Hugh Hazelton - Academia.edu (original) (raw)
Address: Montréal, Québec, Canada
less
Uploads
Papers by Hugh Hazelton
Presses de l'Université du Québec eBooks, Sep 7, 2017
McGill-Queen's University Press eBooks, May 22, 2007
McGill-Queen's University Press eBooks, Jun 1, 2014
Interfaces Brasil/Canadá, Sep 18, 2012
Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Cana... more Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importancia da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais-inglesa e francesa-do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses para com a tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Palavras-chave: Tradução de escritos latino-canadenses. Escritores lusocanadenses. Imigração latino-americana no Canadá. Livros híbridos. Autotradução hispano-canadense. Ruptures: Revue des Trois Amériques Edições Cordilheira Conselho de Artes do Canadá, tradução Sergio Kokis.
¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en esp... more ¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en español?, ¿o se debería especificar que se trata de una literatura escrita en lengua castellana? Y si existe esta textualidad escrita en esta lengua, tan colonial como el francés o el inglés, ¿dónde situar la especificidad del origen latinoamericano de sus autores en Canadá? Aún sin entrar al tema de la poesía escrita en suelo canadiense, existe una diversidad de
Contexto: revista anual de estudios literarios, 2011
This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canad... more This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canadian, who have established a major body of work in a language that is not that of their national literature, and compares their reception both inside and outside their country of adoption. W.H. Hudson, a novelist, short-story writer and naturalist who was born and raised in Argentina in the mid-nineteenth century, is considered an icon of Argentine culture, even though he wrote exclusively in English. Pablo Urbanyi, though born in Hungary and educated in Argentina, has spent over half his life in Canada, and forms part of the Hispanic presence in Canadian literature. His work, though it is widely respected and has been translated into English and French, it has not yet entered the literary mainstream of his second country. Both authors challenge our concepts of territory and language in parallel ways in two immigrant societies at opposite ends of the Americas.
McGill-Queen's University Press eBooks, Nov 15, 1995
Bucknell University Press eBooks, Apr 15, 2019
Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Lui... more Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Luis Diaz. With four accompanying texts (in English, French or Spanish) and biographical notes.
University of Toronto Quarterly, Aug 1, 2016
McGill-Queen's University Press eBooks, Jan 15, 2010
Literatura: teoría, historia, crítica
The Doorman of Windsor Station, 2017
Presses de l'Université du Québec eBooks, Sep 7, 2017
McGill-Queen's University Press eBooks, May 22, 2007
McGill-Queen's University Press eBooks, Jun 1, 2014
Interfaces Brasil/Canadá, Sep 18, 2012
Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Cana... more Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importancia da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais-inglesa e francesa-do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses para com a tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Palavras-chave: Tradução de escritos latino-canadenses. Escritores lusocanadenses. Imigração latino-americana no Canadá. Livros híbridos. Autotradução hispano-canadense. Ruptures: Revue des Trois Amériques Edições Cordilheira Conselho de Artes do Canadá, tradução Sergio Kokis.
¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en esp... more ¿Existe una poesía latino-canadiense, o más bien se trata de una poesía canadiense escrita en español?, ¿o se debería especificar que se trata de una literatura escrita en lengua castellana? Y si existe esta textualidad escrita en esta lengua, tan colonial como el francés o el inglés, ¿dónde situar la especificidad del origen latinoamericano de sus autores en Canadá? Aún sin entrar al tema de la poesía escrita en suelo canadiense, existe una diversidad de
Contexto: revista anual de estudios literarios, 2011
This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canad... more This paper examines two authors, one an Anglo-American Argentine and the other an Argentine Canadian, who have established a major body of work in a language that is not that of their national literature, and compares their reception both inside and outside their country of adoption. W.H. Hudson, a novelist, short-story writer and naturalist who was born and raised in Argentina in the mid-nineteenth century, is considered an icon of Argentine culture, even though he wrote exclusively in English. Pablo Urbanyi, though born in Hungary and educated in Argentina, has spent over half his life in Canada, and forms part of the Hispanic presence in Canadian literature. His work, though it is widely respected and has been translated into English and French, it has not yet entered the literary mainstream of his second country. Both authors challenge our concepts of territory and language in parallel ways in two immigrant societies at opposite ends of the Americas.
McGill-Queen's University Press eBooks, Nov 15, 1995
Bucknell University Press eBooks, Apr 15, 2019
Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Lui... more Engravings by eleven artists (ten Quebecois and one Mexican) are prededed by a poem by Benito Luis Diaz. With four accompanying texts (in English, French or Spanish) and biographical notes.
University of Toronto Quarterly, Aug 1, 2016
McGill-Queen's University Press eBooks, Jan 15, 2010
Literatura: teoría, historia, crítica
The Doorman of Windsor Station, 2017