Ewelina Jasińska-Grabowska - Academia.edu (original) (raw)
Dr. Ewelina Jasińska-Grabowska, Research AssociateDepartment of Translation Studies and Slavic LanguagesFaculty of HumanitiesThe John Paul II Catholic University of Lublin
less
Uploads
Papers by Ewelina Jasińska-Grabowska
Roczniki Humanistyczne, Dec 16, 2022
Nauczanie języka polskiego jako obcego ma długoletnią tradycję zarówno w kraju, jak i za granicą ... more Nauczanie języka polskiego jako obcego ma długoletnią tradycję zarówno w kraju, jak i za granicą (zob. Miodunka, "Znaczenie konferencji"). W obecnym czasie na Białorusi można mówić o dłuższym kryzysie nie tylko studiów polonistycznych, ale i samego języka polskiego z uwagi na silny kontekst polityczny. Na sytuację polskiej mniejszości na terenach obecnej Białorusi zwracało uwagę wielu badaczy 1. Na szczególną uwagę zasługują prace Piotra Eberhardta, dotyczące przemian demograficznych na Białorusi, a także prace autorstwa Zdzisława Juliana Winnickiego, Andrzeja Tichomirowa oraz liczne publikacje Tadeusza Kruczkowskiego, Tadeusza Gawina. Język polski na Białorusi od dłuższego czasu był i jest przedmiotem zainteresowania studiów językoznawczych. W centrum zainteresowania badaczy pozostają zagadnienia dotyczące gwar polskich, polszczyzny kresowej, opisu sytuacji socjolingwistycznych konkretnych miejscowości oraz zjawisk językowych 2. Zagadnienia glottodydaktyki języka polskiego jako obcego na Białorusi były poruszane przez badaczy polskich i białoruskich (np. Cukrowska; Kuźmiuk; Biełocka; Smułkowa; Guszczewa; Kaleta). Warto także wspomnieć o monografii Radosława Kalety (Polsko-białoruska lapsologia), która stanowi uzupełniające
Linguodidactica
Niniejszy artykuł dotyczy typów odpowiedniości leksykalnej między terminami rosyjskiego i polskie... more Niniejszy artykuł dotyczy typów odpowiedniości leksykalnej między terminami rosyjskiego i polskiego prawa celnego na przykładzie terminologii fitosanitarnej wg kryterium czołowego przedstawiciela niemieckiej szkoły przekładoznawczej-Wernera Kollera. Uwagę skupiono na analizie dwutekstów-oryginalnego i przekładu na język polski, co pozwoliło określić relacje ekwiwalencyjne rosyjsko-polskich terminów z zakresu prawa celnego. Wyniki badań pokazały, że najliczniejszą relacją w tekstach dotyczących kontroli fitosanitarnej i kwarantanny roślin jest relacja jeden do wielu. Dość rzadką relacją okazała się relacja jeden do jednego, co dla tekstu specjalistycznego wydaje się dość dziwnym zjawiskiem.
Linguodidactica
Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są rosyjskie terminy z dziedziny weterynarii dotyczące ... more Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są rosyjskie terminy z dziedziny weterynarii dotyczące nominacji chorób zwierzęcych. Celem niniejszego artykułu jest charakterystyka semantyczna rosyjskiej terminologii weterynaryjnej, opis technik tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumacza w przekładzie nazw chorób zwierząt oraz próba oceny trafności doboru tych technik. Uwagę skupiono na analizie dwutekstów-oryginalnego i przekładu na język polski, co pozwoliło wyekscerpować interesujący materiał badawczy oraz ocenić trafność zaproponowanych ekwiwalentów. Wyniki badań pokazały, że w danym typie tekstu najpopularniejszym sposobem przekładu okazała się technika uznanego odpowiednika. Stosowanie innych technik tłumaczeniowych okazało się zgubne i prowadziło do zatarcia znaczenia danej nazwy choroby bądź do jej zdeformowania.
Roczniki Humanistyczne, Dec 16, 2022
Nauczanie języka polskiego jako obcego ma długoletnią tradycję zarówno w kraju, jak i za granicą ... more Nauczanie języka polskiego jako obcego ma długoletnią tradycję zarówno w kraju, jak i za granicą (zob. Miodunka, "Znaczenie konferencji"). W obecnym czasie na Białorusi można mówić o dłuższym kryzysie nie tylko studiów polonistycznych, ale i samego języka polskiego z uwagi na silny kontekst polityczny. Na sytuację polskiej mniejszości na terenach obecnej Białorusi zwracało uwagę wielu badaczy 1. Na szczególną uwagę zasługują prace Piotra Eberhardta, dotyczące przemian demograficznych na Białorusi, a także prace autorstwa Zdzisława Juliana Winnickiego, Andrzeja Tichomirowa oraz liczne publikacje Tadeusza Kruczkowskiego, Tadeusza Gawina. Język polski na Białorusi od dłuższego czasu był i jest przedmiotem zainteresowania studiów językoznawczych. W centrum zainteresowania badaczy pozostają zagadnienia dotyczące gwar polskich, polszczyzny kresowej, opisu sytuacji socjolingwistycznych konkretnych miejscowości oraz zjawisk językowych 2. Zagadnienia glottodydaktyki języka polskiego jako obcego na Białorusi były poruszane przez badaczy polskich i białoruskich (np. Cukrowska; Kuźmiuk; Biełocka; Smułkowa; Guszczewa; Kaleta). Warto także wspomnieć o monografii Radosława Kalety (Polsko-białoruska lapsologia), która stanowi uzupełniające
Linguodidactica
Niniejszy artykuł dotyczy typów odpowiedniości leksykalnej między terminami rosyjskiego i polskie... more Niniejszy artykuł dotyczy typów odpowiedniości leksykalnej między terminami rosyjskiego i polskiego prawa celnego na przykładzie terminologii fitosanitarnej wg kryterium czołowego przedstawiciela niemieckiej szkoły przekładoznawczej-Wernera Kollera. Uwagę skupiono na analizie dwutekstów-oryginalnego i przekładu na język polski, co pozwoliło określić relacje ekwiwalencyjne rosyjsko-polskich terminów z zakresu prawa celnego. Wyniki badań pokazały, że najliczniejszą relacją w tekstach dotyczących kontroli fitosanitarnej i kwarantanny roślin jest relacja jeden do wielu. Dość rzadką relacją okazała się relacja jeden do jednego, co dla tekstu specjalistycznego wydaje się dość dziwnym zjawiskiem.
Linguodidactica
Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są rosyjskie terminy z dziedziny weterynarii dotyczące ... more Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są rosyjskie terminy z dziedziny weterynarii dotyczące nominacji chorób zwierzęcych. Celem niniejszego artykułu jest charakterystyka semantyczna rosyjskiej terminologii weterynaryjnej, opis technik tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumacza w przekładzie nazw chorób zwierząt oraz próba oceny trafności doboru tych technik. Uwagę skupiono na analizie dwutekstów-oryginalnego i przekładu na język polski, co pozwoliło wyekscerpować interesujący materiał badawczy oraz ocenić trafność zaproponowanych ekwiwalentów. Wyniki badań pokazały, że w danym typie tekstu najpopularniejszym sposobem przekładu okazała się technika uznanego odpowiednika. Stosowanie innych technik tłumaczeniowych okazało się zgubne i prowadziło do zatarcia znaczenia danej nazwy choroby bądź do jej zdeformowania.