Clara Fachini Zanirato - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Clara Fachini Zanirato

Research paper thumbnail of O Texto e a Fita: Tradução e Traição Em Corações Sujos (2001 e 2011)

Revista Iberoamericana, Apr 26, 2022

A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na ada... more A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na adaptação do romance Corações sujos (2001), de Fernando Morais, para o filme com o mesmo nome Corações sujos (2011), dirigido por Vicente Amorin. Enfatizarei que há uma traição entre narrativa e adaptação fílmica.1 Proponho três níveis de traição/ tradução entre romance e fita: a) o diretor “trai” o romance quando apresenta Miyuki para contar à audiência a história de seu marido, b) o personagem Aoki “trai” a colônia japonesa ao traduzir para os policiais e c) a criança Akemi também é uma “traidora” da pátria ao ajudar os policiais. Por traírem o Japão, todos os personagens sofrem perdas violentas. Primeiramente, foco em como se deu no romance documental e, posteriormente, comparando com sua transposição/ tradução para o cinema. Para realizar tal análise, pretendo ter como texto fundamental A Companion to Literature and Film, e “Beyond Fidelity: the Dialogics of Adaptation”, ambos de Robert Stam e Alessandra Raengo, e Virtual Orientalism in Brazilian Culture, de Edward King.

Research paper thumbnail of O texto e a fita: tradução e traição em Corações Sujos (2001 e 2011)

Revista Iberoamericana, 2022

A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na ada... more A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na adaptação do romance Corações sujos (2001), de Fernando Morais, para o filme com o mesmo nome Corações sujos (2011), dirigido por Vicente Amorin. Enfatizarei que há uma traição entre narrativa e adaptação fílmica.1 Proponho três níveis de traição/ tradução entre romance e fita: a) o diretor “trai” o romance quando apresenta Miyuki para contar à audiência a história de seu marido, b) o personagem Aoki “trai” a colônia japonesa ao traduzir para os policiais e c) a criança Akemi também é uma “traidora” da pátria ao ajudar os policiais. Por traírem o Japão, todos os personagens sofrem perdas violentas. Primeiramente, foco em como se deu no romance documental e, posteriormente, comparando com sua transposição/ tradução para o cinema. Para realizar tal análise, pretendo ter como texto fundamental A Companion to Literature and Film, e “Beyond Fidelity: the Dialogics of Adaptation”, ambos de Robert Stam e Alessandra Raengo, e Virtual Orientalism in Brazilian Culture, de Edward King.

Research paper thumbnail of História e representação: a conquista da identidade nipo-brasileira em Gaijin – Caminhos da liberdade (1980), produzido por Tizuka Yamasaki, e Brazil-Maru (1992), de Karen Tei Yamashita

Com o intuito de analisar a construção da identidade nipo-brasileira, este artigo propõe realizar... more Com o intuito de analisar a construção da identidade nipo-brasileira, este artigo propõe realizar um estudo comparativo entre Gaijin–Caminhos da liberdade (1980), filme de Tizuka Yamasaki e Brazil-Maru (1992), romance de Karen Tei Yamashita. Direcionaremos nossa atenção para a formação da identidade japonesa no Brasil focando numa relação campo-cidade. As narrativas selecionadas abordam o início da imigração japonesa para o país e são exemplos de representações históricas que refletem a constituição da faceta nikkeijin1 no Brasil. É importante ressaltar que muito é produzido, mas nem tudo alcança o destaque nacional e internacional recebidos por Gaijin e Brazil-Maru.2 Tais obras preenchem uma lacuna na produção cultural nacional como um registro do desenvolvimento e da consolidação da identidade japonesa no país. Partindo de uma perspectiva histórica, o estudo das obras aponta que a relação destes grupos entre o campo e a cidade é o reflexo do processo de transformação da identidade nipo-brasileira.

Research paper thumbnail of A opressão é uma via de mão dupla em Corações Sujos (2000), de Fernando Morais.

A opressão é uma via de mão dupla em Corações sujos, de Fernando Morais (2000) Resumo: A proposta... more A opressão é uma via de mão dupla em Corações sujos, de Fernando Morais (2000) Resumo: A proposta deste trabalho é analisar como atos de repressão perpetrados tanto pela sociedade brasileira como pela japonesa influenciaram a abertura tardia das colônias de imigrantes para integração ao Brasil. Através da leitura da obra Corações sujos (Fernando Morais, 2000) eu analisarei como o período pós-Segunda Guerra Mundial foi crucial para a formação da identidade desses sujeitos no país. Corações sujos é um texto de cunho documental que reporta a discriminação que a colônia japonesa sofreu no Brasil durante a Segunda Guerra Mundial, originando o grupo " terrorista " 1 Shindo-Renmei. Focarei em como os sentimentos de xenofobia já presente entre a população brasileira e japonesa explodiram e obtiveram legalidade para se manifestar após o envolvimento do Japão com o Eixo. Para tal, tomarei somente o episódio da bandeira da obra para ilustrar os abusos contra as comunidades japonesas. Provarei que a abertura tardia do círculo japonês compreendeu opressões hierárquicas internas e externas.

