Ferhat Mameri - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Ferhat Mameri

Research paper thumbnail of Translation as Act of Creation: Between the Devil of Deformation and the Deep Blue Sea of Adaptation

LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, Mar 31, 2021

Research paper thumbnail of Effect of Stanozolol and Nandrolone Decanoate Hormones on Serum Concentration of Erythropoeitin and Testosterone in the Cat

Tabriz Branch, Islamic Azad University, Oct 23, 2018

Research paper thumbnail of Le message publicitaire: le traduire ou l'adapter?

AL-MUTARĞIM المترجم, Jun 30, 2007

Research paper thumbnail of Traduire l’altérité Le cas des noms propres dans la traduction du Coran

Deverbaliser, traduire le sens et non pas la langue, chercher le vouloir dire, l’auteur, adapter,... more Deverbaliser, traduire le sens et non pas la langue, chercher le vouloir dire, l’auteur, adapter, acclimater, chercher des equivalences pour respecter les us et coutumes de la culture receptrice, viser l’effet que peut produire le message sur le lecteur dans la culture cible. Telle est l’approche dominante de l’acte traductionnel depuis la nuit des temps. Une approche qui considere la langue comme un vulgaire moyen qui est juste bon pour transporter le message d’une langue vers une autre. A travers un travail de confrontation et d’analyse de trois traductions des noms propres dans le coran, nous envisagons, dans cet article, de prouver que la langue, la lettre, n’est pas qu’une simple coquille servant a stocker des messages. C’est plutot un moule qui contribue grandement a faconner tout champ semantique. Plus encore. C’est la langue meme, la lettre, qui oriente notre facon de percevoir le vecu. Ainsi, separer la forme de son contenu c’est justement nuire a ce message, car les deux ...

Research paper thumbnail of Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions

Second Language Learning and Teaching, 2020

In the field of drama translation, requirements that usually characterize an acceptable translati... more In the field of drama translation, requirements that usually characterize an acceptable translation could be identified from two different perspectives:

Research paper thumbnail of المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”

ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly r... more ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”. Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency. RESUME: Cet article vise a etablir une etude analytique et comparative de certaines deformations textuelles, communement appelees tendances deformantes en traduction, resultant d’une certaine pratique traductive,...

Research paper thumbnail of تجليات الازدواجية اللغوية في روايات رشيد بوجدرة العربية وإشكالية نقلها إلى اللغة الفرنسية

Research paper thumbnail of Are There Norms For Literary Translation? Decentration Versus Ethnocentrism

Research paper thumbnail of Traduire l’altérité Le cas des noms propres dans la traduction du Coran

