Janis - Silis - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Janis - Silis
Vārds un tā pētīšanas aspekti, Nov 23, 2022
This publication is a survey of Latvian translation scholars’ last five years’ contribution to tr... more This publication is a survey of Latvian translation scholars’ last five years’ contribution to translatology in domains of research that so far have been traditional in the almost 80 years-long development of the research discipline in Latvia. In the first months after the beginning of data collection at the end of December 2021, it is fairly impossible to create a list of priority directions and dominant trends arranged in a quantitatively descending order, as it was done in the author’s research covering previous decades. Nevertheless, it can already be observed that research continues in the fields of examining dictionaries that serve as translation aids, the constantly widening field of terminology topical for translation practice, the process of generation of translatological terms, translation quality assessment, adequacy of the source language and target language proper names in Latvian translations, linguistic and culture-specific translation problems, issues of simultaneous and consecutive interpreting. Research in some of the traditional domains is conducted by translation scholars having substantial past experience; some other directions have attracted the attention of translatologists who have started their research in translation studies during the last 5 to 7 years. Several important new trends in Latvian translatology of the period from 2015 to 2020–2022 will be described in a separate publication. The research directions mentioned above will form a foundation for a deeper analysis presented in a more voluminous publication several years later.
Res humanitariae, Apr 13, 2021
Jānis Sīlis-filologijos daktaras, Ventspilio aukštosios mokyklos Vertimo studijų fakulteto Anglis... more Jānis Sīlis-filologijos daktaras, Ventspilio aukštosios mokyklos Vertimo studijų fakulteto Anglistikos katedros lyginamosios ir gretinamosios kalbotyros profesorius; Ventspilio aukštosios mokyklos Taikomosios kalbotyros centro vyr. mokslo darbuotojas; Latvijos mokslų tarybos kalbotyros ekspertas, Valstybinės kalbos centro Latvių kalbos ekspertų komisijos narys, Liepojos universiteto Kalbotyros doktorantūros tarybos pirmininkas, Latvijos universiteto doktorantūros tarybos narys, mokslo žurnalų "LU Raksti" (Latvijos universitetas), "Baltic Journal of English Language, Literature and Culture" (Latvijos universitetas), "Akadēmiskā Dzīve" (Latvijos universitetas), "Vertimo studijos" (Vilniaus universitetas), "Vārds un tā pētīšanas aspekti" (Liepojos universitetas) redakcijos kolegijos narys; Europos vertimo bendrijos narys.
The article provides a brief insight into the field of training translators and interpreters in L... more The article provides a brief insight into the field of training translators and interpreters in Latvia, a European Union member state since 2004. The demand for an increasing number of professionals, being able to cope not only with translation of fiction, but capable to translate and interpret information vital for any independent country, became especially urgent toward the end of the 1980's due to the rapid political and economic changes accompanied by the growth of international contacts. The first training programme of translators and interpreters was started in 1995 and in the next few years was followed by several others. At present translators and interpreters in Latvia are trained in 16 study programmes at 10 higher education institutions (3 universities and 3 university colleges funded by the government, as well as 4 private higher education institutions) - in 7 professional, 5 professional undergraduate and 4 professional master programmes. Doctoral dissertations in t...
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
The article is a study of relations between translation theory or, to be more precise – theoretic... more The article is a study of relations between translation theory or, to be more precise – theoretical and applied translation studies and translation practice (i.e., regular work of translation professionals) with a glimpse into the views of some prominent translation theorists and afterwards provides a general picture of opinions of novice translators, experienced professional translators and translation studies experts in Latvia. The feeling is that in ‘real life’ there is a wide gap between the assessment of translation theory and practice in the eyes of several groups of persons relevant to the phenomenon of translation. A deeper survey and analysis of its results shows that the range of opinions is very wide among both translation theorists and practitioners. The pivotal question of this study is to find out who are of those who care (or do not care) about translation theory and who are those who care for translation theory. Is translatology as a research discipline a necessary c...
