Jean-Claude Gémar - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Jean-Claude Gémar
Meta: Translators' Journal, Apr 5, 2016
Hermès: Cognition - comunication - politique, 2007
Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations ... more Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une <<lingua franca>> européenne.
Revue générale de droit, 2005
Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.
Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.
French Review, May 1, 1980
Revue générale de droit, 2001
Conseil international de la langue française eBooks, 1982
des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.
Revue générale de droit, 1987
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
Meta: Journal des traducteurs, 2010
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Meta: Journal des traducteurs, 1989
Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the t... more Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in the, meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language...
Droit et langues étrangères 2, 2001
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée ... more L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée depuis l’antiquité grecque et romaine tout au moins. Son avenir n’en est pas moins prometteur, surtout dans le contexte actuel de mondialisation où le droit joue et est appelé à jouer un rôle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les mécanismes de l’opération traduisante, démontés et analysés par les théoriciens du langage, sont désormais mieux connus, de même que l’objet et la fina..
La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective ... more La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective interdisciplinaire et fonctionnaliste, consiste a facilite la communication interlinguistique. Laboratoire vivant de linguistique, le canada constitue un champ d'observation privilegie. La rencontre fortuite de deux "esprits des lois" y a produit des effets inattendus decoulant, notamment, de l'activite traduisante. Dans ce processus, la traduction juridique a joue un role de premier plan, contribuant par exemple a l'avancement de la cause du francais. La traduction remplit des fonctions universelles : faire, penser, transmettre. En projetant ses reflexions jusqu'au niveau epistemologique, le traductologue peut alors formaliser sa pensee et proposer une theorie de la traduction fondee sur l'interpretation du texte comme approche du texte a traduire. Derriere la verite des mots, leur "sens" que le traducteur se propose de "re"trouver, se p...
info:eu-repo/semantics/publishe
Équivalences, 2011
Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In:... more Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In: Équivalences, 38e année-n°1-2, 2011. L'enseignement de la traduction, sous la direction de Christian Balliu. pp. 71-109
Meta: Translators' Journal, Apr 5, 2016
Hermès: Cognition - comunication - politique, 2007
Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations ... more Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une <<lingua franca>> européenne.
Revue générale de droit, 2005
Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.
Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.
French Review, May 1, 1980
Revue générale de droit, 2001
Conseil international de la langue française eBooks, 1982
des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.
Revue générale de droit, 1987
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
Meta: Journal des traducteurs, 2010
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Meta: Journal des traducteurs, 1989
Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the t... more Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in the, meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language...
Droit et langues étrangères 2, 2001
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée ... more L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée depuis l’antiquité grecque et romaine tout au moins. Son avenir n’en est pas moins prometteur, surtout dans le contexte actuel de mondialisation où le droit joue et est appelé à jouer un rôle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les mécanismes de l’opération traduisante, démontés et analysés par les théoriciens du langage, sont désormais mieux connus, de même que l’objet et la fina..
La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective ... more La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective interdisciplinaire et fonctionnaliste, consiste a facilite la communication interlinguistique. Laboratoire vivant de linguistique, le canada constitue un champ d'observation privilegie. La rencontre fortuite de deux "esprits des lois" y a produit des effets inattendus decoulant, notamment, de l'activite traduisante. Dans ce processus, la traduction juridique a joue un role de premier plan, contribuant par exemple a l'avancement de la cause du francais. La traduction remplit des fonctions universelles : faire, penser, transmettre. En projetant ses reflexions jusqu'au niveau epistemologique, le traductologue peut alors formaliser sa pensee et proposer une theorie de la traduction fondee sur l'interpretation du texte comme approche du texte a traduire. Derriere la verite des mots, leur "sens" que le traducteur se propose de "re"trouver, se p...
info:eu-repo/semantics/publishe
Équivalences, 2011
Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In:... more Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In: Équivalences, 38e année-n°1-2, 2011. L'enseignement de la traduction, sous la direction de Christian Balliu. pp. 71-109