Enrico Terrinoni - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Enrico Terrinoni

Research paper thumbnail of Fabio Luppi. <i>Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama</i>

<div> <p>Recensione di Luppi, F. (2018). <i>Fathers and Sons at the Abbey Theat... more <div> <p>Recensione di Luppi, F. (2018). <i>Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama</i>. Irvine-Boca Raton (FL): Brown Walker Press, 246 pp.</p> </div>

Research paper thumbnail of Fabio Luppi. Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama

Il Tolomeo, 2021

Recensione di Luppi, F. (2018). Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspect... more Recensione di Luppi, F. (2018). Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama. Irvine-Boca Raton (FL): Brown Walker Press, 246 pp.

Research paper thumbnail of The polylogue project: part 2: errors: lots in translation

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine author... more This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to in-vent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.

Research paper thumbnail of Tradurre… traslare: the body of the text… the text of the corpse

Research paper thumbnail of Joyce in Progress: Proceedings of the 2008 James Joyce Graduate Conference in Rome

The essays gathered in Joyce in Progress are the fruit of the First Annual Graduate Conference in... more The essays gathered in Joyce in Progress are the fruit of the First Annual Graduate Conference in Joyce Studies held at the Universita Roma Tre in February 2008, and organized by the Italian James Joyce Foundation. They are a testament to the enduring fascination of Joyce's writings and the ongoing liveliness of debate about the writer and his works and contexts. There is a wide array of genuine research on show here, which looks at Joyce from a variety of angles, focusing on his deeply complex autobiographical fiction through genetic studies, post-colonial studies, eco-criticism and intertextual and multi-modal approaches. This volume offers ground-breaking multi-disciplinary readings and usefully connects Joyce's work with that of contemporary writers, rivals, followers, and successors.

Research paper thumbnail of The polylogue project: part 1: shortmind

The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the wor... more The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture.

Research paper thumbnail of Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri

Research paper thumbnail of The polylogue project: errors: lots in translation

Apstrakt: U radu ću ponuditi semiotičku analizu narativa o keruši Gabi i jaguaru u obliku u kojem... more Apstrakt: U radu ću ponuditi semiotičku analizu narativa o keruši Gabi i jaguaru u obliku u kojem je dostupan na veb prezentaciji Beogradskog zoološkog vrta, budući da mislim da je opravdano ustvrditi da se iz ovog narativa mogu iščitati načini na koje se u kontekstu ove institucije artikulišu značenja koncepata poput 'divljine' i 'pitomosti', 'slobode' i 'zatočeništva' i na koncu, 'prirode' i 'kulture'. U radu ću se s jedne strane osloniti na pisanje autora i autorki koji pripadaju polju studija ljudsko-životinjskih odnosa, a s druge strane na metodološke postavke semiotičke analize koje je uveo Alžirdas Žilijen Gremas, a razvila Dragana Antonijević. Osnovni cilj rada je da semiotičkom analizom načina na koji je narativizovan jedan nesvakidašnji događaj u vrtu razotkrije osnovna značenja i kulturne preokupacije koje su u igri, i dopre do dubinske strukture mišljenja koja se krije ispod ove priče i oslikava i oblikuje ne samo diskurs Beogradskog zoološkog vrta, već i implicitno razumevanje uloge i funkcije zooloških vrtova u Srbiji do danas. Ključne reči: semiotička analiza, studije ljudsko-životinjskih odnosa, narativ o Gabi i jaguaru, Beogradski zoološki vrt * Tekst je proizvod rada na projektu Etnografskog instituta SANU "Kulturno nasleđe i identitet" (br. 177026) koji finansira Ministarstvo prosvete i nauke Republike Srbije.

Research paper thumbnail of Humour in the Prison: Brendan Behan Confesses

Epiphany, 2008

, a British satirical writer with little working class connections, once remarked that-anyone who... more , a British satirical writer with little working class connections, once remarked that-anyone who has been to an English public school will always feel comparatively at home in prison.‖ Accordingly, he argued that it-is people brought up in the gay intimacy of the slums who find prison so soul destroying‖ (128). For all the wit of the paradox, its patronizing nuances spoil it of much of its intended comic potential. To speak of the-gay intimacy of the slums‖ is a way of looking down at the people actually living in the slums, as only a person with little knowledge of slum life would be capable of doing. This is why, as a member of the respectable London middle-class, Waugh might not have been surprised at hearing what an experienced Irish convict, Brendan Behan, had to say about him in a satirical ballad included in his play The Hostage-which took London by storm in 1958:-In our dreams we see Old Harrow, and we hear the crow's load caw / At the flower show our big marrow takes the prize from Evelyn Waugh‖ (Complete Plays 193). The song powerfully mocks at the typically highbrow arrogance of British upper classes, of which Waugh seems to be a symbol. Not only was Behan someone with much knowledge of both slum and prison life, but he was also an Irish nationalist and a socialist, and therefore represented in a way identitarian and political values that were in plain opposition to those of Waugh. This way of starting a reflection on the comical aspects of Behan's writings helps us see that humour, especially black humour, often flourishes wherever we brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Epiphany-Journal of the Faculty of Arts and Social Sciences (International University of...