Title of qualification awarded-Ph.D in Material Science-Qualification (advanced study) in Physica... more Title of qualification awarded-Ph.D in Material Science-Qualification (advanced study) in Physical-Chemistry-Licentiate in Chemistry-Diploma of school-leaving examination Principal subjects/occupational skills covered Chemical and electrochemical deposition in metallic systems (metals, alloys, composites): codeposition with oxides particles: effects of the particles size (micro and nanodimensions); structural aspects (SEM, AFM), material functional characteristics and mechanical properties; electrochemical processes of codeposition with ceramic particles in metallic matrix and alloys to obtain composite layers; surfacesinterface chemistry; electrochemical corrosion, biocorrosion, studies of organic compounds using UV-VIS, IR, RMN, HPLC/MS; CV, food chemistry analysis; waste and water analysis. Name and type of organisation providing education and training
Vertimo studijos, 2017
The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well a... more The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well as the necessity to read theoretical courses in Latvian, which is the common language for Master-level students majoring in translation with different working languages, makes a compilation of an Explanatory Dictionary of Latvian Terminology of Translation Studies a topical issue. The article gives a brief insight into the first step that has up to now been taken in this direction, characterising creators and users of terms in the contemporary world, providing an overview of Translation Studies research in Latvia, listing the general characteristics of the terminology of Translation Studies, explaining the procedure of term approval in Latvia, familiarising the readers with the existing core set of translatological terms, providing the author’s suggestions concerning the enlargement of the list of Latvian translatological terms with the goal to select’ longlivers’ and avoid ’ephemera’.
Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the L... more Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles in Latvian, English, German and Russian with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study as a case study to illustrate the potential of the corpus. Presently the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation. In future a more clearly formulated analysis methodology will be worked out.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2016
Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the L... more Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles in Latvian, English, German and Russian with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study as a case study to illustrate the potential of the corpus. Presently the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation. In future a more clearly formulated analysis methodology will be worked out.
The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well a... more The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well as the necessity to read theoretical courses in Latvian, which is the common language for Master-level students majoring in translation with different working languages, makes a compilation of an Explanatory Dictionary of Latvian Terminology of Translation Studies a topical issue. The article gives a brief insight into the first step that has up to now been taken in this direction, characterising creators and users of terms in the contemporary world, providing an overview of Translation Studies research in Latvia, listing the general characteristics of the terminology of Translation Studies, explaining the procedure of term approval in Latvia, familiarising the readers with the existing core set of translatological terms, providing the author's suggestions concerning the enlargement of the list of Latvian translatological terms with the goal to select' longlivers' and avoid 'ephemera'.
Out of 1661 publication authored by 152 Latvian translatologists and terminologists forming the L... more Out of 1661 publication authored by 152 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study. So far the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation, meaning of anthroponyms in translation of literary texts. A significant thematic subfield devoted to translator's false friends and represented by around 20 publications will be dealt with in another research article.
Vārds un tā pētīšanas aspekti, Nov 23, 2022
This publication is a survey of Latvian translation scholars’ last five years’ contribution to tr... more This publication is a survey of Latvian translation scholars’ last five years’ contribution to translatology in domains of research that so far have been traditional in the almost 80 years-long development of the research discipline in Latvia. In the first months after the beginning of data collection at the end of December 2021, it is fairly impossible to create a list of priority directions and dominant trends arranged in a quantitatively descending order, as it was done in the author’s research covering previous decades. Nevertheless, it can already be observed that research continues in the fields of examining dictionaries that serve as translation aids, the constantly widening field of terminology topical for translation practice, the process of generation of translatological terms, translation quality assessment, adequacy of the source language and target language proper names in Latvian translations, linguistic and culture-specific translation problems, issues of simultaneous and consecutive interpreting. Research in some of the traditional domains is conducted by translation scholars having substantial past experience; some other directions have attracted the attention of translatologists who have started their research in translation studies during the last 5 to 7 years. Several important new trends in Latvian translatology of the period from 2015 to 2020–2022 will be described in a separate publication. The research directions mentioned above will form a foundation for a deeper analysis presented in a more voluminous publication several years later.
Res humanitariae, Apr 13, 2021
Jānis Sīlis-filologijos daktaras, Ventspilio aukštosios mokyklos Vertimo studijų fakulteto Anglis... more Jānis Sīlis-filologijos daktaras, Ventspilio aukštosios mokyklos Vertimo studijų fakulteto Anglistikos katedros lyginamosios ir gretinamosios kalbotyros profesorius; Ventspilio aukštosios mokyklos Taikomosios kalbotyros centro vyr. mokslo darbuotojas; Latvijos mokslų tarybos kalbotyros ekspertas, Valstybinės kalbos centro Latvių kalbos ekspertų komisijos narys, Liepojos universiteto Kalbotyros doktorantūros tarybos pirmininkas, Latvijos universiteto doktorantūros tarybos narys, mokslo žurnalų "LU Raksti" (Latvijos universitetas), "Baltic Journal of English Language, Literature and Culture" (Latvijos universitetas), "Akadēmiskā Dzīve" (Latvijos universitetas), "Vertimo studijos" (Vilniaus universitetas), "Vārds un tā pētīšanas aspekti" (Liepojos universitetas) redakcijos kolegijos narys; Europos vertimo bendrijos narys.