Revue Sciences Humaines, Jun 1, 2006

Research paper thumbnail of الاقتراض اللغوي - إشكاليات واستراتيجيات

AL-MUTARĞIM المترجم, 2020

ملخص : يتناول هذا المقال بالبحث والتحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إ... more ملخص : يتناول هذا المقال بالبحث والتحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إلى بعض اللغات الأوروبية بصورة عامة وإلى اللغة الانجليزية على وجه الخصوص. فاللغات الأوروبية، سواء أكانت لغات لاتينية مثل الإسبانية والإيطالية والفرنسية أو لغات جرمانية مثل الألمانية والانجليزية، تزخر بالكثير من المفردات ذات الأصول العربية. فما هو الاقتراض اللغوي وما هي دوافعه وأقسامه؟ وهل هو دائما ظاهرة صحية تسمح بالتلاقُح اللغوي وتسهم في إثراء المخزون المعرفي والحضاري والموسوعاتي للثقافة الوصل أم أن له محاسن ومساوئ على حد سواء؟ هل هناك استراتيجيات وتقنيات معينة اتبعتها هذه اللغات الأوروبية في نقل المفردات من اللغة العربية؟ وما هي التعديلات والتحويلات التي عادة ما تخضع لها هذه المفردات قبل أن يتم قبولها وتبنيها في اللغة الوصل؟ حول مثل هذه التساؤلات يدور محور هذا المقال من خلال دراسة تحليلية لبعض المفردات المنتقاة من القواميس والمؤلفات وخاصة من مدونة حبيب سلوم وجيمس بيترز. وقد سعينا قدر الإمكان توخي الدقة والموضوعية مع إجراء مقارنات عند الاقتضاء للـتأكد من الأصل العربي لهذه الكلمات التي أثرت قواميس اللغات التي انتقلت إليها في شتى الحقول الدلالية التي اخترنا البعض منها فقط لأهميتها على أكثر من صعيد، على غرار مجالات علم الفلك والكيمياء والــريــاضـــيـــات وعلم النبات والتجارة والنقل والأوزان والقياسات والدين والقانون. وقد أشرنا بهذا الصدد إلى مختلف التغيرات التي طرأت على المفردة العربية عند نقلها للغة شكسبير، لنصل في الأخير إلى استنتاج أهم الآليات والطرائق التي سلكتها اللغة الانجليزية في سبيل استعارتها للمفردات العربية. Abstract This article is an analytical study of a very well-known linguistic phenomenon, i.e. "Loanwords" in general, and borrowed words from Arabic into English in particular. Actually, most of the European Languages are teeming with terms, and even expressions, of Arabic origin. What is the exact definition of a loanword and what are its different subdivisions? What are the modifications and the transformations the loanwords are subjected to before becoming acceptable within the receptive language? Are there some particular norms, strategies or techniques adopted by the European languages to borrow such words from Arabic and for what reasons? This article tries to look into such questions through the analysis of a series of terms and expressions selected from different sources and mainly from our corpus: Arabic Contributions to The English Vocabulary, by Habeeb Salloum & James Peters. In this regard, we have tried to be as concise and precise as possible with comparisons in case of necessity to show the Arabic origin of such words that enriched greatly the English dictionaries in various important fields such as to cite but a few: chemistry, medicine, agriculture, archeology, language and literature, mathematics, botany, trade, transportation as well as measures and weights, religion and finally law. The study ends with a conclusion throwing light on strategies and techniques used in order to make such words acceptable within the receptive language. Key Words: Loanwords – Source Language – Target Language– Acceptability. Résumé : Le présent article est une étude analytique du phénomène de l’emprunt lexical de l’arabe vers les langues européennes en général, et vers la langue de Shakespeare en particulier. En effet, les langues européennes, qu’elles soient d’origine latine (français, espagnol, italien, portugais), ou germaniques (anglais, allemand) fourmillent de termes, et même parfois d’expressions, d’origine arabe. Quelle serait la définition exacte de l’emprunt lexical et quelles sont ses subdivisions ? Faut-il toujours considérer ce phénomène linguistique comme un signe de bonne santé qui permettrait la mise-à-jour permanente d’une langue ou faut-il s’en méfier ? Et si c’est le cas, à quel degré ? Existent-ils des stratégies ou des techniques particulières qui ont été adoptées par ces langues européennes afin de rendre les termes arabes empruntés plus acceptables au sein de la langue réceptrice ? C’est autour de ces questions que nous-nous sommes penchés sur l’étude de ce phénomène à travers l’analyse d’une série de mots sélectionnés dans différentes sources, notamment dans notre corpus, en l’occurrence le glossaire intitulé Arabic Contributions to The English Vocabulary de Habeeb Salloum et James Peters. Nous avons essayé autant que possible d'être concis, précis et objectif dans notre démonstration sur l’origine arabe des mots en question. Ce faisant, nous avons également tenté de retracer, aussi bien que possible, les différentes transformations et modifications subies par ces termes lors de leur voyage sous les cieux européens. En guise de conclusion, nous avons proposé les stratégies, les procédures et les techniques utilisés par ces langues européennes pour introduire un terme étranger avant de l’adopter. Mots Clefs: Emprunt Lexical – Langue Source – Langue d’arrivée– Acceptabilité.

