C. Stamatoiu - Academia.edu (original) (raw)

Papers by C. Stamatoiu

Research paper thumbnail of La francophonie des personnages franco aphones

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Les trouvailles francophones des personnages franco aphones

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant I. L. Caragiale

SYMBOLON, Revistă de studii teatrale [Revue des études dramaturgiques], Tîrgu Mureș, Editura Universității de Arte din Tîrgu Mureș, nr. 25, pp. 44-58, 2013

Une fois l’œuvre comique de Caragiale devenue « classique », sa réception a pris la forme d’une v... more Une fois l’œuvre comique de Caragiale devenue « classique », sa réception a pris la forme d’une vénération, soit suite aux apports de la critique, soit dans la foulée d’idées reçues supposant sa supériorité sans droit de réplique. La simple admiration s’est avérée plus commode pour la postérité, que la mise en pratique sociale de ses idées. Dans un tel contexte, l’œuvre a traversé plusieurs cycles action-réaction entre réception publique et modèle artistique, sûrement sur le canevas d’une réalité quotidienne roumaine parfois surréaliste. Et, ce dialogue au niveau du mental collectif se concrétise à travers une vraie Trilogie des anathèmes perceptifs qui comprend la malédiction de la célébrité, de la dimension nationale et de l’éternelle actualité. En les analysant dans leur dynamique, nous avons finalement intégré Le système Caragiale à l’intérieur de notre concept de : « Caragialumea », qu’on pourrait transposer en français par : le « Caragia-monde ».

Research paper thumbnail of Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant I. L. Caragiale

Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant la perception du classique de la dramat... more Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant la perception du classique de la dramaturgie roumaine : I. L. Caragiale » Contribution soutenue à : The Utopia of Theatre and the Forms of Stage (Re) Construction / L'Utopie du théâtre et les formes de la (re)construction scénique, International Conference / Conférence internationale, Universitatea de Arte din Tîrgu Mureş / Marosvásárhelyi Művészeti Egyetem, România / Romania / Roumanie ; 19-22 Nov. 2013 ; publié dans : SYMBOLON, Revistă de studii teatrale [Revue des études dramaturgiques], Tîrgu Mureș, Editura Universității de Arte din Tîrgu Mureș, 25 / 2013 (XIV), pp. 44-58.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11, pp. 47 - 57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux. Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui autoriserait leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of Formation francophone Alecsandri

Research paper thumbnail of Intrigă şi intrigi mediatice în universul caragialian

Studia Universitatis Petru Maior-Philologia, 2006

Research paper thumbnail of Istoria Şi Istoriile Lui Il Caragiale

TÂRGU-MUREŞ

... Iar afectivitatea şi erosul, în loc să exprime eliberator sensibilitatea umană, sunt transfor... more ... Iar afectivitatea şi erosul, în loc să exprime eliberator sensibilitatea umană, sunt transformate într-un spa iu melodramatic oricând pretabil la ... bine sub masca scientistă a statisticii, mai ales dacă montajul este făcut sub egida unei autorită i, ca de exemplu: «biroul central statistic ...

Research paper thumbnail of Caragialumea" si avatarurile dobândirii unei diplome scolare de..." loaza

Studia Universitatis Petru Maior-Philologia, 2007

... În primele trei clase gimnaziale bietul Arthur luase doar al doilea premiu, pentru că mereu l... more ... În primele trei clase gimnaziale bietul Arthur luase doar al doilea premiu, pentru că mereu la mai pu in de o sutime „premiul întâi cu cununi 㔠îl luase Ioni ă Păunescu, fiul unei umile Page 52. ... Editura Dacia, Cluj-Napoca. VODA-CAPUSAN, MARIA (1980): Dramatis personae. ...

