Mike Dillinger - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Mike Dillinger
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Feb 1, 2012
This paper describes the facilities of Converser for Healthcare 4.0, a highly interactive speech ... more This paper describes the facilities of Converser for Healthcare 4.0, a highly interactive speech translation system which enables users to verify and correct speech recognition and machine translation. Corrections are presently useful for real-time reliability, and in the future should prove applicable to offline machine learning. We provide examples of interactive tools in action, emphasizing semantically controlled backtranslation and lexical disambiguation, and explain for the first time the techniques employed in the tools' creation, focusing upon compilation of a database of semantic cues and its connection to third-party MT engines. Planned extensions of our techniques to statistical MT are also discussed.
We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communi... more We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communication in the healthcare area. The paper briefly reviews the system's interactive foundations, and then goes on to discuss in greater depth issues of practical usability. We present our Translation Shortcuts facility, which minimizes the need for interactive verification of sentences after they have been vetted once, considerably speeds throughput while maintaining accuracy, and allows use by minimally literate patients for whom any mode of text entry might be difficult. We also discuss facilities for multimodal input, in which handwriting, touch screen, and keyboard interfaces are offered as alternatives to speech input when appropriate. In order to deal with issues related to sheer physical awkwardness, we briefly mention facilities for hands-free or eyes-free operation of the system. Finally, we point toward several directions for future improvement of the system.
Applied Psycholinguistics, Oct 1, 1993
This book synthesizes a unique cross-disciplinary effort bridging laboratory psycholinguistics an... more This book synthesizes a unique cross-disciplinary effort bridging laboratory psycholinguistics and clinical neurolinguistics that bears fruit for both. Tyler applies the well-known model of spoken language processing developed with William Marslen-Wilson (see, e.g., Marslen-Wilson & Tyler, 1980) and standard psycholinguistic tasks (such as word monitoring) to the characterization, in more precise terms, of the comprehension processing deficits of aphasic patients. The book is structured like a multi-experiment journal article. Chapter 1 is the introduction, sketching in broad strokes the underlying model of normal processing and justifying in detail the distinction and interpretation of on-line versus off-line assessment tasks. Chapter 2 is the rationale, providing a methodological overview and continuing, in more detail, the discussion of the methods used. Chapter 3 contains characterizations of the patients studied. Chapters 4 to 15 summarize the methods and results of the 12 experiments reported, in sections on the processes of contacting form representations, accessing lexical content, constructing higher level representations, and processing morphologically complex words in utterances. These divisions reflect the levels-of-processing organization of the underlying psycholinguistic model. The last two chapters correspond to the discussion section: Chapter 16 seeks to integrate the material accumulated, presenting the results by individual patient to characterize his or her on-line processing profile, and Chapter 17 takes up once again some of the methodological issues that the book raises. There are appendices describing the control subjects (Appendix A) and providing some details about the wordmonitoring task (Appendix B).
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2012
This paper reports on three business opportunities encountered by Spoken Translation, Inc., a dev... more This paper reports on three business opportunities encountered by Spoken Translation, Inc., a developer of software systems for automatic spoken translation: (1) a healthcare organization needing improved communications between limited-English patients and their caregivers; (2) a networking and communications firm aiming to add UN-style simultaneous interpreting to their telepresence facilities; and (3) the retail arm of a device manufacturer hoping to enable more effective instore consulting for customers with imperfect command of an outlet's native language. None of these openings has yet led to substantial business, but one remains in negotiation. We describe how the business introductions came to us; the proposed use cases; demonstrations, presentations, tests, etc.; and issues/challenges. We also comment on early consumer-oriented products for spoken language translation. The aim is to provide a snapshot of one company's business possibilities and challenges at the dawn of the era of automatic interpreting.