Research paper thumbnail of Translation as Act of Creation: Between the Devil of Deformation and the Deep Blue Sea of Adaptation

LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, Mar 31, 2021

Research paper thumbnail of Effect of Stanozolol and Nandrolone Decanoate Hormones on Serum Concentration of Erythropoeitin and Testosterone in the Cat

Tabriz Branch, Islamic Azad University, Oct 23, 2018

Research paper thumbnail of Le message publicitaire: le traduire ou l'adapter?

AL-MUTARĞIM المترجم, Jun 30, 2007

Research paper thumbnail of Traduire l’altérité Le cas des noms propres dans la traduction du Coran

Deverbaliser, traduire le sens et non pas la langue, chercher le vouloir dire, l’auteur, adapter,... more Deverbaliser, traduire le sens et non pas la langue, chercher le vouloir dire, l’auteur, adapter, acclimater, chercher des equivalences pour respecter les us et coutumes de la culture receptrice, viser l’effet que peut produire le message sur le lecteur dans la culture cible. Telle est l’approche dominante de l’acte traductionnel depuis la nuit des temps. Une approche qui considere la langue comme un vulgaire moyen qui est juste bon pour transporter le message d’une langue vers une autre. A travers un travail de confrontation et d’analyse de trois traductions des noms propres dans le coran, nous envisagons, dans cet article, de prouver que la langue, la lettre, n’est pas qu’une simple coquille servant a stocker des messages. C’est plutot un moule qui contribue grandement a faconner tout champ semantique. Plus encore. C’est la langue meme, la lettre, qui oriente notre facon de percevoir le vecu. Ainsi, separer la forme de son contenu c’est justement nuire a ce message, car les deux ...

Research paper thumbnail of Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions

Second Language Learning and Teaching, 2020

In the field of drama translation, requirements that usually characterize an acceptable translati... more In the field of drama translation, requirements that usually characterize an acceptable translation could be identified from two different perspectives:

Research paper thumbnail of المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”

ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly r... more ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”. Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency. RESUME: Cet article vise a etablir une etude analytique et comparative de certaines deformations textuelles, communement appelees tendances deformantes en traduction, resultant d’une certaine pratique traductive,...

Research paper thumbnail of تجليات الازدواجية اللغوية في روايات رشيد بوجدرة العربية وإشكالية نقلها إلى اللغة الفرنسية

Research paper thumbnail of Are There Norms For Literary Translation? Decentration Versus Ethnocentrism

Research paper thumbnail of Traduire l’altérité Le cas des noms propres dans la traduction du Coran