Research paper thumbnail of Translating the ‘Plultiple’: Awaking Joyce inFinnitalian

Translation and Literature, 2016

Research paper thumbnail of Beyond Mutability and Change. Translating Joyce’s Ulysses: A Study in Ambiguity

Scientia Traductionis, 2012

The present paper addresses the issue of translating (lexical, syntactic, semantic) indeterminacy... more The present paper addresses the issue of translating (lexical, syntactic, semantic) indeterminacy and ambiguity, in the author's 2012 re-translation of Joyce's Ulysses which comes in the wake of Giulio De Angelis's canonic 1960 Italian translation. Spanning a broad range of translation theories and arguing from the vantage point of a transformational aesthetics in translation, the essay shows on a series of textual examples focusing on cases of syntactical ellipses, multiple allusion, graphic indeterminacy (lack of punctuation), by what strategies the new and De Angelis's previous translation elicit the Italian reader's creative participation, emulating the micro and macro economy of the Joycean text. Resumo: Este artigo trata da questão da tradução de indeterminações e ambiguidades (lexicais, sintáticas, semânticas) na retradução de 2012 deste autor do Ulysses de Joyce, que surge na esteira da tradução canônica de Giulio De Angelis, de 1960. Perpassando uma ampla gama de teorias da tradução e argumentando do ponto de vista privilegiado de uma estética da transformação que ocorre na tradução, o ensaio revela, por meio de uma série de exemplos textuais que enfocam casos de elipses sintáticas, múltiplas alusões e indeterminação gráfica (ausência de pontuação), através de quais estratégias a nova tradução e a de De Angelis evocam a participação criativa do leitor italiano, emulando as economias micro e macro do texto joyceano.

Research paper thumbnail of Part 2: Errors: Lots in Translation

Scientia Traductionis, 2012

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine author... more This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's textlapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified-a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.

Research paper thumbnail of Part 1: Shortmind

Scientia Traductionis, 2012

The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the wor... more The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture. Resumo: O objetivo deste projeto colaborativo [editado por F. Senn, E. Mihálycsa e J. Wawrzycka], trabalho de dez autores e que cobre mais de dez línguas, é catalogar as possibilidades de tradução ao se recriar nos textos da língua alvo as formas anômalas, elípticas, pré-gramaticais e incoativas que se tornaram como que uma marca distintiva do monólogo interior joyceano, chamadas aqui de "shortmind". Trata, portanto, de tópicos como indeterminação, ordem (anômala) das palavras, pontuação, elipse, polissemia, agramaticalidade, sub-padrões linguísticos, etc, e examina a (má)vontade de textos em tradução de romper com regras e normas de controle, correção e coerência (sintáticas e narrativas) arraigadas na cultura alvo.

Research paper thumbnail of Who's Afraid of Translating Ulysses ?

Translation and Literature, 2013

A few weeks after the publication of my recent translation of Joyce’s Ulysses, I happened to take... more A few weeks after the publication of my recent translation of Joyce’s Ulysses, I happened to take part in a meeting of ‘expert assessors’ of literary translation projects.1 The schedule on the first day included an introductory session where all ‘experts’ had to tell their personal stories, so as to get to know each other better. When I mentioned that the previous Italian translation of Ulysses had been published in 1960, a question came. I was expecting questions on how and why anyone in their right mind would ever embark on the nightmare of translating a work like Ulysses; or, I thought, someone could have asked me why so long a period elapsed between the two Italian translations of the great work. All such questions would have found me ready to answer quite knowledgeably – for I had prepared a number of answers. Alas, to my great surprise, the actual question my colleague asked found me totally unprepared. It was: ‘Why did you have to translate the book again, if there was already an Italian translation? Was the previous one so bad?’ The only reply which crossed my mind was a bit dumb, I must admit: I said of course not, it was good in many ways; to which my colleague replied with a further tricky question: ‘Are you saying there was no need at all for your translation?’ Afterwards, in the solitude of my hotel room, a number of better answers came to mind, too late. I could have said, for instance, that translation is never a ‘fixed equation’, and the more translations of the same text, the better. A translator is like a lover, I could have suggested,

Research paper thumbnail of Il chiarore dell'oscurità: narrazioni parallele e possibili nell'Ulisse di James Joyce

Research paper thumbnail of Crosswords; or Rather, Crossing Worlds

Research paper thumbnail of Fabio Luppi. <i>Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama</i>

<div> <p>Recensione di Luppi, F. (2018). <i>Fathers and Sons at the Abbey Theat... more <div> <p>Recensione di Luppi, F. (2018). <i>Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama</i>. Irvine-Boca Raton (FL): Brown Walker Press, 246 pp.</p> </div>

Research paper thumbnail of Fabio Luppi. Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama

Il Tolomeo, 2021

Recensione di Luppi, F. (2018). Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspect... more Recensione di Luppi, F. (2018). Fathers and Sons at the Abbey Theatre (1904-1938). A New Perspective on the Study of Irish Drama. Irvine-Boca Raton (FL): Brown Walker Press, 246 pp.

