Emil Niami - Academia.edu (original) (raw)

Emil Niami

Uploads

Papers by Emil Niami

Research paper thumbnail of Супстантивираните придавки и прилошки определби во рускиот и во македонскиот јазик

Супстантивацијата претставува посебен процес на премин на зборовите од една морфолошка категорија... more Супстантивацијата претставува посебен процес на премин на зборовите од една морфолошка категорија во категоријата именки. Како резултат на ваквиот премин се добиваат зборови со граматички и семантички карактеристики на именки. Теоретски збор од која било морфолошка класа може да премине во именка, но најчесто оваа појава се забележува кај придавките и кај прилошките определби. Целта на овој труд е да ги групира супстантивираните придавки и прилошки определби во македонскиот и во рускиот јазик според нивното семантичко поле, да ги категоризира според нивната стилска маркација и според употребата во соодветниот јазик, а исто така да изврши и споредба на оваа категорија зборови во двата јазика

Research paper thumbnail of Јазичната политика и состојбите со рускиот јазик на истокот од Украина

Во статијата се осврнуваме на најгорливите проблеми со употребата и изучувањето на рускиот јазик ... more Во статијата се осврнуваме на најгорливите проблеми со употребата и изучувањето на рускиот јазик во Украина, особено во нејзиниот источен дел, каде за мнозинството од населението рускиот е мајчин јазик. По промената на власта во Украина во 2014 година се промени и јазичната политика поврзана со употребата на рускиот јазик. Ова, од своја страна, предизвика бран незадоволство кај руско јазичното население, особено во источниот дел на Украина. Целта е да ги согледаме местата каде настанал проблемот, зошто (не)употребата на рускиот јазик претставува проблем за локалното население, кои се законските нормативи во поглед на употребата на јазиците во Република Украина, како и можностите за надминување на несогласувањата низ призмата на социолингвистиката и нормативите на јазична политика според меѓународното право

Research paper thumbnail of ЗА ТОЛКОВНИОТ РЕЧНИК НА РУСКИОТ ЈАЗИК ОД НАТАЛИЈА ЈУЉЕВНА ШВЕДОВА

Research paper thumbnail of Стилот на преводот на драмата на а. П. Чехов „Вишновата градина“ од Марија Најчевска-Сидоровска

Едно од важните прашања во теоријата на преведувањето е проблемот на пренесувањето на стилската о... more Едно од важните прашања во теоријата на преведувањето е проблемот на пренесувањето на стилската обоеност на јазикот. Постигнувањето „еквивалентност“ на преводот го подразбира и фактот дека преведувачот мора да биде способен да ја пренесе смислата на стилските особености во јазикот на преводот, од што зависи и квалитетот на самиот превод. Со оглед на фактот дека „еквивалентноста“ на ниво на стилот е услов за да може да се оцени еден превод како успешен или неуспешен, во овој труд се прави анализа на стилот на преводот на Марија Најчевска-Сидоровска на драмата „Вишновата градина“ од А. П. Чехов со цел да се види дали преведувачот успеал да ги задржи пренесе стилските особености на во јазикот-цел

Research paper thumbnail of Супстантивираните придавки и прилошки определби во рускиот и во македонскиот јазик

Супстантивацијата претставува посебен процес на премин на зборовите од една морфолошка категорија... more Супстантивацијата претставува посебен процес на премин на зборовите од една морфолошка категорија во категоријата именки. Како резултат на ваквиот премин се добиваат зборови со граматички и семантички карактеристики на именки. Теоретски збор од која било морфолошка класа може да премине во именка, но најчесто оваа појава се забележува кај придавките и кај прилошките определби. Целта на овој труд е да ги групира супстантивираните придавки и прилошки определби во македонскиот и во рускиот јазик според нивното семантичко поле, да ги категоризира според нивната стилска маркација и според употребата во соодветниот јазик, а исто така да изврши и споредба на оваа категорија зборови во двата јазика

Research paper thumbnail of Јазичната политика и состојбите со рускиот јазик на истокот од Украина

Во статијата се осврнуваме на најгорливите проблеми со употребата и изучувањето на рускиот јазик ... more Во статијата се осврнуваме на најгорливите проблеми со употребата и изучувањето на рускиот јазик во Украина, особено во нејзиниот источен дел, каде за мнозинството од населението рускиот е мајчин јазик. По промената на власта во Украина во 2014 година се промени и јазичната политика поврзана со употребата на рускиот јазик. Ова, од своја страна, предизвика бран незадоволство кај руско јазичното население, особено во источниот дел на Украина. Целта е да ги согледаме местата каде настанал проблемот, зошто (не)употребата на рускиот јазик претставува проблем за локалното население, кои се законските нормативи во поглед на употребата на јазиците во Република Украина, како и можностите за надминување на несогласувањата низ призмата на социолингвистиката и нормативите на јазична политика според меѓународното право

Research paper thumbnail of ЗА ТОЛКОВНИОТ РЕЧНИК НА РУСКИОТ ЈАЗИК ОД НАТАЛИЈА ЈУЉЕВНА ШВЕДОВА

Research paper thumbnail of Стилот на преводот на драмата на а. П. Чехов „Вишновата градина“ од Марија Најчевска-Сидоровска

Едно од важните прашања во теоријата на преведувањето е проблемот на пренесувањето на стилската о... more Едно од важните прашања во теоријата на преведувањето е проблемот на пренесувањето на стилската обоеност на јазикот. Постигнувањето „еквивалентност“ на преводот го подразбира и фактот дека преведувачот мора да биде способен да ја пренесе смислата на стилските особености во јазикот на преводот, од што зависи и квалитетот на самиот превод. Со оглед на фактот дека „еквивалентноста“ на ниво на стилот е услов за да може да се оцени еден превод како успешен или неуспешен, во овој труд се прави анализа на стилот на преводот на Марија Најчевска-Сидоровска на драмата „Вишновата градина“ од А. П. Чехов со цел да се види дали преведувачот успеал да ги задржи пренесе стилските особености на во јазикот-цел

Log In