Hayssam Kotob - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Hayssam Kotob

Research paper thumbnail of Le nouvel ordre linguistique dans la société libanaise

Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variation dans les langues, 2006, ISBN 84-933341-7-0, págs. 251-252, 2006

Research paper thumbnail of L'Apport De La Traduction Dans La Thérapie Orthophonique

Research paper thumbnail of La traduction des notions orthophoniques au service des patients

Research paper thumbnail of Etude comparee de l'emprunt en arabe libanais et en arabe litteral

Http Www Theses Fr, 1996

L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thes... more L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette these. L'emprunt aux langues europeennes (francais, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonetique, morphologique et semantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalites de l'emprunt". A travers cette these, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues etrangeres, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunte a telle langue plutot qu'a telle autre? Certains aspects de la societe libanaise sont exposes en guise de justification de l'entree de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut egalement avoir une idee sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la meme facon de l'emprunt au Liban. Il faut preciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.

Research paper thumbnail of Ces émotions linguistiques qui nous collent: Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fidélité et trahison en traduction

Ces émotions linguistiques qui nous collent : Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fid... more Ces émotions linguistiques qui nous collent : Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fidélité et trahison en traduction Dans cet article, nous relèverons des mots émotifs utilisés par des auteurs francophones qui, lors de leur écriture en langue française des romans ou des écrits de n'importe quel autre genre, font usage des mots puisés dans leur langue maternelle. Certains spécialistes voient dans l'utilisation d'une langue d'expression un choix d'usage qu'il faut respecter. Certains aussi poussent à l'extrême au point de comparer l'insertion des termes ou des expressions, d'une autre langue que celle du départ, au milieu de son écriture, avec la trahison conjugale.

Research paper thumbnail of Etude comparée de l’emprunt linguistique en arabe libanais

Il s’agit dans ce livre d’etudier l’evolution de l’emprunt linguistique en arabe libanais princip... more Il s’agit dans ce livre d’etudier l’evolution de l’emprunt linguistique en arabe libanais principalement et en arabe litteral partiellement a l’aube du XXIe siecle en l’espace de deux decennies (1995-2015). Le phenomene de l’emprunt linguistique est omnipresent dans toutes les langues de l’Humanite sans exception aucune. Il est juge comme le phenomene le plus interessant a etudier en linguistique, vu la richesse des elements qui entrent en jeu et l’innombrable information a recueillir en sociolinguistique. Nous pouvons ecrire de longs chapitres d’histoire, de relations internationales, d’economie, de sociolinguistique rien qu’en nous basant sur l’etude de l’emprunt linguistique dans une societe donnee.La societe libanaise, connue pour son ouverture sur les cultures et les langues d’autrui, continue a enrichir son systeme de communication d’emprunts puises dans plusieurs langues. Ce livre present l’evolution du phenomene de l’emprunt linguistique en l'espace de vingt ans.

Research paper thumbnail of Le nouvel ordre linguistique dans la société libanaise

Cet exposé a pour but de braquer la lumière sur l'influence des nouvelles technologies sur les ha... more Cet exposé a pour but de braquer la lumière sur l'influence des nouvelles technologies sur les habitudes communicatives des Libanais. Les stratégies d'économie linguistique dont disposent le français et l'anglais sont largement exploitées dans la communication utilisant les nouvelles technologies. C'est pourquoi leur influence est aussi évoquée. Des nouvelles formes de l'emprunt linguistique sont apparues suite à la révolution technologique. Nous montrerons que les Libanais et à l'instar de beaucoup d'autres citoyens du monde, ne font pas exception à la règle quant à la mondialisation. Cependant, les Libanais gardent une particularité linguistique qui leur est propre. Nous relevons un nouvel ordre linguistique qui est en train de s'imposer dans la société libanaise. Cet ordre est caractérisé par l'emploi de l'arabe, du français et de l'anglais dans une "anarchie linguistique organisée". de nouvelles formes d'emprunt linguistique, très peu habituelles dans l'histoire de la linguistique. A savoir, l'emprunt des lettres d'un autre alphabet, l'emprunt des phonèmes et des émoticônes et, enfin, l'emprunt d'un nouveau procédé de création lexicale. Loi du moindre effort, économie de temps et d'argent, euphémisme, etc. ont tous contribué à la création d'un nouvel ordre linguistique au pays du cèdre.