Research paper thumbnail of The polylogue project: part 2: errors: lots in translation

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine author... more This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to in-vent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.

Research paper thumbnail of Tradurre… traslare: the body of the text… the text of the corpse

Research paper thumbnail of Joyce in Progress: Proceedings of the 2008 James Joyce Graduate Conference in Rome

The essays gathered in Joyce in Progress are the fruit of the First Annual Graduate Conference in... more The essays gathered in Joyce in Progress are the fruit of the First Annual Graduate Conference in Joyce Studies held at the Universita Roma Tre in February 2008, and organized by the Italian James Joyce Foundation. They are a testament to the enduring fascination of Joyce's writings and the ongoing liveliness of debate about the writer and his works and contexts. There is a wide array of genuine research on show here, which looks at Joyce from a variety of angles, focusing on his deeply complex autobiographical fiction through genetic studies, post-colonial studies, eco-criticism and intertextual and multi-modal approaches. This volume offers ground-breaking multi-disciplinary readings and usefully connects Joyce's work with that of contemporary writers, rivals, followers, and successors.

Research paper thumbnail of The polylogue project: part 1: shortmind

The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the wor... more The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture.

Research paper thumbnail of Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri

Research paper thumbnail of The polylogue project: errors: lots in translation

Apstrakt: U radu ću ponuditi semiotičku analizu narativa o keruši Gabi i jaguaru u obliku u kojem... more Apstrakt: U radu ću ponuditi semiotičku analizu narativa o keruši Gabi i jaguaru u obliku u kojem je dostupan na veb prezentaciji Beogradskog zoološkog vrta, budući da mislim da je opravdano ustvrditi da se iz ovog narativa mogu iščitati načini na koje se u kontekstu ove institucije artikulišu značenja koncepata poput 'divljine' i 'pitomosti', 'slobode' i 'zatočeništva' i na koncu, 'prirode' i 'kulture'. U radu ću se s jedne strane osloniti na pisanje autora i autorki koji pripadaju polju studija ljudsko-životinjskih odnosa, a s druge strane na metodološke postavke semiotičke analize koje je uveo Alžirdas Žilijen Gremas, a razvila Dragana Antonijević. Osnovni cilj rada je da semiotičkom analizom načina na koji je narativizovan jedan nesvakidašnji događaj u vrtu razotkrije osnovna značenja i kulturne preokupacije koje su u igri, i dopre do dubinske strukture mišljenja koja se krije ispod ove priče i oslikava i oblikuje ne samo diskurs Beogradskog zoološkog vrta, već i implicitno razumevanje uloge i funkcije zooloških vrtova u Srbiji do danas. Ključne reči: semiotička analiza, studije ljudsko-životinjskih odnosa, narativ o Gabi i jaguaru, Beogradski zoološki vrt * Tekst je proizvod rada na projektu Etnografskog instituta SANU "Kulturno nasleđe i identitet" (br. 177026) koji finansira Ministarstvo prosvete i nauke Republike Srbije.

Research paper thumbnail of Humour in the Prison: Brendan Behan Confesses

Epiphany, 2008

, a British satirical writer with little working class connections, once remarked that-anyone who... more , a British satirical writer with little working class connections, once remarked that-anyone who has been to an English public school will always feel comparatively at home in prison.‖ Accordingly, he argued that it-is people brought up in the gay intimacy of the slums who find prison so soul destroying‖ (128). For all the wit of the paradox, its patronizing nuances spoil it of much of its intended comic potential. To speak of the-gay intimacy of the slums‖ is a way of looking down at the people actually living in the slums, as only a person with little knowledge of slum life would be capable of doing. This is why, as a member of the respectable London middle-class, Waugh might not have been surprised at hearing what an experienced Irish convict, Brendan Behan, had to say about him in a satirical ballad included in his play The Hostage-which took London by storm in 1958:-In our dreams we see Old Harrow, and we hear the crow's load caw / At the flower show our big marrow takes the prize from Evelyn Waugh‖ (Complete Plays 193). The song powerfully mocks at the typically highbrow arrogance of British upper classes, of which Waugh seems to be a symbol. Not only was Behan someone with much knowledge of both slum and prison life, but he was also an Irish nationalist and a socialist, and therefore represented in a way identitarian and political values that were in plain opposition to those of Waugh. This way of starting a reflection on the comical aspects of Behan's writings helps us see that humour, especially black humour, often flourishes wherever we brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Epiphany-Journal of the Faculty of Arts and Social Sciences (International University of...