Revue Sciences Humaines, Jun 1, 2006

Research paper thumbnail of الاقتراض اللغوي - إشكاليات واستراتيجيات

AL-MUTARĞIM المترجم, 2020

ملخص : يتناول هذا المقال بالبحث والتحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إ... more ملخص : يتناول هذا المقال بالبحث والتحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إلى بعض اللغات الأوروبية بصورة عامة وإلى اللغة الانجليزية على وجه الخصوص. فاللغات الأوروبية، سواء أكانت لغات لاتينية مثل الإسبانية والإيطالية والفرنسية أو لغات جرمانية مثل الألمانية والانجليزية، تزخر بالكثير من المفردات ذات الأصول العربية. فما هو الاقتراض اللغوي وما هي دوافعه وأقسامه؟ وهل هو دائما ظاهرة صحية تسمح بالتلاقُح اللغوي وتسهم في إثراء المخزون المعرفي والحضاري والموسوعاتي للثقافة الوصل أم أن له محاسن ومساوئ على حد سواء؟ هل هناك استراتيجيات وتقنيات معينة اتبعتها هذه اللغات الأوروبية في نقل المفردات من اللغة العربية؟ وما هي التعديلات والتحويلات التي عادة ما تخضع لها هذه المفردات قبل أن يتم قبولها وتبنيها في اللغة الوصل؟ حول مثل هذه التساؤلات يدور محور هذا المقال من خلال دراسة تحليلية لبعض المفردات المنتقاة من القواميس والمؤلفات وخاصة من مدونة حبيب سلوم وجيمس بيترز. وقد سعينا قدر الإمكان توخي الدقة والموضوعية مع إجراء مقارنات عند الاقتضاء للـتأكد من الأصل العربي لهذه الكلمات التي أثرت قواميس اللغات التي انتقلت إليها في شتى الحقول الدلالية التي اخترنا البعض منها فقط لأهميتها على أكثر من صعيد، على غرار مجالات علم الفلك والكيمياء والــريــاضـــيـــات وعلم النبات والتجارة والنقل والأوزان والقياسات والدين والقانون. وقد أشرنا بهذا الصدد إلى مختلف التغيرات التي طرأت على المفردة العربية عند نقلها للغة شكسبير، لنصل في الأخير إلى استنتاج أهم الآليات والطرائق التي سلكتها اللغة الانجليزية في سبيل استعارتها للمفردات العربية. Abstract This article is an analytical study of a very well-known linguistic phenomenon, i.e. "Loanwords" in general, and borrowed words from Arabic into English in particular. Actually, most of the European Languages are teeming with terms, and even expressions, of Arabic origin. What is the exact definition of a loanword and what are its different subdivisions? What are the modifications and the transformations the loanwords are subjected to before becoming acceptable within the receptive language? Are there some particular norms, strategies or techniques adopted by the European languages to borrow such words from Arabic and for what reasons? This article tries to look into such questions through the analysis of a series of terms and expressions selected from different sources and mainly from our corpus: Arabic Contributions to The English Vocabulary, by Habeeb Salloum & James Peters. In this regard, we have tried to be as concise and precise as possible with comparisons in case of necessity to show the Arabic origin of such words that enriched greatly the English dictionaries in various important fields such as to cite but a few: chemistry, medicine, agriculture, archeology, language and literature, mathematics, botany, trade, transportation as well as measures and weights, religion and finally law. The study ends with a conclusion throwing light on strategies and techniques used in order to make such words acceptable within the receptive language. Key Words: Loanwords – Source Language – Target Language– Acceptability. Résumé : Le présent article est une étude analytique du phénomène de l’emprunt lexical de l’arabe vers les langues européennes en général, et vers la langue de Shakespeare en particulier. En effet, les langues européennes, qu’elles soient d’origine latine (français, espagnol, italien, portugais), ou germaniques (anglais, allemand) fourmillent de termes, et même parfois d’expressions, d’origine arabe. Quelle serait la définition exacte de l’emprunt lexical et quelles sont ses subdivisions ? Faut-il toujours considérer ce phénomène linguistique comme un signe de bonne santé qui permettrait la mise-à-jour permanente d’une langue ou faut-il s’en méfier ? Et si c’est le cas, à quel degré ? Existent-ils des stratégies ou des techniques particulières qui ont été adoptées par ces langues européennes afin de rendre les termes arabes empruntés plus acceptables au sein de la langue réceptrice ? C’est autour de ces questions que nous-nous sommes penchés sur l’étude de ce phénomène à travers l’analyse d’une série de mots sélectionnés dans différentes sources, notamment dans notre corpus, en l’occurrence le glossaire intitulé Arabic Contributions to The English Vocabulary de Habeeb Salloum et James Peters. Nous avons essayé autant que possible d'être concis, précis et objectif dans notre démonstration sur l’origine arabe des mots en question. Ce faisant, nous avons également tenté de retracer, aussi bien que possible, les différentes transformations et modifications subies par ces termes lors de leur voyage sous les cieux européens. En guise de conclusion, nous avons proposé les stratégies, les procédures et les techniques utilisés par ces langues européennes pour introduire un terme étranger avant de l’adopter. Mots Clefs: Emprunt Lexical – Langue Source – Langue d’arrivée– Acceptabilité.