Carmem Druciak - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Carmem Druciak

Research paper thumbnail of A Biografia cavaleiresca sob a pena de Christine de Pizan: prosa e poesia

Revista Diálogos Mediterrânicos, 2021

Research paper thumbnail of The writing of history in France from 1380 to 1404 : the narrative representations concerning the knight Bertrand Du Guesclin († 1380)

La présente thèse analyse les représentations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Gues... more La présente thèse analyse les représentations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Guesclin dans l'écriture de l'histoire en France du Bas Moyen Age, dans les œuvres du trouvère Cuvelier, La chanson de Bertrand Du Guesclin (1385), l'auteur anonyme de l’Histoire de Messire Bertrand Du Guesclin (1387) et Christine de Pizan dans son Livre des fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404). Notre analyse est basée sur les concepts de représentation dans l'histoire de Paul Ricœur, en insistant sur les préceptes de la représentance et de l'identité narrative formulés par l'auteur, ainsi que sur la poétique du récit historique, approche développée par Leonardo Funes. A partir de la lecture des sources, nous observons que la construction de l'identité narrative de Bertrand Du Guesclin était fondée sur une réflexion à propos du profil d'un preux chevalier, et surtout sur une chevalerie en transformation à la fin du XIVe siècle. Sur la base de cett...

Research paper thumbnail of A escrita na história da França de 1380 a 1404 : as representações discursivas sobre o cavaleiro Bertrand du Guesclin (†1380)

Orientadora: Profa. Dra. Marcella Lopes Guimarães (UFPR)Coorientador: Prof. Dr. Stéphane Boissell... more Orientadora: Profa. Dra. Marcella Lopes Guimarães (UFPR)Coorientador: Prof. Dr. Stéphane Boissellier (Un. de Poitiers)Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em História em cotutela com a Université de Poitiers, França. Defesa : Curitiba, 12/06/2018Inclui referências: p.265-279Resumo: A presente tese analisa as representações discursivas sobre o cavaleiro Bertrand Du Guesclin na escrita da história na França da Baixa Idade Média, nas obras do trovador Cuvelier, La chanson de Bertrand Du Guesclin (1385), do autor anônimo da Histoire de Messire Bertrand Du Guesclin (1387) e de Christine de Pizan em seu Livre des fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404). Nossa análise se pauta sobre os conceitos de representação na história de Paul Ricoeur, com ênfase nos preceitos de "representância" e de identidade narrativa do autor, bem como na poética do relato histórico, metodologia desenvolvida por Leonardo Funes....

Research paper thumbnail of Um inverno no Mediterrâneo

Revista Diálogos Mediterrânicos, Apr 7, 2013

O presente estudo pretende apresentar a escritora francesa, George Sand, no inicio de uma conjunt... more O presente estudo pretende apresentar a escritora francesa, George Sand, no inicio de uma conjuntura de producao literaria que acabou se tornando recorrente em sua obra, a escrita de fortes tracos autobiograficos. E e a viagem ao Mediterrâneo o pano de fundo para tal amadurecimento da autora: mulher, irma, amiga, amante, poeta, mae e avo – o “entre-mundos e entre-terras” da vida de George Sand, nao como um entre-lugar que nao e lugar algum, mas um lugar novo, o lugar de uma alma sensivel e forte ao mesmo tempo e que conquistou uma posicao se afirmando em um mundo predominantemente masculino nao sendo diferente apenas por ser mulher, mas, sobretudo por ser capaz, apesar das restricoes de sua epoca.

Research paper thumbnail of Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux : um projeto de tradução

