Gregory Shreve - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Gregory Shreve

Research paper thumbnail of Prolegomenon to an Empirical Translation Studies

Iberoamericana Vervuert eBooks, Dec 31, 1997

Research paper thumbnail of Chapter 2. The strange attractions of translation

American Translators Association scholarly monograph series, Jul 26, 2023

Research paper thumbnail of Integration of translation and summarization processes in summary translation

Translation and interpreting studies, 2006

&... more "Summary translation" is a form of translation that is much more common in the federal government than in commercial environments, and so is rarely studied and generally ill understood. While it involves many of the processes that emerge in the nor-mal full translation task (verbatim translation in government parlance), because the final result of this cross-language task is a summary as well as a translation, the summary translator must effectively integrate the component cognitive processes of both summari-zation and translation. The extreme transactional influence of the request for information that initiates a summary translation produces at least four significant areas of difference between summary and full translation, which involve: the extent of semantic reduction and linguistic compression/expansion, the extent of source-text/target text correspondence, and the differential weighting of semantic content. Each of these areas of difference has implications for some of the gross cognitive processes underlying translation: text com-prehension (from reading or listening), hierarchical discourse processing, mental model construction, task-based decision-making/problem-solving, and text production.

Research paper thumbnail of Chapter 6.4. Cognitive research

Benjamins translation library, Jun 8, 2018

Research paper thumbnail of Measuring translation difficulty

Target-international Journal of Translation Studies, Mar 7, 2014

The Principles of Readability gives a brief introduction to the literacy studies in the U.S. and ... more The Principles of Readability gives a brief introduction to the literacy studies in the U.S. and the research on readability and the readability formulas.

Research paper thumbnail of Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes

Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight... more Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight translation, because of production constraints, the cognitive effort expended in a given span of time is greater than in written translation. Comprehension, transfer, and production ...

Research paper thumbnail of Professional translator development from an expertise perspective

Bloomsbury Academic eBooks, 2020

Research paper thumbnail of NSF-NSDL GREEN Project: A Digital Library Partnership of Academia, Government, and Industry

Issues in Science and Technology Librarianship

The Green's Function Research and Education Enhancement Network (GREEN) is part of the Nation... more The Green's Function Research and Education Enhancement Network (GREEN) is part of the National Science Foundation's National Science Technology, Engineering, and Mathematics Education Digital Library (NSDL-STEM) Program ({http://nsdl.org/}). The NSF GREEN digital library is a collaboration of materials scientists from the National Institute of Standards and Technology (NIST), the Massachusetts Institute of Technology, and other universities partnered with information scientists at Kent State University. The primary goal of the collaboration is to build a collection of authoritative digital resources integrating education and research in the area of Green's functions.

Research paper thumbnail of A procedural analysis of argumentative political texts. Case studies from "The Economist

Research paper thumbnail of Gregory M. Shreve, Kent: The Discourses of Translation: An Introduction

Discourses of Translation

Research paper thumbnail of Christina Schäffner: Publications

Discourses of Translation

Research paper thumbnail of Metadata Quality Study for the National Science Digital Library (NSDL) Metadata Repository

Lecture Notes in Computer Science, 2004

Metadata repositories are loosely-controlled environments where each discrete metadata dataset re... more Metadata repositories are loosely-controlled environments where each discrete metadata dataset retains its independent identity, multiple standards were applied, and records were contributed on a voluntary-based system. As more integrated digital libraries take such an approach in order to provide comprehensive collections, quality of the metadata records describing these collections' items has drawn increased attention, since they function as a 'window' of a digital library collection and its services and directly involve in the success or failure of any information seeing performance. This poster reports the preliminary findings from a project funded by the National Science Foundation to study the quality of the metadata records in the National Science Digital Library (NSDL)'s Metadata Repository. (Figure 1. Project work space). Measurements were conducted based on two research samples as well as the complete datasets of the collections in the repository. Data was collected for the

Research paper thumbnail of Match evaluation and over-editing in a translation memory environment

Benjamins translation library, Sep 16, 2016

Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productiv... more Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productivity and improving translation quality while decreasing the amount of effort required to complete certain translation and localization tasks. Translation memory (TM) tools are among the most prevalent in non-literary translation projects and potentially make the translation process more complex, since their use alters the task environment. To the typical comprehension-transfer-production sub-tasks of translation without a TM are added cross-language evaluation, acceptability decision-making (matching), and possible post-editing. Drawing on Angelone’s (2010) notion of uncertainty management in translation, we explore how professional translators behave when presented with translations proposed by a translation memory system. We argue that the editing behavior observed during an experimental task highlights a mismatch between the proffered TM segment and the participant’s internal conception of what an optimal translation (a match) should be. This mismatch results in a tendency to over-edit.

