Claire Allignol - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Claire Allignol
ILCEA
il sera peut-être utile qu'on parle un peu de ce qu'est la fiction à substrat professionnel (FASP... more il sera peut-être utile qu'on parle un peu de ce qu'est la fiction à substrat professionnel (FASP) pour éclairer Monsieur Agusta. La FASP est un genre de fiction identifiée en 1999 et défini autour de cinq conventions génériques : il s'agit d'un thriller (1) d'époque contemporaine (2) ; il relève de la fiction populaire (3), souvent appelé péjorativement « roman de gare » ; l'auteur a, dans la grande majorité des cas, une formation ou expérience liées à l'environnement spécialisé qu'il met en fiction, c'est souvent un professionnel qui se convertit à l'écriture romanesque (4). La cinquième convention générique, et la plus importante, concerne le substrat professionnel : l'intrigue, le dénouement et les personnages sont définis en fonction d'un domaine spécialisé ou professionnel (5). Il y a de nombreux sous-genres de la FASP en fonction du domaine spécialisé mis en fiction : le roman policier, le roman juridique, le roman de prétoire, le roman médical, celui de l'art, etc. Nous sommes là aujourd'hui pour parler de votre roman paru début 2021. Il s'intitule Minéral et est une FASP géologique et policière. C'est un roman écrit à quatre mains et sur la base d'un double substrat professionnel, policier et géologique. En tant qu'ancien commissaire de police, vous avez apporté le substrat policier ; le substrat géologique a été assuré par Françoise Allignol, géologue et chercheuse au CNRS, qui est, malheureusement, décédée avant l'achèvement du roman. Pouvez-vous brièvement résumer le roman pour le lecteur sans dévoiler la fin ? Entretien avec François Agusta, co-auteur de Minéral : une FASP policière et ...
This contribution is dedicated to the history of religious education in the canton of Vaud. It op... more This contribution is dedicated to the history of religious education in the canton of Vaud. It opens a series of articles exploring the evolution of this discipline in Switzerland during the 19th and 20th centuries. Introducing a diachronic perspective, it situates the recent reforms of religious education classes and the ensuing debates in a broader historical context. Thus, it highlights both continuity and changes in the conceptualization of this discipline. Zusammenfassung Dieser Beitrag widmet sich der Geschichte des Religionsunterrichts im Kanton Waadt und stellt gleichzeitig den Auftakt zu einer Artikelserie dar, mit deren Hilfe die Entwicklung dieses Fachs in der Schweiz während des 19. und 20. Jahrhunderts genauer untersucht werden soll. Mittels einer diachronen Perspektive wird so die Situierung sowohl jüngster Reformen des Religionsunterrichts als auch der sie begleitenden Debatten in einem breiteren historischen Kontext angestrebt. Somit wird die Identifizierung von Brüc...
Lorsqu'un professionnel de la traduction contribue a la formation de futurs traducteurs, son ... more Lorsqu'un professionnel de la traduction contribue a la formation de futurs traducteurs, son enseignement est fortement marque par son experience personnelle du metier. La traduction des textes techniques requiert, en plus de l'indispensable recherche documentaire, une analyse critique du texte de depart, c'est-a-dire la confrontation du contenu du texte avec les connaissances du traducteur. C'est ainsi que ce dernier peut identifier d'eventuels deficits redactionnels dans le texte de depart et eviter de les reproduire dans le texte d'arrivee.
L'article analyse le role de la traduction dans un musee d'histoire a partir de l'exe... more L'article analyse le role de la traduction dans un musee d'histoire a partir de l'exemple de l'une des expositions permanentes du musee du Checkpoint Charlie a Berlin, l'un des rares musees a avoir pris le parti des sa creation de fournir toutes les informations en quatre langues. Les visiteurs appartenant a plusieurs generations et etant d'origines diverses, il serait souhaitable que les informations donnees sous forme de textes s'adaptent a la diversite du public. De meme, la traduction fidele des textes n'est peut-etre pas l'approche la plus efficace dans une telle situation, qui exigerait plutot une adaptation.
La presente these montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues ... more La presente these montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues a des ambiguites du texte de depart : certains passages de ce dernier permettent une interpretation differente de l'intention de l'auteur, le message en langue cible est donc partiellement different du vouloir dire de l'auteur du texte. L'etude d'un corpus de textes techniques rediges en allemand permet a c. Allignol de degager une typologie detaillee de deficits redactionnels pouvant etre a l'origine de difficultes de comprehension, voire d'erreurs de traduction. * au niveau de la phrase et du texte, ce sont essentiellement les tournures passives et les problemes de logique dans la presentation des informations qui peuvent perturber la comprehension du message par le traducteur. C. Allignol propose donc aux futurs traducteurs une methode rigoureuse pour la traduction de textes techniques. Cette methode se fonde sur la recherche documentaire et sur une analyse...