Orientador : Paulo Astor SoetheDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de ... more Orientador : Paulo Astor SoetheDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes. Curso de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 24/03/2004Inclui referênciasÁrea de concentração : Estudos literáriosResumo: O primeiro livro do poeta belga Henri Michaux, Qui je fus, de 1927, não possui tradução para o português. Como se trata de uma obra cujos poemas apresentam palavras inventadas pelo poeta, concluiu-se que a tradução deles, segundo um projeto de tradução claramente formulado, muito contribuiria para a reflexão sobre a importância social, poética e histórica do tradutor enquanto autor-criador de textos. Os pressupostos teóricos de Antoine Berman e Henri Meschonnic deram sustento a muitas das escolhas aqui demonstradas. Com base principal nesses autores, foi elaborado um projeto de tradução que visou a trabalhar a linguagem, o esperanto lírico de Michaux, a partir de uma posição tradutiva e um horizonte de tradução que permitissem a criação de uma outta linguagem, agora em português brasileiro, privilegiando-se a criação poética como fruto de uma reflexão consciente dos limites de um texto. Dessa forma, neste trabalho, são apresentadas as traduções de cinco dos quinze poemas da seção ''Poemas'" de Qui je jus pai a demonstrar, a partir do resultado dessa experiência, de que maneira um projeto de tradução pode ser desenvolvido sobre a observação de aspectos teóricos como, por exemplo, a tradução como produção de textos, a fidelidade e a transparência do tradutor, as tendências deformadoras da tradução, e ao mesmo tempo contribuir para uma crítica de tradução literária mais eficaz.Resume: La première oeuvre du poète beige Henri Michaux, Qui je fus, de ! 927. n'a pas de traduction en portugais brésilien. Comme il s'agit d'une oeuvre dont les poèmes présentent des mots inventés par le poète, on a conclu que leur traduction, selon un projet de traduction clairement formulé, contribuerait à la réflexion sur l'importance sociale, poétique et historique du traducteur en tant que auteur-créateur de textes. Les pensées de Antoine Berman et Henri Meschonnic ont soutenu beaucoup de choix démontrés dans ce travail. Ayant la base d'étude sur ces auteurs, on a élaboré un projet de traduction qui a visé travailler le langage, '.'esperanto lyrique de Michaux, à partir d'un auft'e langage, maintenant en portugais brésilien, en favorisant la création poétique comme fruit d'une réflexion consciente des limites d'un texte. Ainsi, dans ce travail, les traductions des cinc des quinze poèmes de la section "Poèmes" de Oui je fits seront présentées pour montrer, à partir du résultat de cette expérience, de quelle manière un projet de traduction peut être développé sur l'observation d'aspects théoriques comme, par exemple, la traduction comme production de textes, la fidélité et la transparence du traducteur, les tendences déformantes de la traduction, et en même temps contribuer à une critique de traduction littéraire plus efficiente

Research paper thumbnail of Christine De Pizan e a Representação Da Mulher Na Guerra

Sentidos e Sujeitos: Elementos que dão Consistência à História 2, 2020

Research paper thumbnail of A obra Songe du Vieux Pèlerin de Philippe de Mézières e a cavalaria francesa da Baixa Idade Média

Este artigo pretende mostrar de que forma Philippe de Mezieres, cavaleiro e homem de letras, comp... more Este artigo pretende mostrar de que forma Philippe de Mezieres, cavaleiro e homem de letras, compos sua obra Songe du Vieux Pelerin , no final do seculo XIV, na Franca, como um espelho de principes ao jovem rei Charles VI, propondo nele uma reforma da cavalaria com base nos valores das cruzadas e no desempenho militar visando ao bem comum. Ainda que Philippe tenha se servido de valores de um passado que exaltava as ordens de cavalaria, veremos que sua proposta avancava para alem disso, colocando como essenciais valores que ajudaram a fundamentar a formacao dos exercitos nacionais no seculo seguinte.

Research paper thumbnail of A Definição De Um Bom Cavaleiro Enunciada Pelo Prior Francês, Honoré Bovet, Em Sua Obra L’Arbre Des Batailles (1389)

L’Arbre des batailles e um tratado de direito de guerra dedicado ao rei frances Charles VI (1380-... more L’Arbre des batailles e um tratado de direito de guerra dedicado ao rei frances Charles VI (1380-1422), em que seu autor, o prior Honore Bovet, nascido na Provenca, licenciado em Direito e especializado em decretos, discorre sobre a guerra, durante os conflitos da Guerra dos Cem Anos, como fenomeno salutar a sociedade, desde que obedeca ao conceito de “guerra justa”. Ao usar a figura da arvore, Bovet estabelece certa hierarquia dos movimentos de guerra e conceitua, ao longo do livro, a natureza da batalha, quem sao os agentes legitimos a atuar nela e de que forma devem faze-lo. Ele ainda caracteriza, em diversos trechos da obra, a atividade dos cavaleiros e, por extensao, acaba informando sobre toda a cavalaria enquanto grupo legitimado pelo rei e a servico dele. Concentrar-nos-emos nos capitulos em que Bovet enumera caracteristicas louvaveis dos cavaleiros, procurando identificar elementos que mostrem diferencas e continuidades no que se refere a atividade militar exercida por esse...

Research paper thumbnail of O que traduzir? Como traduzir? Por que traduzir?