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2010
This tutorial is for people who are beginning to evaluate how well machine translation will fit t... more This tutorial is for people who are beginning to evaluate how well machine translation will fit their needs or who are curious to know more about how it is used. We assume no previous knowledge of machine translation. We focus on background knowledge that will help you both get more out of the rest of AMTA2010 and to make better decisions about how to invest in machine translation. Past participants have ranged from tech writers and freelance translators who want to keep up to date to VPs and CEOs who are evaluating technology strategies for their organizations. The main topics for discussion are common FAQs about MT (Can machines really translate? Can we fire our translators now?) and limitations (Why is the output so bad? What is MT good for?), workflow (Why buy MT if it's free on the internet? What other kinds of translation automation are there? How do we use it?), return on investment (How much does MT cost? How can we convince our bosses to buy MT?), and steps to deployment (Which MT system should we buy? What do we do next?). Presenters Mike Dillinger, PhD, Principal of Translation Optimization Partners, an independent consulting group that helps clients optimize communication in global markets. Jay Marciano, Director of Real-time Translation Development at Lionbridge Technologies, a leading translation and localization company.
Springer eBooks, 2004
Spoken Translation, Inc. (STI) of Berkeley, CA has developed a commercial system for interactive ... more Spoken Translation, Inc. (STI) of Berkeley, CA has developed a commercial system for interactive speechto-speech machine translation designed for both high accuracy and broad linguistic and topical coverage. Planned use is in situations requiring both of these features, for example in helping Spanish-speaking patients to communicate with English-speaking doctors, nurses, and other health-care staff.
Historiographia Linguistica, 1985
John Benjamins Publishing Company eBooks, 1994
We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communi... more We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communication in the healthcare area. The paper briefly reviews the system's interactive foundations, and then goes on to discuss in greater depth our Translation Shortcuts facility, which minimizes the need for interactive verification of sentences after they have been vetted. This facility also considerably speeds throughput while maintaining accuracy, and allows use by minimally literate patients for whom any mode of text entry might be difficult.
DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 1991
The British Journal for the Philosophy of Science, Sep 1, 1984
De Gruyter eBooks, Mar 24, 2012
An important part of the development of any machine translation system is the creation of lexical... more An important part of the development of any machine translation system is the creation of lexical resources. We describe an analysis of the dictionary development workflow and supporting tools currently in use and under development at Logos. This workflow identifies the component processes of: setting goals, locating and acquiring lexical resources, transforming the resources to a common format, classifying and routing entries for special processing, importing entries, and verifying their adequacy in translation. Our approach has been to emphasize the tools necessary to support increased automation and use of resources available in electronic formats, in the context of a systematic workflow design.
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Feb 1, 2012
This paper describes the facilities of Converser for Healthcare 4.0, a highly interactive speech ... more This paper describes the facilities of Converser for Healthcare 4.0, a highly interactive speech translation system which enables users to verify and correct speech recognition and machine translation. Corrections are presently useful for real-time reliability, and in the future should prove applicable to offline machine learning. We provide examples of interactive tools in action, emphasizing semantically controlled backtranslation and lexical disambiguation, and explain for the first time the techniques employed in the tools' creation, focusing upon compilation of a database of semantic cues and its connection to third-party MT engines. Planned extensions of our techniques to statistical MT are also discussed.
We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communi... more We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communication in the healthcare area. The paper briefly reviews the system's interactive foundations, and then goes on to discuss in greater depth issues of practical usability. We present our Translation Shortcuts facility, which minimizes the need for interactive verification of sentences after they have been vetted once, considerably speeds throughput while maintaining accuracy, and allows use by minimally literate patients for whom any mode of text entry might be difficult. We also discuss facilities for multimodal input, in which handwriting, touch screen, and keyboard interfaces are offered as alternatives to speech input when appropriate. In order to deal with issues related to sheer physical awkwardness, we briefly mention facilities for hands-free or eyes-free operation of the system. Finally, we point toward several directions for future improvement of the system.
Applied Psycholinguistics, Oct 1, 1993
This book synthesizes a unique cross-disciplinary effort bridging laboratory psycholinguistics an... more This book synthesizes a unique cross-disciplinary effort bridging laboratory psycholinguistics and clinical neurolinguistics that bears fruit for both. Tyler applies the well-known model of spoken language processing developed with William Marslen-Wilson (see, e.g., Marslen-Wilson & Tyler, 1980) and standard psycholinguistic tasks (such as word monitoring) to the characterization, in more precise terms, of the comprehension processing deficits of aphasic patients. The book is structured like a multi-experiment journal article. Chapter 1 is the introduction, sketching in broad strokes the underlying model of normal processing and justifying in detail the distinction and interpretation of on-line versus off-line assessment tasks. Chapter 2 is the rationale, providing a methodological overview and continuing, in more detail, the discussion of the methods used. Chapter 3 contains characterizations of the patients studied. Chapters 4 to 15 summarize the methods and results of the 12 experiments reported, in sections on the processes of contacting form representations, accessing lexical content, constructing higher level representations, and processing morphologically complex words in utterances. These divisions reflect the levels-of-processing organization of the underlying psycholinguistic model. The last two chapters correspond to the discussion section: Chapter 16 seeks to integrate the material accumulated, presenting the results by individual patient to characterize his or her on-line processing profile, and Chapter 17 takes up once again some of the methodological issues that the book raises. There are appendices describing the control subjects (Appendix A) and providing some details about the wordmonitoring task (Appendix B).