Apres un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l’article s’interesse au discours promotionnel ... more Apres un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l’article s’interesse au discours promotionnel de DaimlerChrysler (DC) tels qu’il apparait dans le rapport d’activite de l’annee 2005, en accordant une attention particuliere aux messages implicites presents dans ce document.L’affirmation de l’excellence des produits du groupe est parfaitement explicite et constitue le leitmotiv du texte. Cette affirmation mobilise des moyens linguistiques divers, que l’auteure analyse a l’aide d’exemples. La partie promotionnelle du rapport d’activite est etudiee plus en details, car ces pages recelent des messages implicites concus pour des recepteurs allemands et vehicules par une association d’images et de textes. Dans ces passages, les concepteurs du rapport jouent de la polysemie de certains mots pour susciter des associations entre les vehicules presentes et les qualites de leurs conducteurs. Enfin, l’auteure de l’article se penche sur l’emploi d’euphemismes pour minimiser les problemes qu’une...
L’article fait partie d’une suite de cinq contributions consacrees au traitement par la presse de... more L’article fait partie d’une suite de cinq contributions consacrees au traitement par la presse de la conference de presse accordee par Vladimir Poutine le 1er juin 2007. L’auteur s’interesse au texte publie dans l’hebdomadaire allemand Der Spiegel par le journaliste Stefan Aust.Apres une rapide presentation de ce dernier, journaliste brillant mais conteste au sein de sa redaction, l’article expose de quelle maniere le lecteur allemand est laisse dans l’ignorance quant aux conditions particulieres dans lesquelles a eu lieu la conference de presse. L’auteur s’appuie sur le compte rendu integral de la conference de presse publie sur son site Internet par la revue russe Kommersant pour mettre en evidence les informations retenues par Stefan Aust et celles qui ont ete abandonnees. Elle recherche des tendances generales dans les choix operes par le journaliste et etudie les moyens linguistiques utilises pour retranscrire des propos prononces en russe, parfois fidelement traduits, souvent ...
ILCEA
Après un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l'article s'intéresse au discours promotionnel ... more Après un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l'article s'intéresse au discours promotionnel de DaimlerChrysler (DC) tels qu'il apparaît dans le rapport d'activité de l'année 2005, en accordant une attention particulière aux messages implicites présents dans ce document. L'affirmation de l'excellence des produits du groupe est parfaitement explicite et constitue le leitmotiv du texte. Cette affirmation mobilise des moyens linguistiques divers, que l'auteure analyse à l'aide d'exemples. La partie promotionnelle du rapport d'activité est étudiée plus en détails, car ces pages recèlent des messages implicites conçus pour des récepteurs allemands et véhiculés par une association d'images et de textes. Dans ces passages, les concepteurs du rapport jouent de la polysémie de certains mots pour susciter des associations entre les véhicules présentés et les qualités de leurs conducteurs. Enfin, l'auteure de l'article se penche sur l'emploi d'euphémismes pour minimiser les problèmes qu'une entreprise industrielle de la taille et de la complexité de DC ne peut manquer de rencontrer. En conclusion, elle s'interroge sur l'utilité de joindre à un rapport d'activité-un document normé, avec une fonction bien définie-une partie clairement promotionnelle censée faire rêver le lecteur. Le lecteur d'un rapport d'activité peut-il recevoir favorablement un message publicitaire ?
Les Cahiers De L Ilce, 1999
Traduire, 2007
en traduction spécialisée (GREMUTS) Les traducteurs d'aujourd'hui ne peuvent plus travailler sans... more en traduction spécialisée (GREMUTS) Les traducteurs d'aujourd'hui ne peuvent plus travailler sans ressources en ligne. Les grandes bases de données terminologiques comme IATE, le Grand dictionnaire terminologique ou Termium, auxquelles s'ajoutent d'innombrables glossaires et dictionnaires spécialisés accessibles sur la Toile, sont devenues indispensables. Une nouvelle ressource est présentée dans cet article, la plate-forme LexALP. Son originalité : une thématique spécifique (l'aménagement du territoire), un territoire (l'arc alpin), et un traitement des concepts à différents niveaux juridiques grâce à un système informatique novateur. Le projet LexALP Le projet LexALP est mis en oeuvre depuis 2005 par une équipe pluridisciplinaire internationale des pays de l'arc alpin. Il est financé en partie par l'Union européenne (programme INTERREG IIIB « Espace alpin »), et soutenu par des organismes publics locaux (régions alpines) et nationaux (ministères concernés). À l'origine du projet : l'existence d'un accord cadre supranational transalpin, la Convention alpine, dont la terminologie nécessite une harmonisation.
