Anna Gondek - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Anna Gondek
Język a Kultura, Dec 31, 2009
Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli-to znane przysłowie można by zacytować w każdej dyskusji ... more Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli-to znane przysłowie można by zacytować w każdej dyskusji na temat nadmiernego spożywania alkoholu przez różne narody. Okazuje się bowiem, że stereotypy etnonimiczne dotyczące tej tematyki wykazują cechy wewnątrzkulturowych opinii na temat innych. Wynika to z faktu, iż jest to cecha, którą niezbyt chętnie widzimy u siebie, za to bardzo łatwo przenosimy na innych. Niemiec powie blau wie ein Pole / ein Russe (pijany / urżnięty jak Polak / Rosjanin), co wskazywałoby na szczególne osiągnięcia narodów słowiańskich w tym zakresie. Za to Rosjanin powie: pijany jak Szwed, przypisując tę cechę reprezentantom narodów germańskich. W amerykańskiej odmianie języka angielskiego używane są określenia pijany jak Indianin, Irlandczyk. Znane są również bogate obyczaje związane ze spożywaniem alkoholu przez Francuzów, Hiszpanów, Włochów, ale i Niemców. A zatem nie jest to czynność, którą można by było przypisać tylko jednemu narodowi, choć istniejące stereotypy zdawałyby się to potwierdzać. Dlatego też picie alkoholu wydaje się czynnością o zasięgu międzynarodowym. Świadectwem jej uniwersalności jest język będący przecież zwierciadłem kultury danej społeczności, jej potrzeb i życia. Liczba istniejących jednostek językowych zawartych w polu leksykalno-semantycznym 'picie alkoholu' wskazuje na to, iż potrzeby zastępowania w tym obszarze są znaczne. Jako przykład mogą posłużyć słowniki poświęcone tej tematyce: Polski słownik pijacki i anto-1 Kto nie kocha wina, pieśni i kobiety, jest całe życie głupcem niestety.
The article describes phraseological collocations concerning death and dying in the German and Po... more The article describes phraseological collocations concerning death and dying in the German and Polish languages. The basis for the analysis is the assumption that phraseological collocations relating to this topic tend to involve euphemism. The contrastive analysis of the collected lexical material proves the existence of the phenomenon in both languages
In der Phraseologieforschung gelten Phraseologismen als solche Einheiten, die an den jeweiligen K... more In der Phraseologieforschung gelten Phraseologismen als solche Einheiten, die an den jeweiligen Kontext angeschlossen werden müssen, da sie "offene Stellen" enthalten, die ergänzt werden müssen. Sie sind also keine fertigen Sätze oder Texte und bedürfen eines Anschlusses an den Kontext (vgl. Fleischer 1997: 80ff. und 1994: 155–172). Das betrifft v.a. verbale Phraseologismen, d.h. solche, die ein Verb in ihrer Struktur beinhalten und somit wie ein Verb in der Sprachgemeinschaft gebraucht werden (vgl. Sternkopf 1992). Das Verb gilt aber immerhin als strukturelles Zentrum des Satzes und ihm kommt die Rolle zu, den gesamten Satz zu organisieren...In this article we analyze German set phrases with the component "heart". Our goal is to investigate the syntactic valency of collected phrases and to compare the valency models of verbs which are components of set phrases in free and idiomatic usage. We concentrate on the analysis of internal and external valency. An analys...
Linguistik Online, 2015
In this paper I would like to present the emotionality and emotions in German proverbs on the exa... more In this paper I would like to present the emotionality and emotions in German proverbs on the example of proverbs with the component anger. I am focused not on theoretical considerations about the proverb but on the analysis of the collected language material. The component anger is one of the highly productive proverbial components, it has been found in over four hundred units. It should be noted that most of the proverbs feature the negative effects of this emotion. The analysis of the material allowed for the extraction of nine main groups which show how anger is perceived and described in German proverbs. For example: anger blinds people, makes them lose self-control and brings about serious consequences. Although currently proverbs are often negatively labelled as simple wisdom of ordinary people, I think that they have not entirely lost their social and educational content.
Germanica Wratislaviensia, 2018
Im Beitrag werden polnische Schinkennamen präsentiert und analysiert. In der polnischen (bzw. sla... more Im Beitrag werden polnische Schinkennamen präsentiert und analysiert. In der polnischen (bzw. slawischen) Onomastik gehören Warennamen zum Forschungsfeld der Chrematonomastik und werden Chrematonyme genannt. Es handelt sich um Warennamen, die das Produkt einerseits identifizieren sollen, andererseits aber oft einen werbenden Charakter besitzen, was bedeutet, dass sie Interesse am Kauf und Aufmerksamkeit potentieller Käufer wecken sollen. Es wird auch auf ihre Bildungsweise eingegangen. Besonders im Falle von polnischen Namen fällt ins Auge, dass die Produzenten mit großer Kreativität die Warennamen bilden, um bei den Konsumenten gewisse Assoziationen anzusprechen oder gar hervorzurufen. Wir versuchen auch auf die Frage einzugehen, in wieweit die Namen den Wert der von ihnen bezeichneten Produkte hervorheben bzw. „nobilitieren“. Aus dieser Perspektive scheinen die Warennamen ein Teil der Marketingstrategie der Firmen zu sein.