Revista X, 2019

No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular,... more No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao lado da gramática, na metodologia tradicional, totalmente banida dos métodos áudio-orais, ignorada na abordagem comunicativa, a tradução-mediação está hoje reintegrada ao ensino de línguas já que ocupa um lugar considerável no funcionamento linguístico comum de nossas sociedades. Após um breve panorama da evolução dos estudos da tradução, este artigo leva em consideração três níveis possíveis de integração da prática tradutória em uma formação linguística.

Research paper thumbnail of Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento

Belas Infiéis, 2021

Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems ... more Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems being written in verses, ballads, virelais, rondeaux, jeux a vendre and some songs. In this study, we will present two of her lyric compositions in translation into Portuguese, Ballade XI and Virelai I, in which Christine de Pizan regrets her new reality: the loneliness of widowhood and the contradiction of poetic activity in disguising and revealing her feelings. The aim of this work is to show that the translation of these medieval poems can illustrate principles of the translation of poetry that go beyond the meaning and form of the text. For that, we resort to some considerations by authors such as Antoine Berman and Mario Laranjeira, for whom the translation can shelter the other, can reveal the identity of a text and say something about its history. We also emphasize the distance in the timeline that separates the composition of the source texts and the translation exercise proposi...

Research paper thumbnail of LASSABATÈRE, Thierry. Du Guesclin: Vie et fabrique d’un héros médiéval. Paris: Perrin, 2015, 542 p

LASSABATERE, Thierry. Du Guesclin – Vie et fabrique d’un heros medieval. Paris : Perrin, 2015, 54... more LASSABATERE, Thierry. Du Guesclin – Vie et fabrique d’un heros medieval. Paris : Perrin, 2015, 542 p.

Research paper thumbnail of A escrita da história na França de 1380 a 1404 : as representações discursivas sobre o cavaleiro Bertrand Du Guesclin (†1380)

La presente these analyse les representations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Gues... more La presente these analyse les representations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Guesclin dans l'ecriture de l'histoire en France du Bas Moyen Age, dans les œuvres du trouvere Cuvelier, La chanson de Bertrand Du Guesclin (1385), l'auteur anonyme de l’Histoire de Messire Bertrand Du Guesclin (1387) et Christine de Pizan dans son Livre des fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404). Notre analyse est basee sur les concepts de representation dans l'histoire de Paul Ricœur, en insistant sur les preceptes de la representance et de l'identite narrative formules par l'auteur, ainsi que sur la poetique du recit historique, approche developpee par Leonardo Funes. A partir de la lecture des sources, nous observons que la construction de l'identite narrative de Bertrand Du Guesclin etait fondee sur une reflexion a propos du profil d'un preux chevalier, et surtout sur une chevalerie en transformation a la fin du XIVe siecle. Sur la base de cett...

Research paper thumbnail of Os Versos De Eustache Deschamps Como Fonte Para a História Cultural Da França Na Baixa Idade Média

Sæculum – Revista de História

Este artigo pretende demonstrar de que forma a poesia lírica de Eustache Deschamps (ca. 1343-1406... more Este artigo pretende demonstrar de que forma a poesia lírica de Eustache Deschamps (ca. 1343-1406), poeta francês bastante profícuo da Baixa Idade Média, pode fornecer elementos que enriquecem e ampliam o conhecimento sobre a cultura e a sociedade desse período. Acreditamos que cabe ao historiador que convoca textos literários a compor suas fontes, ter consciência de que tais documentos podem fornecer indícios de como foi a sociedade de corte na França do final do século XIV, por exemplo, e de como se dava sua relação com homens e mulheres de letras, portanto, cabe ao pesquisador fazer as perguntas corretas segundo sua hipótese de trabalho. Ao salientarmos alguns detalhes da composição de Eustache Deschamps sobre o cavaleiro bretão Bertrand Du Guesclin, intentamos mostrar que o poeta champenois não era indiferente ao que sucedia a seu redor, notadamente os males causados pelos conflitos da Guerra dos Cem Anos (1337-1453), bem como estava atento aos interesses militares de seus senho...

Research paper thumbnail of Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux

... Aos amigos da área. que compartilharam as descobertas de uma língua que se deixava apenas ent... more ... Aos amigos da área. que compartilharam as descobertas de uma língua que se deixava apenas entrever. À Gaby F. Kirsch, que me lançou o desafio de traduzir esse poeta belga mesmo sem saber e que depois me encorajou a continuar a deliciosa tarefa. ...

