it is affected by the neighbouring culture of Bosnia and Moslem culture. Timber and stone are basic building materials of some objects and garden-technical elements. Plots are arranged vertically relative to the main road whereas a residential object is a little bit drawn in compared to the main axis and vertically to the road. Impact of the oriental culture is also obvious in both plant group choice and formation in the garden. The yard is composed of several main parts: fore-garden, work place, residence, flower garden with elements of fruits, vine and vegetable patc

Research paper thumbnail of Influence of mineral fertilizer on primary contamination of the ground waters in agriculture

U agroekoloskim uvjetima Slavonije u proizvodnji ozime psenice (stacionar kod Osijeka) bio je usp... more U agroekoloskim uvjetima Slavonije u proizvodnji ozime psenice (stacionar kod Osijeka) bio je uspostavljen sustav nadzora elemenata vodne bilance putom vaganja povrsinskih lizimetara uz istraživanje utjecaja mineralnog gnojiva na primarno oneciscenje podzemnih voda. Mjerena je vodna bilanca i dinamika ispiranja dusika. Proizvodnja ozime psenice obavljena je za 252 dana, koristene su dvije doze gnojidbe 256 kg N/ha i 128 kg N/ha, srednja temperatura zraka bila je 9,57 oC, na stacionaru je izmjereno ukupno 446,85 mm oborina. Prosjecno je procjeđeno 69,21 mm filtrata za varijante gnojidbe s visom dozom mineralnog gnojiva, a kod niže doze mineralnog gnojiva procjeđeno je 71,59 mm filtrata. Na kontroli bez gnojidbe ustanovljeno je 65,48 mm filtrata, a najvise filtrata 80,32 mm ostvareno je na tlu bez usjeva i gnojidbe. U vegetaciji ozime psenice gnojidbom s mineralnim gnojivom ustanovljeno je oneciscenje podzemnih voda putem ispiranja dusika. Prosjecna koncentracija dusika u procjednim vodama je bila 64,76 mg N/l za varijante gnojidbe s visom dozom mineralnog gnojivom i 30,35 mg N/l za varijante gnojidbe s nižom dozom mineralnog gnojiva. Gubici dusika ispiranjem na stacionaru bili su u pozitivnoj korelaciji s uporabnim kolicinama mineralnog gnojiva. U filtratu iz tla bez gnojidbe (kontrola) prosjecna koncentracija dusika bila je 11.77 mg N/l, a na ugaru iz tla bez usjeva i gnojidbe 17.02 mg N/l. Istraživanja su izvedena na stacionaru s originalnim tehnickim modelima lizimetara koji daju osnovu za složena ekoloska, hidroloska, pedoloska i agronomska istraživanja u poljskim uvjetima. Rezultati istraživanja ukazuju na mogucnost ucinkovitijeg pristupa u koristenju mineralnog gnojiva u poljodjelstvu, da se gospodarenje tlom i podzemnim vodama može dopuniti, te da se postigne bioloski zdravija hrana koja ce biti ekonomski opravdana bez ekoloski stetnih utjecaja na okolis.

Research paper thumbnail of Teaching semantic fields: beef

46th Croatian and 6th International Symposium on Agriculture, Opatija, Croatia, 14-18 February 2011. Proceedings., 2011

Teaching English for Special Purposes (ESP) in an agricultural university or faculty is challengi... more Teaching English for Special Purposes (ESP) in an agricultural university or faculty is challenging because of the large number of specialty terms undergraduates need to acquire. One way to do it easily and properly is to learn about the entire semantic field of a term. Learning about beef, for instance, also means learning about all the nouns (compounds, derivatives), adjectives, and verbs belonging to the semantic field of beef: animals (beefalo, steer); bones (aitchbone); breeds (Aberdeen, Brangus, Devon); cuts (baron, beefsteak, bottom round); dishes (beef bourguignon, beef Stroganoff, beef Wellington) etc. Learning about the etymology of all of these terms broadens the cultural horizon of the undergraduates, opening a new perspective over globalization.

Research paper thumbnail of Kognitivna dimenzija u međukuturnoj komunikaciji

Research paper thumbnail of Semantic adaptation of some English borrowings in the Croatian agriculture terminology

Research paper thumbnail of Some English borrowings adapted at semantic level in Croatian

Research paper thumbnail of Vodni deficit i njegov utjecaj na prinos kukuruza u Istočnoj Hrvatskoj

Research paper thumbnail of English for Civil Engineers

Research paper thumbnail of Wather defficit and its influence on corn yield in east Croatia

