Solange de Carvalho - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Books by Solange de Carvalho

Research paper thumbnail of A Subcriação de Mundos

A Subcriação de Mundos, 2019

No ano de 2018, a Faculdade de Letras da USP (FFLCH-USP) ofereceu o curso A subcriação de mundos ... more No ano de 2018, a Faculdade de Letras da USP (FFLCH-USP) ofereceu o curso A subcriação de mundos — estudo sobre a literatura de J.R.R. Tolkien. Como uma inciativa concreta para o curso, promovemos um e-book com a participação de professores e alunos do curso. O livro, que recebe o nome do curso, é organizado pelo Prof. Dr. Diego Klautau e a Profa. Ma. Cristina Casagrande, com direção editorial da Profa. Dra. Maria Zilda da Cunha. O livro contém 11 artigos de 13 autores e conta com prefácio de Samuel Coto, diretor editorial da HarperCollins Brasil, e posfácio da Profa. Dra. Maria Zilda da Cunha.

Papers by Solange de Carvalho

Research paper thumbnail of A subcriação de mundos

Research paper thumbnail of PROFT 2019 CADERNO DE RESUMOS PROGRAMACAO E MUITO MAIS

Caderno de resumos, cronograma, pôsteres, oficinas, patrocinados, apoiadores e Comissão Organizad... more Caderno de resumos, cronograma, pôsteres, oficinas, patrocinados, apoiadores e Comissão Organizadora do 8º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2019) realizado nos dias 15 e 16 de novembro nas dependências do Hotel Pestana São Paulo.

Research paper thumbnail of Andrea, ma così chi ti legge?': a linguagem de Camilleri e suas (im)possíveis traduções

A pergunta citada no titulo deste trabalho indica o espanto de Leonardo Sciascia ao ler a primeir... more A pergunta citada no titulo deste trabalho indica o espanto de Leonardo Sciascia ao ler a primeira obra de Camilleri, Un filo di fumo, na qual ja aparece a lingua mista (Sofri, 2000) que passaria a ser, no mundo todo, a “marca registrada” do autor siciliano. Caracteristica que remete a diversidade linguistica e cultural italiana, com a convivencia de linguas regionais com o italiano standard, ela suscita outra pergunta: o que foge da norma e (in)traduzivel? Quais estrategias usar para transmitir aos leitores estrangeiros o italiano “sicilianizado” do escritor? Considerando, entre outros, os estudos de Chapdelaine (1994); Lane-Mercier (1997) e Morvan (1994), voltados para a traducao de variantes nao padrao, observamos que esses textos nao permitem uma teoria globalizante do assunto: cada caso precisa de uma abordagem unica; na obra de Camilleri, esse fundamento e dado pela uniao de estudos da traducao com os estilisticos e literarios. Partindo desse embasamento teorico, analisaremos ...

Research paper thumbnail of As muitas faces de uma pedra: o universo lexical da obra em prosa de Ariano Suassuna

E definirei l'effetto poetico come la capacità, che un testo esibisce, di generare letture sempre... more E definirei l'effetto poetico come la capacità, che un testo esibisce, di generare letture sempre diverse, senza consumarsi mai del tutto. Umberto Eco ...é preciso definir o que é estilo: escolha de palavras, escolha de construções sintáticas, escolha de ritmos dos fatos, escolha dos próprios fatos, para conseguir uma composição perfeitamente pessoal [...] Estilo é escolha entre o que deve ficar na página escrita e o que deve ser omitido; entre o que deve perecer e o que deve sobreviver.

Research paper thumbnail of A tradução do socioleto literário: um estudo de'Wuthering heights

O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens ... more O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na...

Research paper thumbnail of A Subcriação de Mundos

A Subcriação de Mundos, 2019

No ano de 2018, a Faculdade de Letras da USP (FFLCH-USP) ofereceu o curso A subcriação de mundos ... more No ano de 2018, a Faculdade de Letras da USP (FFLCH-USP) ofereceu o curso A subcriação de mundos — estudo sobre a literatura de J.R.R. Tolkien. Como uma inciativa concreta para o curso, promovemos um e-book com a participação de professores e alunos do curso. O livro, que recebe o nome do curso, é organizado pelo Prof. Dr. Diego Klautau e a Profa. Ma. Cristina Casagrande, com direção editorial da Profa. Dra. Maria Zilda da Cunha. O livro contém 11 artigos de 13 autores e conta com prefácio de Samuel Coto, diretor editorial da HarperCollins Brasil, e posfácio da Profa. Dra. Maria Zilda da Cunha.

Research paper thumbnail of A subcriação de mundos

Research paper thumbnail of PROFT 2019 CADERNO DE RESUMOS PROGRAMACAO E MUITO MAIS

Caderno de resumos, cronograma, pôsteres, oficinas, patrocinados, apoiadores e Comissão Organizad... more Caderno de resumos, cronograma, pôsteres, oficinas, patrocinados, apoiadores e Comissão Organizadora do 8º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2019) realizado nos dias 15 e 16 de novembro nas dependências do Hotel Pestana São Paulo.

Research paper thumbnail of Andrea, ma così chi ti legge?': a linguagem de Camilleri e suas (im)possíveis traduções

A pergunta citada no titulo deste trabalho indica o espanto de Leonardo Sciascia ao ler a primeir... more A pergunta citada no titulo deste trabalho indica o espanto de Leonardo Sciascia ao ler a primeira obra de Camilleri, Un filo di fumo, na qual ja aparece a lingua mista (Sofri, 2000) que passaria a ser, no mundo todo, a “marca registrada” do autor siciliano. Caracteristica que remete a diversidade linguistica e cultural italiana, com a convivencia de linguas regionais com o italiano standard, ela suscita outra pergunta: o que foge da norma e (in)traduzivel? Quais estrategias usar para transmitir aos leitores estrangeiros o italiano “sicilianizado” do escritor? Considerando, entre outros, os estudos de Chapdelaine (1994); Lane-Mercier (1997) e Morvan (1994), voltados para a traducao de variantes nao padrao, observamos que esses textos nao permitem uma teoria globalizante do assunto: cada caso precisa de uma abordagem unica; na obra de Camilleri, esse fundamento e dado pela uniao de estudos da traducao com os estilisticos e literarios. Partindo desse embasamento teorico, analisaremos ...

Research paper thumbnail of As muitas faces de uma pedra: o universo lexical da obra em prosa de Ariano Suassuna

E definirei l'effetto poetico come la capacità, che un testo esibisce, di generare letture sempre... more E definirei l'effetto poetico come la capacità, che un testo esibisce, di generare letture sempre diverse, senza consumarsi mai del tutto. Umberto Eco ...é preciso definir o que é estilo: escolha de palavras, escolha de construções sintáticas, escolha de ritmos dos fatos, escolha dos próprios fatos, para conseguir uma composição perfeitamente pessoal [...] Estilo é escolha entre o que deve ficar na página escrita e o que deve ser omitido; entre o que deve perecer e o que deve sobreviver.

Research paper thumbnail of A tradução do socioleto literário: um estudo de'Wuthering heights

O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens ... more O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na...