Research paper thumbnail of Adaptări şi traduceri

SYMBOLON

... 140 BOROS KINGA Piscator în oglinda teatrului politic 147 MÁTHÉ ROZÁLIA Teatrul futurismului ... more ... 140 BOROS KINGA Piscator în oglinda teatrului politic 147 MÁTHÉ ROZÁLIA Teatrul futurismului şi al animaţiei 158 ... SORIN CRIŞAN A színház: a metafora és az árulás fensége 41 BÉRES ATTILA Szerzői szándék, didaszkália, rendezői utasítás 52 MARIUS OLTEAN A ...

Research paper thumbnail of Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. No. 9/2010

... REVIEWS: Iulian BOLDEA // Ion Ianosi – Intre autori si opere Cornel MORARU // Ion Muresan – C... more ... REVIEWS: Iulian BOLDEA // Ion Ianosi – Intre autori si opere Cornel MORARU // Ion Muresan – Cartea pierduta Al. ... Doina BUTIURCA // Alice Toma – Lingvistica si matematica Eugenia ENACHE // Rene Char – Poeme choisis ...

Conference Presentations by C. Stamatoiu

Research paper thumbnail of Les trouvailles francophones des personnages „franco – aphones”

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Les trouvailles francophones des personnages „franco – aphones”

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Le suprême absurde ionescien : traduire les comédies de Caragiale en français

SYMBOLON, Revistă de studii teatrale a U.A.T. [Revue des études dramaturgiques de l’U.A.T.], no. 17, 2009

L’un des promoteurs du théâtre de l’absurde, Eugène Ionesco, se déclarait aussi disciple du class... more L’un des promoteurs du théâtre de l’absurde, Eugène Ionesco, se déclarait aussi disciple du classique du théâtre roumain : I. L. Caragiale. Ainsi, il a impliqué dans sa démarche de traduire les comédies de Caragiale en français, Monica Lovinesco, figure importante de l’exil roumain à Paris pendant La guerre froide et fille d’un des plus grands critiques littéraires roumains (Eugen Lovinescu). Leur ouvrage porte la titulature : « I. L. Caragiale, Théâtre (Une nuit orageuse ; M’sieur Léonida face à la réaction et Une lettre perdue [œuvre traduite seulement par Monica Lovinescu]), Paris, L’Arche, 1994 ». En continuant sa passion pour la traduction de Caragiale, Ionesco a récidivé, insérant à la fin de son ouvrage popularisant l’histoire de la littérature roumaine en France (Littérature roumaine, Cognac, Fata Morgana, 1998) une traduction d’un court texte humoristique appartenant à Caragiale : Grosse chaleur.
L’UNESCO a ensuite déclaré officiellement l’année 2002 : Année Caragiale pour le 150e anniversaire de la naissance du dramaturge. Mais, le Gouvernement roumain, par l’intermédiaire du Ministère de la Culture et des Cultes, a édité à cette occasion dans la collection UNESCO dédié aux « œuvres représentatives » la variante française de son œuvre dans la traduction de Paola Bentz-Fauci. La collection comprend ses quatre comédies classiques, la tragédie "Năpasta" (La Disgrâce), la nouvelle "1 Aprilie" (1-er Avril) : Ion Luca Caragiale, Théâtre, Paris-Bucarest, Collection UNESCO d’œuvres représentatives, Monitorul Oficial, 2002, 576 p.
Notre étude propose une critique parallèle de ces remarquables démarches traductrices.

Research paper thumbnail of La francophonie des personnages franco aphones

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Les trouvailles francophones des personnages franco aphones

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant I. L. Caragiale

SYMBOLON, Revistă de studii teatrale [Revue des études dramaturgiques], Tîrgu Mureș, Editura Universității de Arte din Tîrgu Mureș, nr. 25, pp. 44-58, 2013

Une fois l’œuvre comique de Caragiale devenue « classique », sa réception a pris la forme d’une v... more Une fois l’œuvre comique de Caragiale devenue « classique », sa réception a pris la forme d’une vénération, soit suite aux apports de la critique, soit dans la foulée d’idées reçues supposant sa supériorité sans droit de réplique. La simple admiration s’est avérée plus commode pour la postérité, que la mise en pratique sociale de ses idées. Dans un tel contexte, l’œuvre a traversé plusieurs cycles action-réaction entre réception publique et modèle artistique, sûrement sur le canevas d’une réalité quotidienne roumaine parfois surréaliste. Et, ce dialogue au niveau du mental collectif se concrétise à travers une vraie Trilogie des anathèmes perceptifs qui comprend la malédiction de la célébrité, de la dimension nationale et de l’éternelle actualité. En les analysant dans leur dynamique, nous avons finalement intégré Le système Caragiale à l’intérieur de notre concept de : « Caragialumea », qu’on pourrait transposer en français par : le « Caragia-monde ».

