Hugh Hazelton - Academia.edu (original) (raw)

Address: Montréal, Québec, Canada

less

Uploads

Papers by Hugh Hazelton

Research paper thumbnail of Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages

Research paper thumbnail of Tantra et transcendance dans Les perdants magnifiques de Leonard Cohen

Presses de l'Université du Québec eBooks, Sep 7, 2017

Research paper thumbnail of Latinocanadá

McGill-Queen's University Press eBooks, May 22, 2007

Research paper thumbnail of El ojo del ciclón: Amor y caos en El zoológico de Dios de Pablo Urbanyi

Research paper thumbnail of 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹

McGill-Queen's University Press eBooks, Jun 1, 2014

Research paper thumbnail of 7. Montreal’s New Latinité: Spanish-French Connections in a Trilingual City

Research paper thumbnail of LatinoCanada a critical anthology of ten Latin American writers of Canada

Research paper thumbnail of Traduzir O Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish- and Portuguese-Speaking Authors in Canada

Interfaces Brasil/Canadá, Sep 18, 2012

Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Cana... more Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importancia da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais-inglesa e francesa-do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses para com a tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Palavras-chave: Tradução de escritos latino-canadenses. Escritores lusocanadenses. Imigração latino-americana no Canadá. Livros híbridos. Autotradução hispano-canadense. Ruptures: Revue des Trois Amériques Edições Cordilheira Conselho de Artes do Canadá, tradução Sergio Kokis.

Research paper thumbnail of El respirar de la poesía latino-canadiense / The breathing of Latin-Canadian poetry

¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en esp... more ¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en español?, ¿o se debería especificar que se trata de una literatura escrita en lengua castellana? Y si existe esta textualidad escrita en esta lengua, tan colonial como el francés o el inglés, ¿dónde situar la especificidad del origen latinoamericano de sus autores en Canadá? Aún sin entrar al tema de la poesía escrita en suelo canadiense, existe una diversidad de

Research paper thumbnail of Exilio, marginación y resolución en las obras de cinco autores chileno-canadienses

Research paper thumbnail of Crossing the Chaco

Research paper thumbnail of Otras lenguas en las literaturas nacionales: la obra de W.H. Hudson, escritor inglés de Argentina y la de Pablo Urbanyi, escritor argentino de Canadá

Contexto: revista anual de estudios literarios, 2011

This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canad... more This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canadian, who have established a major body of work in a language that is not that of their national literature, and compares their reception both inside and outside their country of adoption. W.H. Hudson, a novelist, short-story writer and naturalist who was born and raised in Argentina in the mid-nineteenth century, is considered an icon of Argentine culture, even though he wrote exclusively in English. Pablo Urbanyi, though born in Hungary and educated in Argentina, has spent over half his life in Canada, and forms part of the Hispanic presence in Canadian literature. His work, though it is widely respected and has been translated into English and French, it has not yet entered the literary mainstream of his second country. Both authors challenge our concepts of territory and language in parallel ways in two immigrant societies at opposite ends of the Americas.

Research paper thumbnail of Aquí estamos: An Overview of Latin American Writing in Quebec Today

McGill-Queen's University Press eBooks, Nov 15, 1995

Research paper thumbnail of La escritura latinoamericana en Canadá: una literatura en formación

Research paper thumbnail of Montreal’s New Latinité

Bucknell University Press eBooks, Apr 15, 2019

Research paper thumbnail of Totem de Piedra

Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Lui... more Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Luis Diaz. With four accompanying texts (in English, French or Spanish) and biographical notes.

