James Maxey - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by James Maxey
Journal for Semitics, 2017
The Bible Translator, 2015
Translating Values, 2016
Three translation evaluative concepts that emanate from an equivalence paradigm—accuracy, natural... more Three translation evaluative concepts that emanate from an equivalence paradigm—accuracy, naturalness, and clarity—are critiqued in a context of Bible translation. Alternative criteria are proposed that are inspired by a proposed paradigm of hospitality: carefulness, authenticity, and transparency. This alternative triad is not only more defendable from a Translation Studies perspective but also offers sufficient space to consider translation beyond print for various media—specifically biblical performance translation. Crucial to this new metaphor is the agency of translators as they shape creatively their work for their audiences rather than mechanistically attempt to match a modern text to antiquity. Decades of research from performance translation in one particular community in central Africa inform the theory while demonstrating the practicalities involved in such an approach.
Missiology: An International Review, 2010
This article represents portions of the first chapter of my recent book, From Orality to Orality:... more This article represents portions of the first chapter of my recent book, From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible. In this article, I suggest that Bible Translation should be understood as an activity of contextual theology in which local host communities demonstrate their appropriation and proclamation of the Bible in their own languages. Understanding Bible translation in such a way valorizes the oral ethos of host communities and asserts that orality can play a central role in biblical exegesis, translation theories and methods, and the transmission of the translations.
The Bible Translator, 2009
Journal for Semitics, 2017
The Bible Translator, 2015
Translating Values, 2016
Three translation evaluative concepts that emanate from an equivalence paradigm—accuracy, natural... more Three translation evaluative concepts that emanate from an equivalence paradigm—accuracy, naturalness, and clarity—are critiqued in a context of Bible translation. Alternative criteria are proposed that are inspired by a proposed paradigm of hospitality: carefulness, authenticity, and transparency. This alternative triad is not only more defendable from a Translation Studies perspective but also offers sufficient space to consider translation beyond print for various media—specifically biblical performance translation. Crucial to this new metaphor is the agency of translators as they shape creatively their work for their audiences rather than mechanistically attempt to match a modern text to antiquity. Decades of research from performance translation in one particular community in central Africa inform the theory while demonstrating the practicalities involved in such an approach.
Missiology: An International Review, 2010
This article represents portions of the first chapter of my recent book, From Orality to Orality:... more This article represents portions of the first chapter of my recent book, From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible. In this article, I suggest that Bible Translation should be understood as an activity of contextual theology in which local host communities demonstrate their appropriation and proclamation of the Bible in their own languages. Understanding Bible translation in such a way valorizes the oral ethos of host communities and asserts that orality can play a central role in biblical exegesis, translation theories and methods, and the transmission of the translations.
The Bible Translator, 2009