Cristiano Mazzei - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Cristiano Mazzei
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
Translation Studies, 2017
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
MedEdPORTAL
Introduction: Limited English proficiency (LEP) patients face multiple care barriers and dispropo... more Introduction: Limited English proficiency (LEP) patients face multiple care barriers and disproportionate risks for communication errors. Working with trained interpreters as a health care team can improve communication and drive high-quality care for LEP patients. Simulation and interprofessional education provide key strategies to address the critical training gap that exists at the intersection of patient safety, interprofessional practice, and cultural competence. Methods: Using action research principles across 16 months, we created a 3.5-hour simulation-based training for oral health and interpreting learners. The curriculum included profession-specific orientations with didactic and experiential content, three immersive simulations using start-stop-rewind methodology, virtual scenarios, and summary reflection discussions. A comprehensive tool kit facilitated curriculum implementation and standardization. Results: Forty-nine students from dentistry (first-through third-year predoctoral), dental hygiene, and dental therapy participated in this elective training during the 2017-2018 academic year; as required training, 126 third-year dental students participated in fall 2018. Students' familiarity with provider and interpreter best practices, appreciation of challenges faced by LEP patients, and confidence in skills working with spoken language interpreters increased. For all evaluation parameters, pre-and postsurvey ratings were statistically significant (chi-square tests, p < .001). Discussion: The curriculum efficiently and effectively develops oral health and interpreting learners' abilities to work as a team with LEP patients. Curriculum design and resources address key barriers to feasibility and sustainability. The curriculum informs communication across all patient populations, revealing that getting by with partial understanding can be insufficient for any patient and any health care team.
Journal of Dental Education
In a multicultural society, the ability to work effectively with spoken-language interpreters is ... more In a multicultural society, the ability to work effectively with spoken-language interpreters is a critical skill for oral health professionals. The aims of this study were to design and evaluate training for oral health professions students to work effectively with interpreters as a health care team. A total of 89 University of Minnesota dental, dental hygiene, and dental therapy students and 41 Century College translating and interpreting students participated in the elective three-hour training from 2016 to 2018. The 89 oral health professions participants were invited to respond to a seven-item survey about working with interpreters and patients who are limited English proficient (LEP), along with a comparison group of an additional 462 oral health professions students who did not participate in the program. Of the oral health professions participants, 49 responded to the survey, for a 55% response rate; and 245 of the comparison group responded, for a 53% response rate. A qualitative focus group with 11 program participants and inductive analysis provided further insights. The differences between participants' pre and post self-ratings were statistically significant (p<0.001) for each of the seven survey questions. After training, students were more familiar with provider and interpreter best practices and the context for patients who are LEP, as well as more confident in their skills to work effectively with interpreters. Student focus groups identified training relevance and necessity and learning format as the most significant success factors. This project highlights the process and value of creating these experiences for and with students and the value of simulation to develop knowledge, skills, and confidence.
Salvador. For obvious reasons, including economic ones and the different status of gay and lesbia... more Salvador. For obvious reasons, including economic ones and the different status of gay and lesbian rights in both countries, the United States offers more space, especially the publishing industry, to queer texts, and one can safely say that the United States already enjoys a national queer literary "canon." Yet, it is currently a very ethnocentric one with very few foreign titles translated into English, and the movement of translated texts between the United States and Brazil has mainly been one-way, with works of North American English literature rendered into Brazilian Portuguese. In Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, when discussing the asymmetries of commerce and culture to show the overwhelming domination of the English language, Lawrence Venuti informs us that, according to UNESCO statistics, in Brazil, "60 percent of new titles consists of translations (4,800 out of 8,000 books in 1994), as much as 75 percent from English...In sharp contrast, in the United States, 1994 saw the publication of 51,863 books, 1,418 of which were translations (1998:160)." Although these figures date back thirteen years, the situation has not changed much. In an email exchanged with Laura van Boekel Cheola on August 6, 2007, an editor with Editora Rocco in Brazil, she estimates that only 20% the books they sell are originally written in Portuguese, with translations from the English language accounting for the larger portion of their catalogue. As systems theorists remind us, translations sometimes play a pivotal role in the exchange and enhancement of literary systems across different cultures and languages,
