Jeanne Dancette - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Jeanne Dancette
Meta Journal Des Traducteurs Meta Translators Journal, 2003
Nos propos portent sur la structuration du contenu semantique d'un dictionnaire bilingue de l... more Nos propos portent sur la structuration du contenu semantique d'un dictionnaire bilingue de la distribution. Nous presentons un modele de relations lexico-semantiques permettant de relier chaque terme a un ensemble d'autres termes du meme champ. Les liens que l'on cherche a formaliser sont conceptuels (cause, instrument, but, agent, lieu typique, etc.) ou ontologiques (hierarchie, partie-tout, synonymes, antonymes), paradigmatiques ou syntagmatiques. Notre hypothese est que l'acces a l'information relative aux concepts peut etre facilitee par leur structuration au moyen d'un tableau de RLS (Representations Lexico-Semantiques).
Meta: Journal des traducteurs, 2004
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Dans cet article nous nous proposons de montrer comment la lexicographie pédagogique forcément ax... more Dans cet article nous nous proposons de montrer comment la lexicographie pédagogique forcément axée sur les besoins des apprenants contribue à améliorer le traitement des synonymes dans un dictionnaire de langue. Nous prendrons comme exemple le Dictionnaire d'Apprentissage du Français des Affaires (DAFA), destiné à des apprenants de niveau avancé de français 12 ou à des étudiants francophones s'initiant à la langue des affaires, que nous sommes en train d'élaborer. Ce dictionnaire tente de rassembler et de présenter de façon systématique et ordonnée toutes les informations dont l'apprenant a besoin tant pour différencier les sens voisins que pour trouver le mot "juste". Deux caractéristiques essentielles sont présentées en détail: la grille sémique et collocationnelle et la définition actancielle des termes.
Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadr... more Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadre large, intégrant la linguistique et la terminologie, d’apprécier la valeur épistémologique et pratique de ces études, notamment de celles qui utilisent le protocole de verbalisation (en anglais, think-aloud protocol, TAP).Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
Onomazein, 2009
Resumen Este artículo presenta un método de organización y de explotación de conocimientos que pe... more Resumen Este artículo presenta un método de organización y de explotación de conocimientos que permite reunir en una obra terminológica multilingüe las ventajas de un diccionario enciclopédico y de una ontología. Para tal fin, se ha escogido el campo de la MIGRACIÓN TRANSNACIONAL. En la era de la globalización, este fenómeno ha alcanzado enormes proporciones: cerca de 240 millones de personas viven fuera de su país de origen, de las cuales cerca de 120 millones son trabajadores migrantes. Estos desplazamientos de trabajadores provienen generalmente de los países menos desarrollados lo que genera nuevas formas de explotación y causa problemas económicos, sociales, legales y humanos que los dispositivos de regulación laboral y social no logran resolver. Este artículo presenta igualmente los resultados preliminares de una investigación en el campo de la migración transnacional y de la globalización. Se ha escogido el artículo TRABAJADOR MIGRANTE para ilustrar el método de explotación y de gestión de la información utilizado en la elaboración del diccionario. Esta información ha sido extraída de los textos fundadores de los derechos de dichos trabajadores y se ha almacenado en una base de datos relacional donde una entidad reenvía a otra según la lógica ontológica (mediante la relación semántica identificada). El resultado de esta investigación será la producción de una base de conocimientos terminológica. Palabras clave: investigación terminológica trilingüe, enciclopedia, ontología, relaciones semánticas (RS), base de conocimientos terminológica, trabajador migrante.
Dans cet article nous discutons les implications théoriques et pratiques de l'intégration en ... more Dans cet article nous discutons les implications théoriques et pratiques de l'intégration en lexicographie et en terminologie de la dimension cognitive orientée vers les concepts et les contextes , grâce à l'élargissement des bases de connaissances. Notre discussion portera sur le dictionnaire spécialisé bilingue qui devrait inclure les connaissances encyclopédiques et contextuelles et permettre à l'utilisateur de "naviguer" en fonction de ses interrogations grâce au potentiel du dictionnaire informatisé. Nous présenterons les principes et les grandes lignes d'un tel dictionnaire, en prenant l'exemple du Dictionnaire bilingue de la distribution (Dancette et Réthoré, à paraître). Nous discuterons, dans l'optique du dictionnaire électronique, la question de la formalisation des relations sémantiques et celle du caractère nécessairement contextuel et discursif de notre dictionnaire qui, par certains traits, est un dictionnaire encyclopédique.
