Cihangir Demir - Academia.edu (original) (raw)

Cihangir Demir

Uploads

Papers by Cihangir Demir

Research paper thumbnail of I. ULUSLARARASI EGE SOSYAL BİLİMLER LİSANSÜSTÜ ÖĞRENCİ KONGRESİ 1 st INTERNATIONAL CONGRESS OF EGE SOCIAL SCIENCES GRADUATE STUDENTS

Research paper thumbnail of Yeni Uygurca Gramerleşmiş Fiillerin Türkiye Türkçesine Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

New Uyghur, stemmed from Chagatai dialect of Turkish language followed an important and sole path... more New Uyghur, stemmed from Chagatai dialect of Turkish language followed an important and sole pathway since the beginning of 20th Century. This dialect has a unique characteristics than dialect used in homeland of Turkic Land. One of such unique characteristics that will be reviewed in this study is phrases formed by numerous verbs which shall be referred as “verbs on grammar foundation”. In this study, “verb+verb” structures, which are built by two of verbs, and other structures of verbs, “name+verb” which is commonly reviewed in studies in Turkey, was excluded. In the first section of our review, recent and contemporary studies on Theory of Grammaticalization of New Uyghur Dialect and conjuction of verbs were reviewed and a theoretical approach was developed. In the second section, using accumulated data collected from translation tasks conducted since year of 2015, structures of verbs which were/are in put in rules of grammar were noted and review on impact of new meanings and imp...

Research paper thumbnail of Özbek Atasözlerinde Toprak Olgusu

Atasozleri kulturumuzun en onemli urunlerinden biridir. Yapi olarak tek misrali, bazen de cift mi... more Atasozleri kulturumuzun en onemli urunlerinden biridir. Yapi olarak tek misrali, bazen de cift misrali olan atasozleri; bir yargiyi veya bir dusunceyi aktarma aracidir. Atasozleri icinde buyudugu topragin, milletin kulturu ve tarihiyle beslenir. Gecmiste yasanmis iyi- kotu olaylardan yola cikarak bugun ve gelecek icin bir takim bildirimlerde bulunurlar. Bu bakimdan atasozleri sozlu bir tarih hazinesidir. Yasamimizin her donemi ve yasamimizdaki butun varlik- unsurlar icin soylenmis bir atasozu mutlaka vardir: Toprak da bunlardan biridir. Toprak yasam kaynagimiz, bizlere yasamimiz icin gerekli olan seyleri veren ve oldugumuzde bizleri yeniden kendine alacak olandir. Toprak tum yasamin kaynagidir. En eski Turk topluluklarinda var olmus ve hala bazi noktalarda varligini korumakta olan yer- su inanci, Turk toplumunun dogaya, yere ve suya olan bagliligini artirmistir. Bu ana inanca bagli olarak birtakim ritueller ortaya cikmis, insanlarin bu varliklari kutsallastirilmasina neden olmustur....

Conference Presentations by Cihangir Demir

Research paper thumbnail of ІІ. ULUSLARARASI ADBİLİM SEMPOZYUMU TAM METİN BİLDİRİ KİTABI ІІ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ОНОМАСТИКАЛЫҚ СИМПОЗИУМ МАТЕРИАЛДАРЫНЫҢ ЖИНАҒЫ

Özel isim(Onim)lerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktad... more Özel isim(Onim)lerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktadır ve özel isimlerin çevrilip çevrilemeyeceği hususu, alanda tartışılagelen konular arasında kendine yer edinmiştir. Bu isimlerin çevrilip çevrilmemesi üzerine araştırmacılar arasında bir fikir birliği yoktur; fakat bu durum özel isimlerin bir dilden başka bir dile aktarımının çevirmenler için zorlu ve uğraştırıcı bir süreç olduğu gerçeğini değiştirmemektedir. Özel isimlerin çevirisi hususunda birçok görüş mevcuttur ve çevrilip çevrilmemesi hususu da çeviri alanında tartışılmaktadır. Konu uzmanlarından bazıları özel isimlerin herhangi bir anlam ifade etmediğini, bu sebeple de hedef dile çevrilmemesi gerektiğini savunurken, bazı araştırmacılar ise özel isimlerin de tıpkı diğer kelimeler gibi bir anlam taşıdığını, hatta bazı özel isimlerin kültür temelli kelimeler olduğunu, bu sebeple de hedef dile çevrilmesi gerektiğini vurgulamaktadırlar. Bu çalışmada, bahsi geçen tüm görüşlerden kısaca bahsedilmiş ve çalışmanın altyapısı hazırlanmıştır. Sonrasında ise Yüzüklerin Efendisi adlı eserin Türkçe çevirisi ve orijinalinden derlenmiş özel isimlerin adbilimine has tür sınıflandırması yapılarak çevirmenin hangi çeviri stratejisini kullandığı belirlenmiştir. Hermans (1988) ve Davies (2003)’in özel isimlerin çevirisi için ortaya koyduğu stratejiler kapsamında, J.R.R Tolkien’in Yüzüklerin Efendisi adlı eserin Türkçeye çevirisi incelenmiş ve elde edilen sonuçlardan hareketle, özellikle Türk dilleri ailesi arasında yapılacak çalışmalar için birtakım önerilerde bulunulmuştur.