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2012
This paper reports on three business opportunities encountered by Spoken Translation, Inc., a dev... more This paper reports on three business opportunities encountered by Spoken Translation, Inc., a developer of software systems for automatic spoken translation: (1) a healthcare organization needing improved communications between limited-English patients and their caregivers; (2) a networking and communications firm aiming to add UN-style simultaneous interpreting to their telepresence facilities; and (3) the retail arm of a device manufacturer hoping to enable more effective instore consulting for customers with imperfect command of an outlet's native language. None of these openings has yet led to substantial business, but one remains in negotiation. We describe how the business introductions came to us; the proposed use cases; demonstrations, presentations, tests, etc.; and issues/challenges. We also comment on early consumer-oriented products for spoken language translation. The aim is to provide a snapshot of one company's business possibilities and challenges at the dawn of the era of automatic interpreting.
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2010
This tutorial is for people who are beginning to evaluate how well machine translation will fit t... more This tutorial is for people who are beginning to evaluate how well machine translation will fit their needs or who are curious to know more about how it is used. We assume no previous knowledge of machine translation. We focus on background knowledge that will help you both get more out of the rest of AMTA2010 and to make better decisions about how to invest in machine translation. Past participants have ranged from tech writers and freelance translators who want to keep up to date to VPs and CEOs who are evaluating technology strategies for their organizations. The main topics for discussion are common FAQs about MT (Can machines really translate? Can we fire our translators now?) and limitations (Why is the output so bad? What is MT good for?), workflow (Why buy MT if it's free on the internet? What other kinds of translation automation are there? How do we use it?), return on investment (How much does MT cost? How can we convince our bosses to buy MT?), and steps to deployment (Which MT system should we buy? What do we do next?). Presenters Mike Dillinger, PhD, Principal of Translation Optimization Partners, an independent consulting group that helps clients optimize communication in global markets. Jay Marciano, Director of Real-time Translation Development at Lionbridge Technologies, a leading translation and localization company.
Springer eBooks, 2004
Spoken Translation, Inc. (STI) of Berkeley, CA has developed a commercial system for interactive ... more Spoken Translation, Inc. (STI) of Berkeley, CA has developed a commercial system for interactive speechto-speech machine translation designed for both high accuracy and broad linguistic and topical coverage. Planned use is in situations requiring both of these features, for example in helping Spanish-speaking patients to communicate with English-speaking doctors, nurses, and other health-care staff.
Historiographia Linguistica, 1985
John Benjamins Publishing Company eBooks, 1994
We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communi... more We describe a highly interactive system for bidirectional, broad-coverage spoken language communication in the healthcare area. The paper briefly reviews the system's interactive foundations, and then goes on to discuss in greater depth our Translation Shortcuts facility, which minimizes the need for interactive verification of sentences after they have been vetted. This facility also considerably speeds throughput while maintaining accuracy, and allows use by minimally literate patients for whom any mode of text entry might be difficult.
DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 1991
The British Journal for the Philosophy of Science, Sep 1, 1984
De Gruyter eBooks, Mar 24, 2012
An important part of the development of any machine translation system is the creation of lexical... more An important part of the development of any machine translation system is the creation of lexical resources. We describe an analysis of the dictionary development workflow and supporting tools currently in use and under development at Logos. This workflow identifies the component processes of: setting goals, locating and acquiring lexical resources, transforming the resources to a common format, classifying and routing entries for special processing, importing entries, and verifying their adequacy in translation. Our approach has been to emphasize the tools necessary to support increased automation and use of resources available in electronic formats, in the context of a systematic workflow design.