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021
It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxo... more It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxonomies and meronymies represent only a small part of the relationships terms share. This can be seen in recent specialized dictionaries that account for derivational relationships, co-occurrents, synonyms, antonyms, etc. It also has been underlined in several articles written by terminologists as well as linguists or computational scientists working with specialized corpora. This article will discuss the advanta ges and shortcomings of trying to account for semantic relations between terms using a specific framework, i.e. lexical functions (Mel’cuk et al. 1984-1999, 1995). It is based on a long-term project aimed at converting an existing paper dictionary (Dancette & Réthoré 2000) into a relational database. We will show that even if lexical functions have several advantages, a number of decisions must be made to accommodate the description of specialized terms.
Meta: Journal des traducteurs, 2016
Turjuman Revue De Traduction Et D Interpretation Journal of Translation Studies, 1993
Benjamins Translation Library, 1994
Target. International Journal of Translation Studies, 2006
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1988
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2003
La cohérence, qui n'existe pas dans le texte a priori, relève de construits cognitifs. Dans l... more La cohérence, qui n'existe pas dans le texte a priori, relève de construits cognitifs. Dans le cadre des théories de la réception du texte, de la psycholinguistique et de la linguistique du texte, la cohérence est toujours définie par l'interaction entre le travail inférentiel du lecteur et certaines caractéristiques du texte. Cet article porte sur les indices de la construction de la cohérence, tels qu’ils se manifestent lors de la traduction. Il vise à montrer en particulier que ce processus s'arrime sur les référents cognitifs du traducteur. Nous discutons, en partant d'un protocole de verbalisation de traduction, l'hypothèse selon laquelle les référents cognitifs s'organisent, lors du traitement du texte à traduire, à la manière de réseaux conceptuels. Enfin, nous montrons que cette approche pourrait être davantage mise à profit dans une terminologie conceptuelle et cognitive. Mais, tout au long de l’article, nous insistons sur le rôle de la subjectivité ...
Meta Journal Des Traducteurs Meta Translators Journal, 2003
Nos propos portent sur la structuration du contenu semantique d'un dictionnaire bilingue de l... more Nos propos portent sur la structuration du contenu semantique d'un dictionnaire bilingue de la distribution. Nous presentons un modele de relations lexico-semantiques permettant de relier chaque terme a un ensemble d'autres termes du meme champ. Les liens que l'on cherche a formaliser sont conceptuels (cause, instrument, but, agent, lieu typique, etc.) ou ontologiques (hierarchie, partie-tout, synonymes, antonymes), paradigmatiques ou syntagmatiques. Notre hypothese est que l'acces a l'information relative aux concepts peut etre facilitee par leur structuration au moyen d'un tableau de RLS (Representations Lexico-Semantiques).
Meta: Journal des traducteurs, 2004
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Dans cet article nous nous proposons de montrer comment la lexicographie pédagogique forcément ax... more Dans cet article nous nous proposons de montrer comment la lexicographie pédagogique forcément axée sur les besoins des apprenants contribue à améliorer le traitement des synonymes dans un dictionnaire de langue. Nous prendrons comme exemple le Dictionnaire d'Apprentissage du Français des Affaires (DAFA), destiné à des apprenants de niveau avancé de français 12 ou à des étudiants francophones s'initiant à la langue des affaires, que nous sommes en train d'élaborer. Ce dictionnaire tente de rassembler et de présenter de façon systématique et ordonnée toutes les informations dont l'apprenant a besoin tant pour différencier les sens voisins que pour trouver le mot "juste". Deux caractéristiques essentielles sont présentées en détail: la grille sémique et collocationnelle et la définition actancielle des termes.
Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadr... more Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadre large, intégrant la linguistique et la terminologie, d’apprécier la valeur épistémologique et pratique de ces études, notamment de celles qui utilisent le protocole de verbalisation (en anglais, think-aloud protocol, TAP).Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
Onomazein, 2009
Resumen Este artículo presenta un método de organización y de explotación de conocimientos que pe... more Resumen Este artículo presenta un método de organización y de explotación de conocimientos que permite reunir en una obra terminológica multilingüe las ventajas de un diccionario enciclopédico y de una ontología. Para tal fin, se ha escogido el campo de la MIGRACIÓN TRANSNACIONAL. En la era de la globalización, este fenómeno ha alcanzado enormes proporciones: cerca de 240 millones de personas viven fuera de su país de origen, de las cuales cerca de 120 millones son trabajadores migrantes. Estos desplazamientos de trabajadores provienen generalmente de los países menos desarrollados lo que genera nuevas formas de explotación y causa problemas económicos, sociales, legales y humanos que los dispositivos de regulación laboral y social no logran resolver. Este artículo presenta igualmente los resultados preliminares de una investigación en el campo de la migración transnacional y de la globalización. Se ha escogido el artículo TRABAJADOR MIGRANTE para ilustrar el método de explotación y de gestión de la información utilizado en la elaboración del diccionario. Esta información ha sido extraída de los textos fundadores de los derechos de dichos trabajadores y se ha almacenado en una base de datos relacional donde una entidad reenvía a otra según la lógica ontológica (mediante la relación semántica identificada). El resultado de esta investigación será la producción de una base de conocimientos terminológica. Palabras clave: investigación terminológica trilingüe, enciclopedia, ontología, relaciones semánticas (RS), base de conocimientos terminológica, trabajador migrante.
Dans cet article nous discutons les implications théoriques et pratiques de l'intégration en ... more Dans cet article nous discutons les implications théoriques et pratiques de l'intégration en lexicographie et en terminologie de la dimension cognitive orientée vers les concepts et les contextes , grâce à l'élargissement des bases de connaissances. Notre discussion portera sur le dictionnaire spécialisé bilingue qui devrait inclure les connaissances encyclopédiques et contextuelles et permettre à l'utilisateur de "naviguer" en fonction de ses interrogations grâce au potentiel du dictionnaire informatisé. Nous présenterons les principes et les grandes lignes d'un tel dictionnaire, en prenant l'exemple du Dictionnaire bilingue de la distribution (Dancette et Réthoré, à paraître). Nous discuterons, dans l'optique du dictionnaire électronique, la question de la formalisation des relations sémantiques et celle du caractère nécessairement contextuel et discursif de notre dictionnaire qui, par certains traits, est un dictionnaire encyclopédique.
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021
It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxo... more It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxonomies and meronymies represent only a small part of the relationships terms share. This can be seen in recent specialized dictionaries that account for derivational relationships, co-occurrents, synonyms, antonyms, etc. It also has been underlined in several articles written by terminologists as well as linguists or computational scientists working with specialized corpora. This article will discuss the advanta ges and shortcomings of trying to account for semantic relations between terms using a specific framework, i.e. lexical functions (Mel’cuk et al. 1984-1999, 1995). It is based on a long-term project aimed at converting an existing paper dictionary (Dancette & Réthoré 2000) into a relational database. We will show that even if lexical functions have several advantages, a number of decisions must be made to accommodate the description of specialized terms.
Meta: Journal des traducteurs, 2016
Turjuman Revue De Traduction Et D Interpretation Journal of Translation Studies, 1993
Benjamins Translation Library, 1994
Target. International Journal of Translation Studies, 2006
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1988
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2003
La cohérence, qui n'existe pas dans le texte a priori, relève de construits cognitifs. Dans l... more La cohérence, qui n'existe pas dans le texte a priori, relève de construits cognitifs. Dans le cadre des théories de la réception du texte, de la psycholinguistique et de la linguistique du texte, la cohérence est toujours définie par l'interaction entre le travail inférentiel du lecteur et certaines caractéristiques du texte. Cet article porte sur les indices de la construction de la cohérence, tels qu’ils se manifestent lors de la traduction. Il vise à montrer en particulier que ce processus s'arrime sur les référents cognitifs du traducteur. Nous discutons, en partant d'un protocole de verbalisation de traduction, l'hypothèse selon laquelle les référents cognitifs s'organisent, lors du traitement du texte à traduire, à la manière de réseaux conceptuels. Enfin, nous montrons que cette approche pourrait être davantage mise à profit dans une terminologie conceptuelle et cognitive. Mais, tout au long de l’article, nous insistons sur le rôle de la subjectivité ...