Regime of water and moisture of loessive, semigley and hydromeliorated soil during two years on t... more Regime of water and moisture of loessive, semigley and hydromeliorated soil during two years on the Vinkovci area (eastern Croatia)was investigated. Instantaneous soil moisture content was measured per decades during vegetation in the layer of 0-30 and 30-60 cm in a demolished sample condition and via metal cylinders after Kopecky. When we compared them (calibrating) satisfied coincidence was achieved in a field and subfield layer expressed by high correlation coefficients (R=0.947**, R=0.862** in the first and R=0.933**, R=0.986** in the second researching year) which confirms justification of soil sampling in demolished soil sample condition by means of earth auger. Instantaneous soil moisture content was compared in relation to corn yield. The highest deficiencies were recorded in July and August when the corn is in the pretasseling/tasseling phase as well as in maize grain formation phase. These water deficiencies had the highest reflection on grain yield reduction which was in drier year at water deficiency during vegetation of 143 mm (June and July 131.5 mm) on the average of 5.591 t/ha. In the socond researching year total water deficits during vegetation were considerably lower and amounted to 94 mm which is significantely less than deficiencies monitoring for many years' period for this region with significantly higher average corn yield og 7.320 t/ha.

Research paper thumbnail of English and Croatian common fish names containing colour terms

This paper aims to determine how the English fish names containing colour terms are rendered in t... more This paper aims to determine how the English fish names containing colour terms are rendered in the Croatian language i.e. how the Croatian equivalents are structured. We gathered 118 English fish common names from the specialised dictionary, looked for the Croatian equivalents, analysed equivalency and frequency in the both English and Croatian language, and finally conducted the concepts analysis in both aforesaid languages. In our case source language (SL) is English and the target one (TL) is Croatian. It means that SL and TL words trigger the same or similar associations in the minds of native speakers of the two languages. We differentiate textual equivalence and functional. The former is defined as the combination of similarities in a source text (ST) and target text (TT) information flow. The functional equivalence refers to a translator's decision what to take into consideration. Although our corpus doesn't consist of a classic text but common fish names i.e. specific terms, the same rules of translation are applied in both cases. While gathering fish common names we have seen that in some examples the same colour was used in both English and Croatian languages while in others it was not the case. Thus, the hypothesis is that there is no perfect equivalency in terms of fish common names while comparing English and Croatian.

Research paper thumbnail of Landscape architecture - terminological approach

Zbornik Radova 44. Hrvatski i 4 Medunarodni Simpozij Agronoma, Opatija, Hrvatska, 16-20 Veljače 2009, 2009

Research paper thumbnail of Dog breeds in Croatian and Romanian: A comparative approach

The aim of the paper was to show that distant languages such as Croatian and Romanian may have si... more The aim of the paper was to show that distant languages such as Croatian and Romanian may have similarities from the point of view of their specialized vocabulary, despite the large number of differences in their general vocabulary, and in morphology, syntax, and semantics. The results of our research confirm our hypothesis: dog breed names, for instance, have been largely borrowed by both studied languages, with more or less adaptations from the point of view of their pronunciation, spelling, and morphology. The conclusion is that, at least in the field of animal breed names, communication between specialists in animal breeding can rely on a common linguistic medium.

Research paper thumbnail of Influence of genotype on the share and distribution of muscle, fatty and bone tissue as well as commercial and energy value of pig carcasses

Research was carried out on the carcasses of Large White, Swedish Landrace and Line 3. Carcasses ... more Research was carried out on the carcasses of Large White, Swedish Landrace and Line 3. Carcasses were dissected after Weniger et al.(1963) method. Carcasses of Line 3 (57,10%) and Swedish Landrace (56.49%) had approximately the same muscle tissue share whereas Large White carcasses had a lower muscle tissue share (50.99%). Different distribution of muscle, fatty and bony tissue in carcasses of the investigated pig genotypes was determined. Carcasses of Line 3 and Swedish Landrace, which had approximately the same meatiness, also differed in the share of muscle, fatty and bony tissue. The largest share of ham tissue and abdominal rib part in pig carcass weight was determined in Line 3 (20.29%, i.e. 10.43%). Muscle tissue of back, shoulder and neck had the highest share in the weight of Swedish Landrace carcasses (10.96%, 10.94%, i.e. 6.47%). As a consequence of different tissue shares and distribution, different sales value of pig carcasses of alanlyzed genotipes was determined. Higher commercial value was genotype carcasses with higher muscle tissue share - Swedish Landrace and Line 3 and lower in Large White carcasses. Tissue arrangement, i.e. their composition had significant influence on commercial carcass value. Of total 20 right dissected carcasses of each genotype, the largest number of Large White carcasses (11) belonged to commercial class “U”, whereas the largest number of Swedish Landrace carcasses (14 i.e. 16) and Line 3 belonged to class “E”. Energy value of Swedish Landrace carcasses and Line 3 was the same and statisticantly lower than energy values of Large White carcasses.