ILCEA
il sera peut-être utile qu'on parle un peu de ce qu'est la fiction à substrat professionnel (FASP... more il sera peut-être utile qu'on parle un peu de ce qu'est la fiction à substrat professionnel (FASP) pour éclairer Monsieur Agusta. La FASP est un genre de fiction identifiée en 1999 et défini autour de cinq conventions génériques : il s'agit d'un thriller (1) d'époque contemporaine (2) ; il relève de la fiction populaire (3), souvent appelé péjorativement « roman de gare » ; l'auteur a, dans la grande majorité des cas, une formation ou expérience liées à l'environnement spécialisé qu'il met en fiction, c'est souvent un professionnel qui se convertit à l'écriture romanesque (4). La cinquième convention générique, et la plus importante, concerne le substrat professionnel : l'intrigue, le dénouement et les personnages sont définis en fonction d'un domaine spécialisé ou professionnel (5). Il y a de nombreux sous-genres de la FASP en fonction du domaine spécialisé mis en fiction : le roman policier, le roman juridique, le roman de prétoire, le roman médical, celui de l'art, etc. Nous sommes là aujourd'hui pour parler de votre roman paru début 2021. Il s'intitule Minéral et est une FASP géologique et policière. C'est un roman écrit à quatre mains et sur la base d'un double substrat professionnel, policier et géologique. En tant qu'ancien commissaire de police, vous avez apporté le substrat policier ; le substrat géologique a été assuré par Françoise Allignol, géologue et chercheuse au CNRS, qui est, malheureusement, décédée avant l'achèvement du roman. Pouvez-vous brièvement résumer le roman pour le lecteur sans dévoiler la fin ? Entretien avec François Agusta, co-auteur de Minéral : une FASP policière et ...
This contribution is dedicated to the history of religious education in the canton of Vaud. It op... more This contribution is dedicated to the history of religious education in the canton of Vaud. It opens a series of articles exploring the evolution of this discipline in Switzerland during the 19th and 20th centuries. Introducing a diachronic perspective, it situates the recent reforms of religious education classes and the ensuing debates in a broader historical context. Thus, it highlights both continuity and changes in the conceptualization of this discipline. Zusammenfassung Dieser Beitrag widmet sich der Geschichte des Religionsunterrichts im Kanton Waadt und stellt gleichzeitig den Auftakt zu einer Artikelserie dar, mit deren Hilfe die Entwicklung dieses Fachs in der Schweiz während des 19. und 20. Jahrhunderts genauer untersucht werden soll. Mittels einer diachronen Perspektive wird so die Situierung sowohl jüngster Reformen des Religionsunterrichts als auch der sie begleitenden Debatten in einem breiteren historischen Kontext angestrebt. Somit wird die Identifizierung von Brüc...
Lorsqu'un professionnel de la traduction contribue a la formation de futurs traducteurs, son ... more Lorsqu'un professionnel de la traduction contribue a la formation de futurs traducteurs, son enseignement est fortement marque par son experience personnelle du metier. La traduction des textes techniques requiert, en plus de l'indispensable recherche documentaire, une analyse critique du texte de depart, c'est-a-dire la confrontation du contenu du texte avec les connaissances du traducteur. C'est ainsi que ce dernier peut identifier d'eventuels deficits redactionnels dans le texte de depart et eviter de les reproduire dans le texte d'arrivee.
L'article analyse le role de la traduction dans un musee d'histoire a partir de l'exe... more L'article analyse le role de la traduction dans un musee d'histoire a partir de l'exemple de l'une des expositions permanentes du musee du Checkpoint Charlie a Berlin, l'un des rares musees a avoir pris le parti des sa creation de fournir toutes les informations en quatre langues. Les visiteurs appartenant a plusieurs generations et etant d'origines diverses, il serait souhaitable que les informations donnees sous forme de textes s'adaptent a la diversite du public. De meme, la traduction fidele des textes n'est peut-etre pas l'approche la plus efficace dans une telle situation, qui exigerait plutot une adaptation.
La presente these montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues ... more La presente these montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues a des ambiguites du texte de depart : certains passages de ce dernier permettent une interpretation differente de l'intention de l'auteur, le message en langue cible est donc partiellement different du vouloir dire de l'auteur du texte. L'etude d'un corpus de textes techniques rediges en allemand permet a c. Allignol de degager une typologie detaillee de deficits redactionnels pouvant etre a l'origine de difficultes de comprehension, voire d'erreurs de traduction. * au niveau de la phrase et du texte, ce sont essentiellement les tournures passives et les problemes de logique dans la presentation des informations qui peuvent perturber la comprehension du message par le traducteur. C. Allignol propose donc aux futurs traducteurs une methode rigoureuse pour la traduction de textes techniques. Cette methode se fonde sur la recherche documentaire et sur une analyse...