Research paper thumbnail of Dr. Hayssam KOTOB Intervention pour le colloque sur

Le 4, 5, 6 octobre 2001 Téléphone 03 97 85 07 BILINGUE MALGRÉ LUI ! Dans son livre L'Enfant aux d... more Le 4, 5, 6 octobre 2001 Téléphone 03 97 85 07 BILINGUE MALGRÉ LUI ! Dans son livre L'Enfant aux deux langues, Claude Hagège signale qu'« il n'existe quasiment pas de pays où le bilinguisme ne soit présent » 1 et que c'est une des raisons pour laquelle le grand linguiste du XX e siècle Jakobson (1963) ait pu considérer l'étude du bilinguisme comme le chapitre le plus fondamental de la linguistique. Dans leur ouvrage intitulé Bilingualité et bilinguisme, Josiane Hamers et Michel Blanc font remarquer que « dans la conception populaire, être bilingue c'est parler parfaitement deux langues » 2 et que c'est aussi le point de vue de Bloomfield qui définit le bilinguisme comme « la possession d'une compétence de locuteur natif dans deux langues ». Les auteurs continuent en disant qu' « à l'opposé de cette définition qui n'inclut que des bilingues parfaits, Macnamara (1967) a proposé que le bilingue est quelqu'un qui possède une compétence minimale dans une des quatre habilités linguistiques, à savoir comprendre, parler, lire, et écrire dans une langue autre que sa langue maternelle » 3 . C'est cette dernière définition du bilinguisme que je vais adopter dans cette intervention, en raison 2 -Cf. L, BLOOMFIELD, Language, London : Allen and Unwin Ltd, 1935.

Research paper thumbnail of Le nouvel ordre linguistique dans la société libanaise

Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variation dans les langues, 2006, ISBN 84-933341-7-0, págs. 251-252, 2006

Research paper thumbnail of L'Apport De La Traduction Dans La Thérapie Orthophonique

Research paper thumbnail of La traduction des notions orthophoniques au service des patients

Research paper thumbnail of Etude comparee de l'emprunt en arabe libanais et en arabe litteral

Http Www Theses Fr, 1996

L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thes... more L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette these. L'emprunt aux langues europeennes (francais, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonetique, morphologique et semantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalites de l'emprunt". A travers cette these, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues etrangeres, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunte a telle langue plutot qu'a telle autre? Certains aspects de la societe libanaise sont exposes en guise de justification de l'entree de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut egalement avoir une idee sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la meme facon de l'emprunt au Liban. Il faut preciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.

Research paper thumbnail of Ces émotions linguistiques qui nous collent: Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fidélité et trahison en traduction

Ces émotions linguistiques qui nous collent : Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fid... more Ces émotions linguistiques qui nous collent : Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fidélité et trahison en traduction Dans cet article, nous relèverons des mots émotifs utilisés par des auteurs francophones qui, lors de leur écriture en langue française des romans ou des écrits de n'importe quel autre genre, font usage des mots puisés dans leur langue maternelle. Certains spécialistes voient dans l'utilisation d'une langue d'expression un choix d'usage qu'il faut respecter. Certains aussi poussent à l'extrême au point de comparer l'insertion des termes ou des expressions, d'une autre langue que celle du départ, au milieu de son écriture, avec la trahison conjugale.