Research paper thumbnail of Translating the ‘Plultiple’: Awaking Joyce inFinnitalian

Translation and Literature, 2016

Research paper thumbnail of Beyond Mutability and Change. Translating Joyce’s Ulysses: A Study in Ambiguity

Scientia Traductionis, 2012

The present paper addresses the issue of translating (lexical, syntactic, semantic) indeterminacy... more The present paper addresses the issue of translating (lexical, syntactic, semantic) indeterminacy and ambiguity, in the author's 2012 re-translation of Joyce's Ulysses which comes in the wake of Giulio De Angelis's canonic 1960 Italian translation. Spanning a broad range of translation theories and arguing from the vantage point of a transformational aesthetics in translation, the essay shows on a series of textual examples focusing on cases of syntactical ellipses, multiple allusion, graphic indeterminacy (lack of punctuation), by what strategies the new and De Angelis's previous translation elicit the Italian reader's creative participation, emulating the micro and macro economy of the Joycean text. Resumo: Este artigo trata da questão da tradução de indeterminações e ambiguidades (lexicais, sintáticas, semânticas) na retradução de 2012 deste autor do Ulysses de Joyce, que surge na esteira da tradução canônica de Giulio De Angelis, de 1960. Perpassando uma ampla gama de teorias da tradução e argumentando do ponto de vista privilegiado de uma estética da transformação que ocorre na tradução, o ensaio revela, por meio de uma série de exemplos textuais que enfocam casos de elipses sintáticas, múltiplas alusões e indeterminação gráfica (ausência de pontuação), através de quais estratégias a nova tradução e a de De Angelis evocam a participação criativa do leitor italiano, emulando as economias micro e macro do texto joyceano.

Research paper thumbnail of Part 2: Errors: Lots in Translation

Scientia Traductionis, 2012

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine author... more This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's textlapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified-a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.

Research paper thumbnail of Part 1: Shortmind

Scientia Traductionis, 2012

The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the wor... more The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture. Resumo: O objetivo deste projeto colaborativo [editado por F. Senn, E. Mihálycsa e J. Wawrzycka], trabalho de dez autores e que cobre mais de dez línguas, é catalogar as possibilidades de tradução ao se recriar nos textos da língua alvo as formas anômalas, elípticas, pré-gramaticais e incoativas que se tornaram como que uma marca distintiva do monólogo interior joyceano, chamadas aqui de "shortmind". Trata, portanto, de tópicos como indeterminação, ordem (anômala) das palavras, pontuação, elipse, polissemia, agramaticalidade, sub-padrões linguísticos, etc, e examina a (má)vontade de textos em tradução de romper com regras e normas de controle, correção e coerência (sintáticas e narrativas) arraigadas na cultura alvo.

Research paper thumbnail of Who's Afraid of Translating Ulysses ?

Translation and Literature, 2013

A few weeks after the publication of my recent translation of Joyce’s Ulysses, I happened to take... more A few weeks after the publication of my recent translation of Joyce’s Ulysses, I happened to take part in a meeting of ‘expert assessors’ of literary translation projects.1 The schedule on the first day included an introductory session where all ‘experts’ had to tell their personal stories, so as to get to know each other better. When I mentioned that the previous Italian translation of Ulysses had been published in 1960, a question came. I was expecting questions on how and why anyone in their right mind would ever embark on the nightmare of translating a work like Ulysses; or, I thought, someone could have asked me why so long a period elapsed between the two Italian translations of the great work. All such questions would have found me ready to answer quite knowledgeably – for I had prepared a number of answers. Alas, to my great surprise, the actual question my colleague asked found me totally unprepared. It was: ‘Why did you have to translate the book again, if there was already an Italian translation? Was the previous one so bad?’ The only reply which crossed my mind was a bit dumb, I must admit: I said of course not, it was good in many ways; to which my colleague replied with a further tricky question: ‘Are you saying there was no need at all for your translation?’ Afterwards, in the solitude of my hotel room, a number of better answers came to mind, too late. I could have said, for instance, that translation is never a ‘fixed equation’, and the more translations of the same text, the better. A translator is like a lover, I could have suggested,

Research paper thumbnail of Il chiarore dell'oscurità: narrazioni parallele e possibili nell'Ulisse di James Joyce

Research paper thumbnail of Crosswords; or Rather, Crossing Worlds