Research paper thumbnail of Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant I. L. Caragiale

Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant la perception du classique de la dramat... more Réalité et utopie dans la mentalité collective concernant la perception du classique de la dramaturgie roumaine : I. L. Caragiale » Contribution soutenue à : The Utopia of Theatre and the Forms of Stage (Re) Construction / L'Utopie du théâtre et les formes de la (re)construction scénique, International Conference / Conférence internationale, Universitatea de Arte din Tîrgu Mureş / Marosvásárhelyi Művészeti Egyetem, România / Romania / Roumanie ; 19-22 Nov. 2013 ; publié dans : SYMBOLON, Revistă de studii teatrale [Revue des études dramaturgiques], Tîrgu Mureș, Editura Universității de Arte din Tîrgu Mureș, 25 / 2013 (XIV), pp. 44-58.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11, pp. 47 - 57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux . Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui aurait autorisé leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of La formation francophone et ses influences sur l’œuvre de Vasile Alecsandri

„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013

Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à... more Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux. Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui autoriserait leur prétendue notoriété.

Research paper thumbnail of Formation francophone Alecsandri

Research paper thumbnail of Intrigă şi intrigi mediatice în universul caragialian

Studia Universitatis Petru Maior-Philologia, 2006

Research paper thumbnail of Istoria Şi Istoriile Lui Il Caragiale

TÂRGU-MUREŞ

... Iar afectivitatea şi erosul, în loc să exprime eliberator sensibilitatea umană, sunt transfor... more ... Iar afectivitatea şi erosul, în loc să exprime eliberator sensibilitatea umană, sunt transformate într-un spa iu melodramatic oricând pretabil la ... bine sub masca scientistă a statisticii, mai ales dacă montajul este făcut sub egida unei autorită i, ca de exemplu: «biroul central statistic ...

Research paper thumbnail of Caragialumea" si avatarurile dobândirii unei diplome scolare de..." loaza

Studia Universitatis Petru Maior-Philologia, 2007

... În primele trei clase gimnaziale bietul Arthur luase doar al doilea premiu, pentru că mereu l... more ... În primele trei clase gimnaziale bietul Arthur luase doar al doilea premiu, pentru că mereu la mai pu in de o sutime „premiul întâi cu cununi 㔠îl luase Ioni ă Păunescu, fiul unei umile Page 52. ... Editura Dacia, Cluj-Napoca. VODA-CAPUSAN, MARIA (1980): Dramatis personae. ...

Research paper thumbnail of Adaptări şi traduceri

SYMBOLON

... 140 BOROS KINGA Piscator în oglinda teatrului politic 147 MÁTHÉ ROZÁLIA Teatrul futurismului ... more ... 140 BOROS KINGA Piscator în oglinda teatrului politic 147 MÁTHÉ ROZÁLIA Teatrul futurismului şi al animaţiei 158 ... SORIN CRIŞAN A színház: a metafora és az árulás fensége 41 BÉRES ATTILA Szerzői szándék, didaszkália, rendezői utasítás 52 MARIUS OLTEAN A ...

Research paper thumbnail of Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. No. 9/2010

... REVIEWS: Iulian BOLDEA // Ion Ianosi – Intre autori si opere Cornel MORARU // Ion Muresan – C... more ... REVIEWS: Iulian BOLDEA // Ion Ianosi – Intre autori si opere Cornel MORARU // Ion Muresan – Cartea pierduta Al. ... Doina BUTIURCA // Alice Toma – Lingvistica si matematica Eugenia ENACHE // Rene Char – Poeme choisis ...