Research paper thumbnail of A Biografia cavaleiresca sob a pena de Christine de Pizan: prosa e poesia

Revista Diálogos Mediterrânicos, 2021

Research paper thumbnail of The writing of history in France from 1380 to 1404 : the narrative representations concerning the knight Bertrand Du Guesclin († 1380)

La présente thèse analyse les représentations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Gues... more La présente thèse analyse les représentations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Guesclin dans l'écriture de l'histoire en France du Bas Moyen Age, dans les œuvres du trouvère Cuvelier, La chanson de Bertrand Du Guesclin (1385), l'auteur anonyme de l’Histoire de Messire Bertrand Du Guesclin (1387) et Christine de Pizan dans son Livre des fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404). Notre analyse est basée sur les concepts de représentation dans l'histoire de Paul Ricœur, en insistant sur les préceptes de la représentance et de l'identité narrative formulés par l'auteur, ainsi que sur la poétique du récit historique, approche développée par Leonardo Funes. A partir de la lecture des sources, nous observons que la construction de l'identité narrative de Bertrand Du Guesclin était fondée sur une réflexion à propos du profil d'un preux chevalier, et surtout sur une chevalerie en transformation à la fin du XIVe siècle. Sur la base de cett...

Research paper thumbnail of A escrita na história da França de 1380 a 1404 : as representações discursivas sobre o cavaleiro Bertrand du Guesclin (†1380)

Orientadora: Profa. Dra. Marcella Lopes Guimarães (UFPR)Coorientador: Prof. Dr. Stéphane Boissell... more Orientadora: Profa. Dra. Marcella Lopes Guimarães (UFPR)Coorientador: Prof. Dr. Stéphane Boissellier (Un. de Poitiers)Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em História em cotutela com a Université de Poitiers, França. Defesa : Curitiba, 12/06/2018Inclui referências: p.265-279Resumo: A presente tese analisa as representações discursivas sobre o cavaleiro Bertrand Du Guesclin na escrita da história na França da Baixa Idade Média, nas obras do trovador Cuvelier, La chanson de Bertrand Du Guesclin (1385), do autor anônimo da Histoire de Messire Bertrand Du Guesclin (1387) e de Christine de Pizan em seu Livre des fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404). Nossa análise se pauta sobre os conceitos de representação na história de Paul Ricoeur, com ênfase nos preceitos de "representância" e de identidade narrativa do autor, bem como na poética do relato histórico, metodologia desenvolvida por Leonardo Funes....

Research paper thumbnail of Um inverno no Mediterrâneo

Revista Diálogos Mediterrânicos, Apr 7, 2013

O presente estudo pretende apresentar a escritora francesa, George Sand, no inicio de uma conjunt... more O presente estudo pretende apresentar a escritora francesa, George Sand, no inicio de uma conjuntura de producao literaria que acabou se tornando recorrente em sua obra, a escrita de fortes tracos autobiograficos. E e a viagem ao Mediterrâneo o pano de fundo para tal amadurecimento da autora: mulher, irma, amiga, amante, poeta, mae e avo – o “entre-mundos e entre-terras” da vida de George Sand, nao como um entre-lugar que nao e lugar algum, mas um lugar novo, o lugar de uma alma sensivel e forte ao mesmo tempo e que conquistou uma posicao se afirmando em um mundo predominantemente masculino nao sendo diferente apenas por ser mulher, mas, sobretudo por ser capaz, apesar das restricoes de sua epoca.

Research paper thumbnail of Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux : um projeto de tradução