Zagreber germanistische Beiträge
Język a Kultura, Dec 31, 2009
Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli-to znane przysłowie można by zacytować w każdej dyskusji ... more Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli-to znane przysłowie można by zacytować w każdej dyskusji na temat nadmiernego spożywania alkoholu przez różne narody. Okazuje się bowiem, że stereotypy etnonimiczne dotyczące tej tematyki wykazują cechy wewnątrzkulturowych opinii na temat innych. Wynika to z faktu, iż jest to cecha, którą niezbyt chętnie widzimy u siebie, za to bardzo łatwo przenosimy na innych. Niemiec powie blau wie ein Pole / ein Russe (pijany / urżnięty jak Polak / Rosjanin), co wskazywałoby na szczególne osiągnięcia narodów słowiańskich w tym zakresie. Za to Rosjanin powie: pijany jak Szwed, przypisując tę cechę reprezentantom narodów germańskich. W amerykańskiej odmianie języka angielskiego używane są określenia pijany jak Indianin, Irlandczyk. Znane są również bogate obyczaje związane ze spożywaniem alkoholu przez Francuzów, Hiszpanów, Włochów, ale i Niemców. A zatem nie jest to czynność, którą można by było przypisać tylko jednemu narodowi, choć istniejące stereotypy zdawałyby się to potwierdzać. Dlatego też picie alkoholu wydaje się czynnością o zasięgu międzynarodowym. Świadectwem jej uniwersalności jest język będący przecież zwierciadłem kultury danej społeczności, jej potrzeb i życia. Liczba istniejących jednostek językowych zawartych w polu leksykalno-semantycznym 'picie alkoholu' wskazuje na to, iż potrzeby zastępowania w tym obszarze są znaczne. Jako przykład mogą posłużyć słowniki poświęcone tej tematyce: Polski słownik pijacki i anto-1 Kto nie kocha wina, pieśni i kobiety, jest całe życie głupcem niestety.
The article describes phraseological collocations concerning death and dying in the German and Po... more The article describes phraseological collocations concerning death and dying in the German and Polish languages. The basis for the analysis is the assumption that phraseological collocations relating to this topic tend to involve euphemism. The contrastive analysis of the collected lexical material proves the existence of the phenomenon in both languages
In der Phraseologieforschung gelten Phraseologismen als solche Einheiten, die an den jeweiligen K... more In der Phraseologieforschung gelten Phraseologismen als solche Einheiten, die an den jeweiligen Kontext angeschlossen werden müssen, da sie "offene Stellen" enthalten, die ergänzt werden müssen. Sie sind also keine fertigen Sätze oder Texte und bedürfen eines Anschlusses an den Kontext (vgl. Fleischer 1997: 80ff. und 1994: 155–172). Das betrifft v.a. verbale Phraseologismen, d.h. solche, die ein Verb in ihrer Struktur beinhalten und somit wie ein Verb in der Sprachgemeinschaft gebraucht werden (vgl. Sternkopf 1992). Das Verb gilt aber immerhin als strukturelles Zentrum des Satzes und ihm kommt die Rolle zu, den gesamten Satz zu organisieren...In this article we analyze German set phrases with the component "heart". Our goal is to investigate the syntactic valency of collected phrases and to compare the valency models of verbs which are components of set phrases in free and idiomatic usage. We concentrate on the analysis of internal and external valency. An analys...
Linguistik Online, 2015
In this paper I would like to present the emotionality and emotions in German proverbs on the exa... more In this paper I would like to present the emotionality and emotions in German proverbs on the example of proverbs with the component anger. I am focused not on theoretical considerations about the proverb but on the analysis of the collected language material. The component anger is one of the highly productive proverbial components, it has been found in over four hundred units. It should be noted that most of the proverbs feature the negative effects of this emotion. The analysis of the material allowed for the extraction of nine main groups which show how anger is perceived and described in German proverbs. For example: anger blinds people, makes them lose self-control and brings about serious consequences. Although currently proverbs are often negatively labelled as simple wisdom of ordinary people, I think that they have not entirely lost their social and educational content.
Germanica Wratislaviensia, 2018
Im Beitrag werden polnische Schinkennamen präsentiert und analysiert. In der polnischen (bzw. sla... more Im Beitrag werden polnische Schinkennamen präsentiert und analysiert. In der polnischen (bzw. slawischen) Onomastik gehören Warennamen zum Forschungsfeld der Chrematonomastik und werden Chrematonyme genannt. Es handelt sich um Warennamen, die das Produkt einerseits identifizieren sollen, andererseits aber oft einen werbenden Charakter besitzen, was bedeutet, dass sie Interesse am Kauf und Aufmerksamkeit potentieller Käufer wecken sollen. Es wird auch auf ihre Bildungsweise eingegangen. Besonders im Falle von polnischen Namen fällt ins Auge, dass die Produzenten mit großer Kreativität die Warennamen bilden, um bei den Konsumenten gewisse Assoziationen anzusprechen oder gar hervorzurufen. Wir versuchen auch auf die Frage einzugehen, in wieweit die Namen den Wert der von ihnen bezeichneten Produkte hervorheben bzw. „nobilitieren“. Aus dieser Perspektive scheinen die Warennamen ein Teil der Marketingstrategie der Firmen zu sein.
Zagreber germanistische Beiträge