Domingos Soares - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Domingos Soares
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2020
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) a... more This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
Translating and Transmediating Children’s Literature, 2020
In this chapter, the translation into Brazilian of the terms light and dark in renditions of Star... more In this chapter, the translation into Brazilian of the terms light and dark in renditions of Star Wars comics, novels, TV shows, and games for children is explored. Our exploration involves trying to understand how different aspects interact to influence translation decisions, and as a result, the representation of light and dark in the texts explored. The combination of the various layers of meaning that inform the translation result in a multitude of translation solutions that provide an ample range of representations of the dualism, from which the child audience can build their own conceptions.
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2020
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) a... more This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
Translating and Transmediating Children’s Literature, 2020
In this chapter, the translation into Brazilian of the terms light and dark in renditions of Star... more In this chapter, the translation into Brazilian of the terms light and dark in renditions of Star Wars comics, novels, TV shows, and games for children is explored. Our exploration involves trying to understand how different aspects interact to influence translation decisions, and as a result, the representation of light and dark in the texts explored. The combination of the various layers of meaning that inform the translation result in a multitude of translation solutions that provide an ample range of representations of the dualism, from which the child audience can build their own conceptions.