Orientador : Paulo Astor SoetheDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de ... more Orientador : Paulo Astor SoetheDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes. Curso de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 24/03/2004Inclui referênciasÁrea de concentração : Estudos literáriosResumo: O primeiro livro do poeta belga Henri Michaux, Qui je fus, de 1927, não possui tradução para o português. Como se trata de uma obra cujos poemas apresentam palavras inventadas pelo poeta, concluiu-se que a tradução deles, segundo um projeto de tradução claramente formulado, muito contribuiria para a reflexão sobre a importância social, poética e histórica do tradutor enquanto autor-criador de textos. Os pressupostos teóricos de Antoine Berman e Henri Meschonnic deram sustento a muitas das escolhas aqui demonstradas. Com base principal nesses autores, foi elaborado um projeto de tradução que visou a trabalhar a linguagem, o esperanto lírico de Michaux, a partir de uma posição tradutiva e um horizonte de tradução que permitissem a criação de uma outta linguagem, agora em português brasileiro, privilegiando-se a criação poética como fruto de uma reflexão consciente dos limites de um texto. Dessa forma, neste trabalho, são apresentadas as traduções de cinco dos quinze poemas da seção ''Poemas'" de Qui je jus pai a demonstrar, a partir do resultado dessa experiência, de que maneira um projeto de tradução pode ser desenvolvido sobre a observação de aspectos teóricos como, por exemplo, a tradução como produção de textos, a fidelidade e a transparência do tradutor, as tendências deformadoras da tradução, e ao mesmo tempo contribuir para uma crítica de tradução literária mais eficaz.Resume: La première oeuvre du poète beige Henri Michaux, Qui je fus, de ! 927. n'a pas de traduction en portugais brésilien. Comme il s'agit d'une oeuvre dont les poèmes présentent des mots inventés par le poète, on a conclu que leur traduction, selon un projet de traduction clairement formulé, contribuerait à la réflexion sur l'importance sociale, poétique et historique du traducteur en tant que auteur-créateur de textes. Les pensées de Antoine Berman et Henri Meschonnic ont soutenu beaucoup de choix démontrés dans ce travail. Ayant la base d'étude sur ces auteurs, on a élaboré un projet de traduction qui a visé travailler le langage, '.'esperanto lyrique de Michaux, à partir d'un auft'e langage, maintenant en portugais brésilien, en favorisant la création poétique comme fruit d'une réflexion consciente des limites d'un texte. Ainsi, dans ce travail, les traductions des cinc des quinze poèmes de la section "Poèmes" de Oui je fits seront présentées pour montrer, à partir du résultat de cette expérience, de quelle manière un projet de traduction peut être développé sur l'observation d'aspects théoriques comme, par exemple, la traduction comme production de textes, la fidélité et la transparence du traducteur, les tendences déformantes de la traduction, et en même temps contribuer à une critique de traduction littéraire plus efficiente

Research paper thumbnail of Christine De Pizan e a Representação Da Mulher Na Guerra

Sentidos e Sujeitos: Elementos que dão Consistência à História 2, 2020

Research paper thumbnail of A obra Songe du Vieux Pèlerin de Philippe de Mézières e a cavalaria francesa da Baixa Idade Média

Este artigo pretende mostrar de que forma Philippe de Mezieres, cavaleiro e homem de letras, comp... more Este artigo pretende mostrar de que forma Philippe de Mezieres, cavaleiro e homem de letras, compos sua obra Songe du Vieux Pelerin , no final do seculo XIV, na Franca, como um espelho de principes ao jovem rei Charles VI, propondo nele uma reforma da cavalaria com base nos valores das cruzadas e no desempenho militar visando ao bem comum. Ainda que Philippe tenha se servido de valores de um passado que exaltava as ordens de cavalaria, veremos que sua proposta avancava para alem disso, colocando como essenciais valores que ajudaram a fundamentar a formacao dos exercitos nacionais no seculo seguinte.

Research paper thumbnail of A Definição De Um Bom Cavaleiro Enunciada Pelo Prior Francês, Honoré Bovet, Em Sua Obra L’Arbre Des Batailles (1389)

L’Arbre des batailles e um tratado de direito de guerra dedicado ao rei frances Charles VI (1380-... more L’Arbre des batailles e um tratado de direito de guerra dedicado ao rei frances Charles VI (1380-1422), em que seu autor, o prior Honore Bovet, nascido na Provenca, licenciado em Direito e especializado em decretos, discorre sobre a guerra, durante os conflitos da Guerra dos Cem Anos, como fenomeno salutar a sociedade, desde que obedeca ao conceito de “guerra justa”. Ao usar a figura da arvore, Bovet estabelece certa hierarquia dos movimentos de guerra e conceitua, ao longo do livro, a natureza da batalha, quem sao os agentes legitimos a atuar nela e de que forma devem faze-lo. Ele ainda caracteriza, em diversos trechos da obra, a atividade dos cavaleiros e, por extensao, acaba informando sobre toda a cavalaria enquanto grupo legitimado pelo rei e a servico dele. Concentrar-nos-emos nos capitulos em que Bovet enumera caracteristicas louvaveis dos cavaleiros, procurando identificar elementos que mostrem diferencas e continuidades no que se refere a atividade militar exercida por esse...

Research paper thumbnail of O que traduzir? Como traduzir? Por que traduzir?