Books by Clara Fachini Zanirato

Research paper thumbnail of Azul corvo, de Adriana Lisboa: uma leitura dos Estados Unidos pelo ângulo de uma jovem imigrante

Histórias da literatura: entre as páginas da tradição, Volume 2, 2021

O movimento migratório do Brasil para os Estados Unidos deu-se bem antes de seu boom (em 1980). M... more O movimento migratório do Brasil para os Estados Unidos deu-se bem antes de seu boom (em 1980). Milhares de famílias deixaram sua “pátria amada” (legal e ilegalmente) em busca de um novo “El Dorado” nos EUA e depararam-se com dificuldades de aclimação ao novo ambiente cultural. Algumas das adversidades estão nos fatos de eles precisarem aprender uma nova língua, serem “forçados” a encarar sua etnia de uma maneira diferente do Brasil, a sensação de não-pertencimento nem à nova cultura e nem à antiga. Consequentemente, estes imigrantes foram impelidos a passar por um processo de re-definição da sua identidade. Partindo da afirmação de Paul Ricoeur, “(..) não temos nada melhor que a memória para significar que algo aconteceu, ocorreu, se passou antes que declarássemos nos lembrar dela” (2007, 40), percebemos que a ressignificação de eventos que de alguma forma são traumáticos é importante para nos fazer lembrar de nossa identidade, seja ela brasileira, estadunidense ou in-between (entre-lugar) , como afirma Edward Said. Assim sendo, nesse trabalho analisamos como, no romance de Adriana Lisboa, Azul corvo, publicado em 2010, Vanja (Evangelina, a personagem principal) processa as suas próprias memórias, e algumas memórias alheias em busca da composição da sua própria identidade.

Research paper thumbnail of O Texto e a Fita: Tradução e Traição Em Corações Sujos (2001 e 2011)

Revista Iberoamericana, Apr 26, 2022

A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na ada... more A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na adaptação do romance Corações sujos (2001), de Fernando Morais, para o filme com o mesmo nome Corações sujos (2011), dirigido por Vicente Amorin. Enfatizarei que há uma traição entre narrativa e adaptação fílmica.1 Proponho três níveis de traição/ tradução entre romance e fita: a) o diretor “trai” o romance quando apresenta Miyuki para contar à audiência a história de seu marido, b) o personagem Aoki “trai” a colônia japonesa ao traduzir para os policiais e c) a criança Akemi também é uma “traidora” da pátria ao ajudar os policiais. Por traírem o Japão, todos os personagens sofrem perdas violentas. Primeiramente, foco em como se deu no romance documental e, posteriormente, comparando com sua transposição/ tradução para o cinema. Para realizar tal análise, pretendo ter como texto fundamental A Companion to Literature and Film, e “Beyond Fidelity: the Dialogics of Adaptation”, ambos de Robert Stam e Alessandra Raengo, e Virtual Orientalism in Brazilian Culture, de Edward King.

Research paper thumbnail of O texto e a fita: tradução e traição em Corações Sujos (2001 e 2011)

Revista Iberoamericana, 2022

A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na ada... more A finalidade deste artigo é destacar como se deu a transposição da narrativa para o cinema na adaptação do romance Corações sujos (2001), de Fernando Morais, para o filme com o mesmo nome Corações sujos (2011), dirigido por Vicente Amorin. Enfatizarei que há uma traição entre narrativa e adaptação fílmica.1 Proponho três níveis de traição/ tradução entre romance e fita: a) o diretor “trai” o romance quando apresenta Miyuki para contar à audiência a história de seu marido, b) o personagem Aoki “trai” a colônia japonesa ao traduzir para os policiais e c) a criança Akemi também é uma “traidora” da pátria ao ajudar os policiais. Por traírem o Japão, todos os personagens sofrem perdas violentas. Primeiramente, foco em como se deu no romance documental e, posteriormente, comparando com sua transposição/ tradução para o cinema. Para realizar tal análise, pretendo ter como texto fundamental A Companion to Literature and Film, e “Beyond Fidelity: the Dialogics of Adaptation”, ambos de Robert Stam e Alessandra Raengo, e Virtual Orientalism in Brazilian Culture, de Edward King.