Research paper thumbnail of I. ULUSLARARASI EGE SOSYAL BİLİMLER LİSANSÜSTÜ ÖĞRENCİ KONGRESİ 1 st INTERNATIONAL CONGRESS OF EGE SOCIAL SCIENCES GRADUATE STUDENTS

Research paper thumbnail of Yeni Uygurca Gramerleşmiş Fiillerin Türkiye Türkçesine Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

New Uyghur, stemmed from Chagatai dialect of Turkish language followed an important and sole path... more New Uyghur, stemmed from Chagatai dialect of Turkish language followed an important and sole pathway since the beginning of 20th Century. This dialect has a unique characteristics than dialect used in homeland of Turkic Land. One of such unique characteristics that will be reviewed in this study is phrases formed by numerous verbs which shall be referred as “verbs on grammar foundation”. In this study, “verb+verb” structures, which are built by two of verbs, and other structures of verbs, “name+verb” which is commonly reviewed in studies in Turkey, was excluded. In the first section of our review, recent and contemporary studies on Theory of Grammaticalization of New Uyghur Dialect and conjuction of verbs were reviewed and a theoretical approach was developed. In the second section, using accumulated data collected from translation tasks conducted since year of 2015, structures of verbs which were/are in put in rules of grammar were noted and review on impact of new meanings and imp...

Research paper thumbnail of Özbek Atasözlerinde Toprak Olgusu

Atasozleri kulturumuzun en onemli urunlerinden biridir. Yapi olarak tek misrali, bazen de cift mi... more Atasozleri kulturumuzun en onemli urunlerinden biridir. Yapi olarak tek misrali, bazen de cift misrali olan atasozleri; bir yargiyi veya bir dusunceyi aktarma aracidir. Atasozleri icinde buyudugu topragin, milletin kulturu ve tarihiyle beslenir. Gecmiste yasanmis iyi- kotu olaylardan yola cikarak bugun ve gelecek icin bir takim bildirimlerde bulunurlar. Bu bakimdan atasozleri sozlu bir tarih hazinesidir. Yasamimizin her donemi ve yasamimizdaki butun varlik- unsurlar icin soylenmis bir atasozu mutlaka vardir: Toprak da bunlardan biridir. Toprak yasam kaynagimiz, bizlere yasamimiz icin gerekli olan seyleri veren ve oldugumuzde bizleri yeniden kendine alacak olandir. Toprak tum yasamin kaynagidir. En eski Turk topluluklarinda var olmus ve hala bazi noktalarda varligini korumakta olan yer- su inanci, Turk toplumunun dogaya, yere ve suya olan bagliligini artirmistir. Bu ana inanca bagli olarak birtakim ritueller ortaya cikmis, insanlarin bu varliklari kutsallastirilmasina neden olmustur....

Research paper thumbnail of ІІ. ULUSLARARASI ADBİLİM SEMPOZYUMU TAM METİN BİLDİRİ KİTABI ІІ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ОНОМАСТИКАЛЫҚ СИМПОЗИУМ МАТЕРИАЛДАРЫНЫҢ ЖИНАҒЫ

Özel isim(Onim)lerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktad... more Özel isim(Onim)lerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktadır ve özel isimlerin çevrilip çevrilemeyeceği hususu, alanda tartışılagelen konular arasında kendine yer edinmiştir. Bu isimlerin çevrilip çevrilmemesi üzerine araştırmacılar arasında bir fikir birliği yoktur; fakat bu durum özel isimlerin bir dilden başka bir dile aktarımının çevirmenler için zorlu ve uğraştırıcı bir süreç olduğu gerçeğini değiştirmemektedir. Özel isimlerin çevirisi hususunda birçok görüş mevcuttur ve çevrilip çevrilmemesi hususu da çeviri alanında tartışılmaktadır. Konu uzmanlarından bazıları özel isimlerin herhangi bir anlam ifade etmediğini, bu sebeple de hedef dile çevrilmemesi gerektiğini savunurken, bazı araştırmacılar ise özel isimlerin de tıpkı diğer kelimeler gibi bir anlam taşıdığını, hatta bazı özel isimlerin kültür temelli kelimeler olduğunu, bu sebeple de hedef dile çevrilmesi gerektiğini vurgulamaktadırlar. Bu çalışmada, bahsi geçen tüm görüşlerden kısaca bahsedilmiş ve çalışmanın altyapısı hazırlanmıştır. Sonrasında ise Yüzüklerin Efendisi adlı eserin Türkçe çevirisi ve orijinalinden derlenmiş özel isimlerin adbilimine has tür sınıflandırması yapılarak çevirmenin hangi çeviri stratejisini kullandığı belirlenmiştir. Hermans (1988) ve Davies (2003)’in özel isimlerin çevirisi için ortaya koyduğu stratejiler kapsamında, J.R.R Tolkien’in Yüzüklerin Efendisi adlı eserin Türkçeye çevirisi incelenmiş ve elde edilen sonuçlardan hareketle, özellikle Türk dilleri ailesi arasında yapılacak çalışmalar için birtakım önerilerde bulunulmuştur.

Log In