Research paper thumbnail of Les trouvailles francophones des personnages „franco – aphones”

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Les trouvailles francophones des personnages „franco – aphones”

Étude soutenue à : « Conferinţa internaţională de comunicări ştiinţifice a Universităţii „Petru Maior” », Tîrgu Mureş, România, 2009, IEIM 3, publiée dans : Documentele IEIM 3, Tîrgu Mureș, Universitatea „Petru Maior”, sur CD, chercher : Cristian Stamatoiu, …, 2009

Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée ... more Comme la société roumaine bourgeoise émergente au XIX-ème utilisait une langue littéraire fondée sur sa romanité, surtout sur l’influence française, il était inévitable que la tentative de mimétisme des imposteurs et des arrivistes comprenne principalement des références aux sonorités francophones. Il ne s’agit pas ici de néologismes d’origine française, mais de barbarismes et d’étymologies populaires qui caractérisaient le langage des gens d’une inculture… docte ! Leur démarche n’était pas du tout gratuite, car son but visait la tromperie sociale à grande échelle. Par une fausse allure francophone ils essaient d’imposer leur prétendue supériorité d’origine paranoïaque et, ensuite, d’en obtenir tous les avantages matériels adjacents sans prouver aucun mérite concret.
Ces aberrations linguistiques ne sont que partialement le résultat du génie inventif de Caragiale, car il les avait plutôt recueillies de ses contemporaines, pour les utiliser ensuite pour animer le monde grotesque et parfois absurde de son œuvre satyrique. Et ces phénomènes sociolinguistiques seront décrits ici par notre concept originel de la « franco-aphonie » des temps de Caragiale jusqu’à nos jours.

Research paper thumbnail of Le suprême absurde ionescien : traduire les comédies de Caragiale en français

SYMBOLON, Revistă de studii teatrale a U.A.T. [Revue des études dramaturgiques de l’U.A.T.], no. 17, 2009

L’un des promoteurs du théâtre de l’absurde, Eugène Ionesco, se déclarait aussi disciple du class... more L’un des promoteurs du théâtre de l’absurde, Eugène Ionesco, se déclarait aussi disciple du classique du théâtre roumain : I. L. Caragiale. Ainsi, il a impliqué dans sa démarche de traduire les comédies de Caragiale en français, Monica Lovinesco, figure importante de l’exil roumain à Paris pendant La guerre froide et fille d’un des plus grands critiques littéraires roumains (Eugen Lovinescu). Leur ouvrage porte la titulature : « I. L. Caragiale, Théâtre (Une nuit orageuse ; M’sieur Léonida face à la réaction et Une lettre perdue [œuvre traduite seulement par Monica Lovinescu]), Paris, L’Arche, 1994 ». En continuant sa passion pour la traduction de Caragiale, Ionesco a récidivé, insérant à la fin de son ouvrage popularisant l’histoire de la littérature roumaine en France (Littérature roumaine, Cognac, Fata Morgana, 1998) une traduction d’un court texte humoristique appartenant à Caragiale : Grosse chaleur.
L’UNESCO a ensuite déclaré officiellement l’année 2002 : Année Caragiale pour le 150e anniversaire de la naissance du dramaturge. Mais, le Gouvernement roumain, par l’intermédiaire du Ministère de la Culture et des Cultes, a édité à cette occasion dans la collection UNESCO dédié aux « œuvres représentatives » la variante française de son œuvre dans la traduction de Paola Bentz-Fauci. La collection comprend ses quatre comédies classiques, la tragédie "Năpasta" (La Disgrâce), la nouvelle "1 Aprilie" (1-er Avril) : Ion Luca Caragiale, Théâtre, Paris-Bucarest, Collection UNESCO d’œuvres représentatives, Monitorul Oficial, 2002, 576 p.
Notre étude propose une critique parallèle de ces remarquables démarches traductrices.