Apres un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l’article s’interesse au discours promotionnel ... more Apres un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l’article s’interesse au discours promotionnel de DaimlerChrysler (DC) tels qu’il apparait dans le rapport d’activite de l’annee 2005, en accordant une attention particuliere aux messages implicites presents dans ce document.L’affirmation de l’excellence des produits du groupe est parfaitement explicite et constitue le leitmotiv du texte. Cette affirmation mobilise des moyens linguistiques divers, que l’auteure analyse a l’aide d’exemples. La partie promotionnelle du rapport d’activite est etudiee plus en details, car ces pages recelent des messages implicites concus pour des recepteurs allemands et vehicules par une association d’images et de textes. Dans ces passages, les concepteurs du rapport jouent de la polysemie de certains mots pour susciter des associations entre les vehicules presentes et les qualites de leurs conducteurs. Enfin, l’auteure de l’article se penche sur l’emploi d’euphemismes pour minimiser les problemes qu’une...
L’article fait partie d’une suite de cinq contributions consacrees au traitement par la presse de... more L’article fait partie d’une suite de cinq contributions consacrees au traitement par la presse de la conference de presse accordee par Vladimir Poutine le 1er juin 2007. L’auteur s’interesse au texte publie dans l’hebdomadaire allemand Der Spiegel par le journaliste Stefan Aust.Apres une rapide presentation de ce dernier, journaliste brillant mais conteste au sein de sa redaction, l’article expose de quelle maniere le lecteur allemand est laisse dans l’ignorance quant aux conditions particulieres dans lesquelles a eu lieu la conference de presse. L’auteur s’appuie sur le compte rendu integral de la conference de presse publie sur son site Internet par la revue russe Kommersant pour mettre en evidence les informations retenues par Stefan Aust et celles qui ont ete abandonnees. Elle recherche des tendances generales dans les choix operes par le journaliste et etudie les moyens linguistiques utilises pour retranscrire des propos prononces en russe, parfois fidelement traduits, souvent ...
ILCEA
Après un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l'article s'intéresse au discours promotionnel ... more Après un bref portrait du groupe DaimlerChrysler, l'article s'intéresse au discours promotionnel de DaimlerChrysler (DC) tels qu'il apparaît dans le rapport d'activité de l'année 2005, en accordant une attention particulière aux messages implicites présents dans ce document. L'affirmation de l'excellence des produits du groupe est parfaitement explicite et constitue le leitmotiv du texte. Cette affirmation mobilise des moyens linguistiques divers, que l'auteure analyse à l'aide d'exemples. La partie promotionnelle du rapport d'activité est étudiée plus en détails, car ces pages recèlent des messages implicites conçus pour des récepteurs allemands et véhiculés par une association d'images et de textes. Dans ces passages, les concepteurs du rapport jouent de la polysémie de certains mots pour susciter des associations entre les véhicules présentés et les qualités de leurs conducteurs. Enfin, l'auteure de l'article se penche sur l'emploi d'euphémismes pour minimiser les problèmes qu'une entreprise industrielle de la taille et de la complexité de DC ne peut manquer de rencontrer. En conclusion, elle s'interroge sur l'utilité de joindre à un rapport d'activité-un document normé, avec une fonction bien définie-une partie clairement promotionnelle censée faire rêver le lecteur. Le lecteur d'un rapport d'activité peut-il recevoir favorablement un message publicitaire ?
Les Cahiers De L Ilce, 1999
Traduire, 2007
en traduction spécialisée (GREMUTS) Les traducteurs d'aujourd'hui ne peuvent plus travailler sans... more en traduction spécialisée (GREMUTS) Les traducteurs d'aujourd'hui ne peuvent plus travailler sans ressources en ligne. Les grandes bases de données terminologiques comme IATE, le Grand dictionnaire terminologique ou Termium, auxquelles s'ajoutent d'innombrables glossaires et dictionnaires spécialisés accessibles sur la Toile, sont devenues indispensables. Une nouvelle ressource est présentée dans cet article, la plate-forme LexALP. Son originalité : une thématique spécifique (l'aménagement du territoire), un territoire (l'arc alpin), et un traitement des concepts à différents niveaux juridiques grâce à un système informatique novateur. Le projet LexALP Le projet LexALP est mis en oeuvre depuis 2005 par une équipe pluridisciplinaire internationale des pays de l'arc alpin. Il est financé en partie par l'Union européenne (programme INTERREG IIIB « Espace alpin »), et soutenu par des organismes publics locaux (régions alpines) et nationaux (ministères concernés). À l'origine du projet : l'existence d'un accord cadre supranational transalpin, la Convention alpine, dont la terminologie nécessite une harmonisation.