Research paper thumbnail of Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?

American Translators Association scholarly monograph series, Jan 12, 2018

Research paper thumbnail of Translation as Text

Research paper thumbnail of Cognitive-Adaptive Instructional Systems for Special Needs Learners

Concepts, Methodologies, Tools and Applications

This chapter provides a perspective on the problems, challenges, and unique opportunities faced b... more This chapter provides a perspective on the problems, challenges, and unique opportunities faced by instructors and designers of information technology in helping students who are differently-abled learn more effectively in online environments. The proposed solution is provided in the form of a cognitive-adaptive instructional system. This system provides menu-driven adaptive options or online assessments that evaluate a student’s cognitive and sensory needs. These needs are translated into cognitive-sensory profiles which are in turn linked to compensatory and remedial actions. These actions render content automatically and dynamically in ways that provide adaptations that compensate for a student’s special needs while complementing their strengths.

Research paper thumbnail of Translation, Interpreting, and the Bilingual Brain

The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism, 2019

Research paper thumbnail of Discourses of translation : festschrift in honour of Christina Schäffner

Contents: Beverley Adab/Albrecht Neubert: Preface - Gregory M. Shreve: The Discourses of Translat... more Contents: Beverley Adab/Albrecht Neubert: Preface - Gregory M. Shreve: The Discourses of Translation. An Introduction - Mary Snell-Hornby: Metaphor As Metalanguage. On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies - Andrew Chesterman: Reservations Concerning The Explanatory Power Of Norms - Kirsten Malmkjaer: What's The Point Of Universals, Then? - Albrecht Neubert: Breadth And Uniqueness In Translation Studies. Generality And Specifics Of Translation Processes - Ahmad Ayyad/Anthony Pym: Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap? - Paul Chilton/Hongyan Zhang: Criticism across Cultures. Critical Discourse Analysis in China and the West - Chantal Gagnon: Speeches In Translation. A Canadian Context - Franz Pochhacker: Obama's Rhetoric In German. A Case Study Of Inaugural Address - Marilyn Gaddis Rose: A Translator's Agenda. Seamus Heaney and Buile Suibhne ("Sweeney Astray") - Christiane Nord: "You Ca...

Research paper thumbnail of Chapter 6.4. Cognitive research

A History of Modern Translation Knowledge, 2018

Research paper thumbnail of Discourses of Translation

Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, 2013

Research paper thumbnail of Prolegomenon to an Empirical Translation Studies

Iberoamericana Vervuert eBooks, Dec 31, 1997

Research paper thumbnail of Chapter 2. The strange attractions of translation

American Translators Association scholarly monograph series, Jul 26, 2023

Research paper thumbnail of Integration of translation and summarization processes in summary translation

Translation and interpreting studies, 2006

&... more "Summary translation" is a form of translation that is much more common in the federal government than in commercial environments, and so is rarely studied and generally ill understood. While it involves many of the processes that emerge in the nor-mal full translation task (verbatim translation in government parlance), because the final result of this cross-language task is a summary as well as a translation, the summary translator must effectively integrate the component cognitive processes of both summari-zation and translation. The extreme transactional influence of the request for information that initiates a summary translation produces at least four significant areas of difference between summary and full translation, which involve: the extent of semantic reduction and linguistic compression/expansion, the extent of source-text/target text correspondence, and the differential weighting of semantic content. Each of these areas of difference has implications for some of the gross cognitive processes underlying translation: text com-prehension (from reading or listening), hierarchical discourse processing, mental model construction, task-based decision-making/problem-solving, and text production.

Research paper thumbnail of Chapter 6.4. Cognitive research

Benjamins translation library, Jun 8, 2018

Research paper thumbnail of Measuring translation difficulty

Target-international Journal of Translation Studies, Mar 7, 2014

The Principles of Readability gives a brief introduction to the literacy studies in the U.S. and ... more The Principles of Readability gives a brief introduction to the literacy studies in the U.S. and the research on readability and the readability formulas.

Research paper thumbnail of Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes

Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight... more Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight translation, because of production constraints, the cognitive effort expended in a given span of time is greater than in written translation. Comprehension, transfer, and production ...

Research paper thumbnail of Professional translator development from an expertise perspective

Bloomsbury Academic eBooks, 2020

Research paper thumbnail of NSF-NSDL GREEN Project: A Digital Library Partnership of Academia, Government, and Industry

Issues in Science and Technology Librarianship

The Green's Function Research and Education Enhancement Network (GREEN) is part of the Nation... more The Green's Function Research and Education Enhancement Network (GREEN) is part of the National Science Foundation's National Science Technology, Engineering, and Mathematics Education Digital Library (NSDL-STEM) Program ({http://nsdl.org/}). The NSF GREEN digital library is a collaboration of materials scientists from the National Institute of Standards and Technology (NIST), the Massachusetts Institute of Technology, and other universities partnered with information scientists at Kent State University. The primary goal of the collaboration is to build a collection of authoritative digital resources integrating education and research in the area of Green's functions.