Research paper thumbnail of História e representação: a conquista da identidade nipo-brasileira em Gaijin – Caminhos da liberdade (1980), produzido por Tizuka Yamasaki, e Brazil-Maru (1992), de Karen Tei Yamashita

Com o intuito de analisar a construção da identidade nipo-brasileira, este artigo propõe realizar... more Com o intuito de analisar a construção da identidade nipo-brasileira, este artigo propõe realizar um estudo comparativo entre Gaijin–Caminhos da liberdade (1980), filme de Tizuka Yamasaki e Brazil-Maru (1992), romance de Karen Tei Yamashita. Direcionaremos nossa atenção para a formação da identidade japonesa no Brasil focando numa relação campo-cidade. As narrativas selecionadas abordam o início da imigração japonesa para o país e são exemplos de representações históricas que refletem a constituição da faceta nikkeijin1 no Brasil. É importante ressaltar que muito é produzido, mas nem tudo alcança o destaque nacional e internacional recebidos por Gaijin e Brazil-Maru.2 Tais obras preenchem uma lacuna na produção cultural nacional como um registro do desenvolvimento e da consolidação da identidade japonesa no país. Partindo de uma perspectiva histórica, o estudo das obras aponta que a relação destes grupos entre o campo e a cidade é o reflexo do processo de transformação da identidade nipo-brasileira.

Research paper thumbnail of A opressão é uma via de mão dupla em Corações Sujos (2000), de Fernando Morais.

A opressão é uma via de mão dupla em Corações sujos, de Fernando Morais (2000) Resumo: A proposta... more A opressão é uma via de mão dupla em Corações sujos, de Fernando Morais (2000) Resumo: A proposta deste trabalho é analisar como atos de repressão perpetrados tanto pela sociedade brasileira como pela japonesa influenciaram a abertura tardia das colônias de imigrantes para integração ao Brasil. Através da leitura da obra Corações sujos (Fernando Morais, 2000) eu analisarei como o período pós-Segunda Guerra Mundial foi crucial para a formação da identidade desses sujeitos no país. Corações sujos é um texto de cunho documental que reporta a discriminação que a colônia japonesa sofreu no Brasil durante a Segunda Guerra Mundial, originando o grupo " terrorista " 1 Shindo-Renmei. Focarei em como os sentimentos de xenofobia já presente entre a população brasileira e japonesa explodiram e obtiveram legalidade para se manifestar após o envolvimento do Japão com o Eixo. Para tal, tomarei somente o episódio da bandeira da obra para ilustrar os abusos contra as comunidades japonesas. Provarei que a abertura tardia do círculo japonês compreendeu opressões hierárquicas internas e externas.

Research paper thumbnail of Azul corvo, de Adriana Lisboa: uma leitura dos Estados Unidos pelo ângulo de uma jovem imigrante

Histórias da literatura: entre as páginas da tradição, Volume 2, 2021

O movimento migratório do Brasil para os Estados Unidos deu-se bem antes de seu boom (em 1980). M... more O movimento migratório do Brasil para os Estados Unidos deu-se bem antes de seu boom (em 1980). Milhares de famílias deixaram sua “pátria amada” (legal e ilegalmente) em busca de um novo “El Dorado” nos EUA e depararam-se com dificuldades de aclimação ao novo ambiente cultural. Algumas das adversidades estão nos fatos de eles precisarem aprender uma nova língua, serem “forçados” a encarar sua etnia de uma maneira diferente do Brasil, a sensação de não-pertencimento nem à nova cultura e nem à antiga. Consequentemente, estes imigrantes foram impelidos a passar por um processo de re-definição da sua identidade. Partindo da afirmação de Paul Ricoeur, “(..) não temos nada melhor que a memória para significar que algo aconteceu, ocorreu, se passou antes que declarássemos nos lembrar dela” (2007, 40), percebemos que a ressignificação de eventos que de alguma forma são traumáticos é importante para nos fazer lembrar de nossa identidade, seja ela brasileira, estadunidense ou in-between (entre-lugar) , como afirma Edward Said. Assim sendo, nesse trabalho analisamos como, no romance de Adriana Lisboa, Azul corvo, publicado em 2010, Vanja (Evangelina, a personagem principal) processa as suas próprias memórias, e algumas memórias alheias em busca da composição da sua própria identidade.