Research paper thumbnail of <i>Creativity and Science in Contemporary Argentine Literature: Between Romanticism and Formalism</i> by Joanna Page

University of Toronto Quarterly, Aug 1, 2016

Research paper thumbnail of Transculturation and National Identity in the Novel Rojo, <i>amarillo y verde</i> by Alejandro Saravia

McGill-Queen's University Press eBooks, Jan 15, 2010

Research paper thumbnail of La escritura latinoamericana en Canadá: una literatura en formación

Literatura: teoría, historia, crítica

Research paper thumbnail of The Doorman of Windsor Station

The Doorman of Windsor Station, 2017

Research paper thumbnail of Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages

Research paper thumbnail of Tantra et transcendance dans Les perdants magnifiques de Leonard Cohen

Presses de l'Université du Québec eBooks, Sep 7, 2017

Research paper thumbnail of Latinocanadá

McGill-Queen's University Press eBooks, May 22, 2007

Research paper thumbnail of El ojo del ciclón: Amor y caos en El zoológico de Dios de Pablo Urbanyi

Research paper thumbnail of 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹

McGill-Queen's University Press eBooks, Jun 1, 2014

Research paper thumbnail of 7. Montreal’s New Latinité: Spanish-French Connections in a Trilingual City

Research paper thumbnail of LatinoCanada a critical anthology of ten Latin American writers of Canada

Research paper thumbnail of Traduzir O Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish- and Portuguese-Speaking Authors in Canada

Interfaces Brasil/Canadá, Sep 18, 2012

Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Cana... more Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importancia da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais-inglesa e francesa-do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses para com a tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Palavras-chave: Tradução de escritos latino-canadenses. Escritores lusocanadenses. Imigração latino-americana no Canadá. Livros híbridos. Autotradução hispano-canadense. Ruptures: Revue des Trois Amériques Edições Cordilheira Conselho de Artes do Canadá, tradução Sergio Kokis.

Research paper thumbnail of El respirar de la poesía latino-canadiense / The breathing of Latin-Canadian poetry

¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en esp... more ¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en español?, ¿o se debería especificar que se trata de una literatura escrita en lengua castellana? Y si existe esta textualidad escrita en esta lengua, tan colonial como el francés o el inglés, ¿dónde situar la especificidad del origen latinoamericano de sus autores en Canadá? Aún sin entrar al tema de la poesía escrita en suelo canadiense, existe una diversidad de

Research paper thumbnail of Exilio, marginación y resolución en las obras de cinco autores chileno-canadienses

Research paper thumbnail of Crossing the Chaco

Research paper thumbnail of Otras lenguas en las literaturas nacionales: la obra de W.H. Hudson, escritor inglés de Argentina y la de Pablo Urbanyi, escritor argentino de Canadá

Contexto: revista anual de estudios literarios, 2011

This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canad... more This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canadian, who have established a major body of work in a language that is not that of their national literature, and compares their reception both inside and outside their country of adoption. W.H. Hudson, a novelist, short-story writer and naturalist who was born and raised in Argentina in the mid-nineteenth century, is considered an icon of Argentine culture, even though he wrote exclusively in English. Pablo Urbanyi, though born in Hungary and educated in Argentina, has spent over half his life in Canada, and forms part of the Hispanic presence in Canadian literature. His work, though it is widely respected and has been translated into English and French, it has not yet entered the literary mainstream of his second country. Both authors challenge our concepts of territory and language in parallel ways in two immigrant societies at opposite ends of the Americas.

Research paper thumbnail of Aquí estamos: An Overview of Latin American Writing in Quebec Today

McGill-Queen's University Press eBooks, Nov 15, 1995

Research paper thumbnail of La escritura latinoamericana en Canadá: una literatura en formación

Research paper thumbnail of Montreal’s New Latinité

Bucknell University Press eBooks, Apr 15, 2019

Research paper thumbnail of Totem de Piedra

Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Lui... more Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Luis Diaz. With four accompanying texts (in English, French or Spanish) and biographical notes.

Research paper thumbnail of <i>Creativity and Science in Contemporary Argentine Literature: Between Romanticism and Formalism</i> by Joanna Page

University of Toronto Quarterly, Aug 1, 2016

Research paper thumbnail of Transculturation and National Identity in the Novel Rojo, <i>amarillo y verde</i> by Alejandro Saravia

McGill-Queen's University Press eBooks, Jan 15, 2010

Research paper thumbnail of La escritura latinoamericana en Canadá: una literatura en formación

Literatura: teoría, historia, crítica

Research paper thumbnail of The Doorman of Windsor Station

The Doorman of Windsor Station, 2017

Log In