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
Translation Studies, 2017
The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, 2022
MedEdPORTAL
Introduction: Limited English proficiency (LEP) patients face multiple care barriers and dispropo... more Introduction: Limited English proficiency (LEP) patients face multiple care barriers and disproportionate risks for communication errors. Working with trained interpreters as a health care team can improve communication and drive high-quality care for LEP patients. Simulation and interprofessional education provide key strategies to address the critical training gap that exists at the intersection of patient safety, interprofessional practice, and cultural competence. Methods: Using action research principles across 16 months, we created a 3.5-hour simulation-based training for oral health and interpreting learners. The curriculum included profession-specific orientations with didactic and experiential content, three immersive simulations using start-stop-rewind methodology, virtual scenarios, and summary reflection discussions. A comprehensive tool kit facilitated curriculum implementation and standardization. Results: Forty-nine students from dentistry (first-through third-year predoctoral), dental hygiene, and dental therapy participated in this elective training during the 2017-2018 academic year; as required training, 126 third-year dental students participated in fall 2018. Students' familiarity with provider and interpreter best practices, appreciation of challenges faced by LEP patients, and confidence in skills working with spoken language interpreters increased. For all evaluation parameters, pre-and postsurvey ratings were statistically significant (chi-square tests, p < .001). Discussion: The curriculum efficiently and effectively develops oral health and interpreting learners' abilities to work as a team with LEP patients. Curriculum design and resources address key barriers to feasibility and sustainability. The curriculum informs communication across all patient populations, revealing that getting by with partial understanding can be insufficient for any patient and any health care team.
Journal of Dental Education
In a multicultural society, the ability to work effectively with spoken-language interpreters is ... more In a multicultural society, the ability to work effectively with spoken-language interpreters is a critical skill for oral health professionals. The aims of this study were to design and evaluate training for oral health professions students to work effectively with interpreters as a health care team. A total of 89 University of Minnesota dental, dental hygiene, and dental therapy students and 41 Century College translating and interpreting students participated in the elective three-hour training from 2016 to 2018. The 89 oral health professions participants were invited to respond to a seven-item survey about working with interpreters and patients who are limited English proficient (LEP), along with a comparison group of an additional 462 oral health professions students who did not participate in the program. Of the oral health professions participants, 49 responded to the survey, for a 55% response rate; and 245 of the comparison group responded, for a 53% response rate. A qualitative focus group with 11 program participants and inductive analysis provided further insights. The differences between participants' pre and post self-ratings were statistically significant (p<0.001) for each of the seven survey questions. After training, students were more familiar with provider and interpreter best practices and the context for patients who are LEP, as well as more confident in their skills to work effectively with interpreters. Student focus groups identified training relevance and necessity and learning format as the most significant success factors. This project highlights the process and value of creating these experiences for and with students and the value of simulation to develop knowledge, skills, and confidence.
Salvador. For obvious reasons, including economic ones and the different status of gay and lesbia... more Salvador. For obvious reasons, including economic ones and the different status of gay and lesbian rights in both countries, the United States offers more space, especially the publishing industry, to queer texts, and one can safely say that the United States already enjoys a national queer literary "canon." Yet, it is currently a very ethnocentric one with very few foreign titles translated into English, and the movement of translated texts between the United States and Brazil has mainly been one-way, with works of North American English literature rendered into Brazilian Portuguese. In Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, when discussing the asymmetries of commerce and culture to show the overwhelming domination of the English language, Lawrence Venuti informs us that, according to UNESCO statistics, in Brazil, "60 percent of new titles consists of translations (4,800 out of 8,000 books in 1994), as much as 75 percent from English...In sharp contrast, in the United States, 1994 saw the publication of 51,863 books, 1,418 of which were translations (1998:160)." Although these figures date back thirteen years, the situation has not changed much. In an email exchanged with Laura van Boekel Cheola on August 6, 2007, an editor with Editora Rocco in Brazil, she estimates that only 20% the books they sell are originally written in Portuguese, with translations from the English language accounting for the larger portion of their catalogue. As systems theorists remind us, translations sometimes play a pivotal role in the exchange and enhancement of literary systems across different cultures and languages,