Research paper thumbnail of Borrowings from and in the English Language

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), Aug 3, 2022

English language. The reasons for borrowing will be explained and special emphasis will be put on... more English language. The reasons for borrowing will be explained and special emphasis will be put on Anglicisms that have become a part of the Croatian language. Unlike other languages which enrich their vocabulary by direct mapping from the English language, the English language had to come up with new word coins and had to create its own abbreviations and acronyms. The words scuba and laser are acronyms and radar and smog are so-called portmanteau words (Filipović, 1996), which are created by combining 2 words (smog = smoke and fire or lunch = breakfast and lunch). However, prior to the creation of the above-mentioned portmanteau words or acronyms, English had to find its way around to describe, for example, authentic nature. Berries are described by the words nut and berry; the exotic nuts such as coconut and peanut are named by the analogy with walnut and chestnut. The words grapefruit, eggplant, blackbird and dandelion were descriptively created. The word fly had become a synonym for something that flies, but also a suffix for the flying bugs or fireflies or it can be etymologically associated with butter, as in the word butterfly. The word fish has been used with other animals that are not related to fish such as jellyfish or crayfish (Kovačić, 2007). English language has always been open to accepting words from other languages. Crystal (2003: 23) talks about 350 languages whose elements have become an integral part of the English language. However, an important question that needs to be answered is: why, when and how does English language borrow words from other languages? According to Baugh and Cable (1993:1), cultural diversity that results in words which find their way through in the English reminds us that the history of English language is actually the story of cultures in contact over the years. Hence, apart from linguistic reasons, extralinguistic reasons (political, economic, social, technological and military), that played an important role in borrowing words from other languages, have to be taken into account too. Usually, one needs to name a term or an item for which the recipient language does not possess the required expression. For instance, words such as rakija, tamburica are typical for the Croatian language and culture and, accordingly, there are no English equivalents for these words. Words are borrowed from almost every walk of life such as trade, war, science, art, literature, food, etc. The English language has been changing since the Shakespearean time. British people had been migrating around the world (to the USA, Australia, New Zealand, India, Asia and Africa). Thus, the language changed, developed and borrowed the words from other local languages. For example, lexemes such as kangaroo, koala and boomerang originate from the Australian Aboriginal language whereas the words juggernaut and turban have Indian roots. There are many French words that are still used in the English language and in his work Language: An Introduction to the Study of Speech (1921) Sapir describes mutual influences of languages indicating that French dominance over the English language lasted for 300 years, starting from 1066 when England came under the administration of the speaking area of the Norman people. During that time, about 10 000 French words entered English language, out of which 85 % was of Latin origin. French language is still the main source of new words, apart from specific terms used in science/technology which are still borrowed from classical languages. Most British population still used its Anglo-Saxon language, but this language was influenced by the ruling elite, which resulted in the formation of doublets.

Research paper thumbnail of Common Language Terms in LSP Contexts

Research paper thumbnail of Gramatika u komunikacijskom pristup

Research paper thumbnail of Višejezičnost i interkulturalizam

Research paper thumbnail of Palace and formal garden Pomoc´in - identification and valorization

Research paper thumbnail of English Borrowings in the Croatian Sustainable Agriculture Terminology

Sustainable agriculture development has been recently much concerned. In this context “sustaina... more Sustainable agriculture development has been recently much concerned. In this context “sustainability” can be defined as a way by which biological systems remain different and productive. Namely, it advocates reduction or completely exclusion of synthetic chemical agents. Since this production system , generally designated as sustainable or organic farming, has become world wide trend its terminology analysis requirement has been occurred. Due to the fact that agriculture sustainability originated from English speaking countries terms for new notions in the Croatian language have been mostly borrowed from the English language. English borrowings in the context of the sustainable agriculture will be analysed in this paper aiming to determine structure and meaning of the terms as well as possible replacement by the domestic (Croatian) terms. This will both make easier understanding such terminology to our students and contribute to the Croatian language standard concern.

Research paper thumbnail of Ruže kao oblikovni element u vrtovima Slavonije

Research paper thumbnail of Traditional gardens and houses of the central part of Brodsko-posavska county

Bulletin of University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine Cluj-Napoca. Animal Science and Biotechnologies, 2007

Traditional gardens have variously been formed within some Croatian regions. Thus, they should be... more Traditional gardens have variously been formed within some Croatian regions. Thus, they should be separately described. Characteristics of the traditional garden of the aforesaid region are specific since it is affected by the neighbouring culture of Bosnia and Moslem culture. Timber and stone are basic building materials of some objects and garden-technical elements. Plots are arranged vertically relative to the main road whereas a residential object is a little bit drawn in compared to the main axis and vertically to the road. Impact of the oriental culture is also obvious in both plant group choice and formation in the garden. The yard is composed of several main parts: fore-garden, work place, residence, flower garden with elements of fruits, vine and vegetable patc