The article provides a brief insight into the field of training translators and interpreters in L... more The article provides a brief insight into the field of training translators and interpreters in Latvia, a European Union member state since 2004. The demand for an increasing number of professionals, being able to cope not only with translation of fiction, but capable to translate and interpret information vital for any independent country, became especially urgent toward the end of the 1980's due to the rapid political and economic changes accompanied by the growth of international contacts. The first training programme of translators and interpreters was started in 1995 and in the next few years was followed by several others. At present translators and interpreters in Latvia are trained in 16 study programmes at 10 higher education institutions (3 universities and 3 university colleges funded by the government, as well as 4 private higher education institutions) - in 7 professional, 5 professional undergraduate and 4 professional master programmes. Doctoral dissertations in t...
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
The article is a study of relations between translation theory or, to be more precise – theoretic... more The article is a study of relations between translation theory or, to be more precise – theoretical and applied translation studies and translation practice (i.e., regular work of translation professionals) with a glimpse into the views of some prominent translation theorists and afterwards provides a general picture of opinions of novice translators, experienced professional translators and translation studies experts in Latvia. The feeling is that in ‘real life’ there is a wide gap between the assessment of translation theory and practice in the eyes of several groups of persons relevant to the phenomenon of translation. A deeper survey and analysis of its results shows that the range of opinions is very wide among both translation theorists and practitioners. The pivotal question of this study is to find out who are of those who care (or do not care) about translation theory and who are those who care for translation theory. Is translatology as a research discipline a necessary c...
Title of qualification awarded-Ph.D in Material Science-Qualification (advanced study) in Physica... more Title of qualification awarded-Ph.D in Material Science-Qualification (advanced study) in Physical-Chemistry-Licentiate in Chemistry-Diploma of school-leaving examination Principal subjects/occupational skills covered Chemical and electrochemical deposition in metallic systems (metals, alloys, composites): codeposition with oxides particles: effects of the particles size (micro and nanodimensions); structural aspects (SEM, AFM), material functional characteristics and mechanical properties; electrochemical processes of codeposition with ceramic particles in metallic matrix and alloys to obtain composite layers; surfacesinterface chemistry; electrochemical corrosion, biocorrosion, studies of organic compounds using UV-VIS, IR, RMN, HPLC/MS; CV, food chemistry analysis; waste and water analysis. Name and type of organisation providing education and training
Vertimo studijos, 2017
The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well a... more The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well as the necessity to read theoretical courses in Latvian, which is the common language for Master-level students majoring in translation with different working languages, makes a compilation of an Explanatory Dictionary of Latvian Terminology of Translation Studies a topical issue. The article gives a brief insight into the first step that has up to now been taken in this direction, characterising creators and users of terms in the contemporary world, providing an overview of Translation Studies research in Latvia, listing the general characteristics of the terminology of Translation Studies, explaining the procedure of term approval in Latvia, familiarising the readers with the existing core set of translatological terms, providing the author’s suggestions concerning the enlargement of the list of Latvian translatological terms with the goal to select’ longlivers’ and avoid ’ephemera’.
Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the L... more Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles in Latvian, English, German and Russian with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study as a case study to illustrate the potential of the corpus. Presently the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation. In future a more clearly formulated analysis methodology will be worked out.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2016
Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the L... more Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles in Latvian, English, German and Russian with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study as a case study to illustrate the potential of the corpus. Presently the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation. In future a more clearly formulated analysis methodology will be worked out.
The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well a... more The rapidly increasing number of translatological publications in the Latvian language, as well as the necessity to read theoretical courses in Latvian, which is the common language for Master-level students majoring in translation with different working languages, makes a compilation of an Explanatory Dictionary of Latvian Terminology of Translation Studies a topical issue. The article gives a brief insight into the first step that has up to now been taken in this direction, characterising creators and users of terms in the contemporary world, providing an overview of Translation Studies research in Latvia, listing the general characteristics of the terminology of Translation Studies, explaining the procedure of term approval in Latvia, familiarising the readers with the existing core set of translatological terms, providing the author's suggestions concerning the enlargement of the list of Latvian translatological terms with the goal to select' longlivers' and avoid 'ephemera'.
Out of 1661 publication authored by 152 Latvian translatologists and terminologists forming the L... more Out of 1661 publication authored by 152 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study. So far the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation, meaning of anthroponyms in translation of literary texts. A significant thematic subfield devoted to translator's false friends and represented by around 20 publications will be dealt with in another research article.