Revista X, 2019

No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular,... more No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao lado da gramática, na metodologia tradicional, totalmente banida dos métodos áudio-orais, ignorada na abordagem comunicativa, a tradução-mediação está hoje reintegrada ao ensino de línguas já que ocupa um lugar considerável no funcionamento linguístico comum de nossas sociedades. Após um breve panorama da evolução dos estudos da tradução, este artigo leva em consideração três níveis possíveis de integração da prática tradutória em uma formação linguística.

Research paper thumbnail of Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento

Belas Infiéis, 2021

Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems ... more Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems being written in verses, ballads, virelais, rondeaux, jeux a vendre and some songs. In this study, we will present two of her lyric compositions in translation into Portuguese, Ballade XI and Virelai I, in which Christine de Pizan regrets her new reality: the loneliness of widowhood and the contradiction of poetic activity in disguising and revealing her feelings. The aim of this work is to show that the translation of these medieval poems can illustrate principles of the translation of poetry that go beyond the meaning and form of the text. For that, we resort to some considerations by authors such as Antoine Berman and Mario Laranjeira, for whom the translation can shelter the other, can reveal the identity of a text and say something about its history. We also emphasize the distance in the timeline that separates the composition of the source texts and the translation exercise proposi...

Research paper thumbnail of LASSABATÈRE, Thierry. Du Guesclin: Vie et fabrique d’un héros médiéval. Paris: Perrin, 2015, 542 p

LASSABATERE, Thierry. Du Guesclin – Vie et fabrique d’un heros medieval. Paris : Perrin, 2015, 54... more LASSABATERE, Thierry. Du Guesclin – Vie et fabrique d’un heros medieval. Paris : Perrin, 2015, 542 p.

Research paper thumbnail of A escrita da história na França de 1380 a 1404 : as representações discursivas sobre o cavaleiro Bertrand Du Guesclin (†1380)

La presente these analyse les representations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Gues... more La presente these analyse les representations narratives concernant le chevalier Bertrand Du Guesclin dans l'ecriture de l'histoire en France du Bas Moyen Age, dans les œuvres du trouvere Cuvelier, La chanson de Bertrand Du Guesclin (1385), l'auteur anonyme de l’Histoire de Messire Bertrand Du Guesclin (1387) et Christine de Pizan dans son Livre des fais et bonnes meurs du sage roi Charles V (1404). Notre analyse est basee sur les concepts de representation dans l'histoire de Paul Ricœur, en insistant sur les preceptes de la representance et de l'identite narrative formules par l'auteur, ainsi que sur la poetique du recit historique, approche developpee par Leonardo Funes. A partir de la lecture des sources, nous observons que la construction de l'identite narrative de Bertrand Du Guesclin etait fondee sur une reflexion a propos du profil d'un preux chevalier, et surtout sur une chevalerie en transformation a la fin du XIVe siecle. Sur la base de cett...

Research paper thumbnail of Os Versos De Eustache Deschamps Como Fonte Para a História Cultural Da França Na Baixa Idade Média

Sæculum – Revista de História

Este artigo pretende demonstrar de que forma a poesia lírica de Eustache Deschamps (ca. 1343-1406... more Este artigo pretende demonstrar de que forma a poesia lírica de Eustache Deschamps (ca. 1343-1406), poeta francês bastante profícuo da Baixa Idade Média, pode fornecer elementos que enriquecem e ampliam o conhecimento sobre a cultura e a sociedade desse período. Acreditamos que cabe ao historiador que convoca textos literários a compor suas fontes, ter consciência de que tais documentos podem fornecer indícios de como foi a sociedade de corte na França do final do século XIV, por exemplo, e de como se dava sua relação com homens e mulheres de letras, portanto, cabe ao pesquisador fazer as perguntas corretas segundo sua hipótese de trabalho. Ao salientarmos alguns detalhes da composição de Eustache Deschamps sobre o cavaleiro bretão Bertrand Du Guesclin, intentamos mostrar que o poeta champenois não era indiferente ao que sucedia a seu redor, notadamente os males causados pelos conflitos da Guerra dos Cem Anos (1337-1453), bem como estava atento aos interesses militares de seus senho...

Research paper thumbnail of Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux

... Aos amigos da área. que compartilharam as descobertas de uma língua que se deixava apenas ent... more ... Aos amigos da área. que compartilharam as descobertas de uma língua que se deixava apenas entrever. À Gaby F. Kirsch, que me lançou o desafio de traduzir esse poeta belga mesmo sem saber e que depois me encorajou a continuar a deliciosa tarefa. ...