Research paper thumbnail of A procedural analysis of argumentative political texts. Case studies from "The Economist

Research paper thumbnail of Gregory M. Shreve, Kent: The Discourses of Translation: An Introduction

Discourses of Translation

Research paper thumbnail of Christina Schäffner: Publications

Discourses of Translation

Research paper thumbnail of Metadata Quality Study for the National Science Digital Library (NSDL) Metadata Repository

Lecture Notes in Computer Science, 2004

Metadata repositories are loosely-controlled environments where each discrete metadata dataset re... more Metadata repositories are loosely-controlled environments where each discrete metadata dataset retains its independent identity, multiple standards were applied, and records were contributed on a voluntary-based system. As more integrated digital libraries take such an approach in order to provide comprehensive collections, quality of the metadata records describing these collections' items has drawn increased attention, since they function as a 'window' of a digital library collection and its services and directly involve in the success or failure of any information seeing performance. This poster reports the preliminary findings from a project funded by the National Science Foundation to study the quality of the metadata records in the National Science Digital Library (NSDL)'s Metadata Repository. (Figure 1. Project work space). Measurements were conducted based on two research samples as well as the complete datasets of the collections in the repository. Data was collected for the

Research paper thumbnail of Match evaluation and over-editing in a translation memory environment

Benjamins translation library, Sep 16, 2016

Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productiv... more Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productivity and improving translation quality while decreasing the amount of effort required to complete certain translation and localization tasks. Translation memory (TM) tools are among the most prevalent in non-literary translation projects and potentially make the translation process more complex, since their use alters the task environment. To the typical comprehension-transfer-production sub-tasks of translation without a TM are added cross-language evaluation, acceptability decision-making (matching), and possible post-editing. Drawing on Angelone’s (2010) notion of uncertainty management in translation, we explore how professional translators behave when presented with translations proposed by a translation memory system. We argue that the editing behavior observed during an experimental task highlights a mismatch between the proffered TM segment and the participant’s internal conception of what an optimal translation (a match) should be. This mismatch results in a tendency to over-edit.

Research paper thumbnail of Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?

American Translators Association scholarly monograph series, Jan 12, 2018

Research paper thumbnail of Translation as Text

Research paper thumbnail of Cognitive-Adaptive Instructional Systems for Special Needs Learners

Concepts, Methodologies, Tools and Applications

This chapter provides a perspective on the problems, challenges, and unique opportunities faced b... more This chapter provides a perspective on the problems, challenges, and unique opportunities faced by instructors and designers of information technology in helping students who are differently-abled learn more effectively in online environments. The proposed solution is provided in the form of a cognitive-adaptive instructional system. This system provides menu-driven adaptive options or online assessments that evaluate a student’s cognitive and sensory needs. These needs are translated into cognitive-sensory profiles which are in turn linked to compensatory and remedial actions. These actions render content automatically and dynamically in ways that provide adaptations that compensate for a student’s special needs while complementing their strengths.

Research paper thumbnail of Translation, Interpreting, and the Bilingual Brain

The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism, 2019

Research paper thumbnail of Discourses of translation : festschrift in honour of Christina Schäffner

Contents: Beverley Adab/Albrecht Neubert: Preface - Gregory M. Shreve: The Discourses of Translat... more Contents: Beverley Adab/Albrecht Neubert: Preface - Gregory M. Shreve: The Discourses of Translation. An Introduction - Mary Snell-Hornby: Metaphor As Metalanguage. On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies - Andrew Chesterman: Reservations Concerning The Explanatory Power Of Norms - Kirsten Malmkjaer: What's The Point Of Universals, Then? - Albrecht Neubert: Breadth And Uniqueness In Translation Studies. Generality And Specifics Of Translation Processes - Ahmad Ayyad/Anthony Pym: Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap? - Paul Chilton/Hongyan Zhang: Criticism across Cultures. Critical Discourse Analysis in China and the West - Chantal Gagnon: Speeches In Translation. A Canadian Context - Franz Pochhacker: Obama's Rhetoric In German. A Case Study Of Inaugural Address - Marilyn Gaddis Rose: A Translator's Agenda. Seamus Heaney and Buile Suibhne ("Sweeney Astray") - Christiane Nord: "You Ca...

Research paper thumbnail of Chapter 6.4. Cognitive research

A History of Modern Translation Knowledge, 2018

Research paper thumbnail of Discourses of Translation

Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, 2013