Research paper thumbnail of Etude comparée de l’emprunt linguistique en arabe libanais

Il s’agit dans ce livre d’etudier l’evolution de l’emprunt linguistique en arabe libanais princip... more Il s’agit dans ce livre d’etudier l’evolution de l’emprunt linguistique en arabe libanais principalement et en arabe litteral partiellement a l’aube du XXIe siecle en l’espace de deux decennies (1995-2015). Le phenomene de l’emprunt linguistique est omnipresent dans toutes les langues de l’Humanite sans exception aucune. Il est juge comme le phenomene le plus interessant a etudier en linguistique, vu la richesse des elements qui entrent en jeu et l’innombrable information a recueillir en sociolinguistique. Nous pouvons ecrire de longs chapitres d’histoire, de relations internationales, d’economie, de sociolinguistique rien qu’en nous basant sur l’etude de l’emprunt linguistique dans une societe donnee.La societe libanaise, connue pour son ouverture sur les cultures et les langues d’autrui, continue a enrichir son systeme de communication d’emprunts puises dans plusieurs langues. Ce livre present l’evolution du phenomene de l’emprunt linguistique en l'espace de vingt ans.

Research paper thumbnail of Le nouvel ordre linguistique dans la société libanaise

Cet exposé a pour but de braquer la lumière sur l'influence des nouvelles technologies sur les ha... more Cet exposé a pour but de braquer la lumière sur l'influence des nouvelles technologies sur les habitudes communicatives des Libanais. Les stratégies d'économie linguistique dont disposent le français et l'anglais sont largement exploitées dans la communication utilisant les nouvelles technologies. C'est pourquoi leur influence est aussi évoquée. Des nouvelles formes de l'emprunt linguistique sont apparues suite à la révolution technologique. Nous montrerons que les Libanais et à l'instar de beaucoup d'autres citoyens du monde, ne font pas exception à la règle quant à la mondialisation. Cependant, les Libanais gardent une particularité linguistique qui leur est propre. Nous relevons un nouvel ordre linguistique qui est en train de s'imposer dans la société libanaise. Cet ordre est caractérisé par l'emploi de l'arabe, du français et de l'anglais dans une "anarchie linguistique organisée". de nouvelles formes d'emprunt linguistique, très peu habituelles dans l'histoire de la linguistique. A savoir, l'emprunt des lettres d'un autre alphabet, l'emprunt des phonèmes et des émoticônes et, enfin, l'emprunt d'un nouveau procédé de création lexicale. Loi du moindre effort, économie de temps et d'argent, euphémisme, etc. ont tous contribué à la création d'un nouvel ordre linguistique au pays du cèdre.

Research paper thumbnail of Dr. Hayssam KOTOB Intervention pour le colloque sur

Le 4, 5, 6 octobre 2001 Téléphone 03 97 85 07 BILINGUE MALGRÉ LUI ! Dans son livre L'Enfant aux d... more Le 4, 5, 6 octobre 2001 Téléphone 03 97 85 07 BILINGUE MALGRÉ LUI ! Dans son livre L'Enfant aux deux langues, Claude Hagège signale qu'« il n'existe quasiment pas de pays où le bilinguisme ne soit présent » 1 et que c'est une des raisons pour laquelle le grand linguiste du XX e siècle Jakobson (1963) ait pu considérer l'étude du bilinguisme comme le chapitre le plus fondamental de la linguistique. Dans leur ouvrage intitulé Bilingualité et bilinguisme, Josiane Hamers et Michel Blanc font remarquer que « dans la conception populaire, être bilingue c'est parler parfaitement deux langues » 2 et que c'est aussi le point de vue de Bloomfield qui définit le bilinguisme comme « la possession d'une compétence de locuteur natif dans deux langues ». Les auteurs continuent en disant qu' « à l'opposé de cette définition qui n'inclut que des bilingues parfaits, Macnamara (1967) a proposé que le bilingue est quelqu'un qui possède une compétence minimale dans une des quatre habilités linguistiques, à savoir comprendre, parler, lire, et écrire dans une langue autre que sa langue maternelle » 3 . C'est cette dernière définition du bilinguisme que je vais adopter dans cette intervention, en raison 2 -Cf. L, BLOOMFIELD, Language, London : Allen and Unwin Ltd, 1935.