Jean-Claude Gémar - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Jean-Claude Gémar

Research paper thumbnail of De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence

Meta: Translators' Journal, Apr 5, 2016

Research paper thumbnail of III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Traduire le droit ou le double langage de Thénis

Hermès: Cognition - comunication - politique, 2007

Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations ... more Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une <<lingua franca>> européenne.

Research paper thumbnail of La langue du droit

Revue générale de droit, 2005

Research paper thumbnail of Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon

Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019

Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.

Research paper thumbnail of Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon

Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019

Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.

Research paper thumbnail of La Langue juridique, langue de specialiste au Quebec: elements de methodologie (Legal Language, Specialists' Language in Quebec: Methodological Consideration)

French Review, May 1, 1980

Research paper thumbnail of Difficultés de l'anglais des contrats

Revue générale de droit, 2001

Research paper thumbnail of La traduction juridique et son enseignment: aspects theoriques et pratiques (Legal Translation and Its Teaching: Theoretical and Practical Aspects)

Research paper thumbnail of Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation. /Jean-Claude Gémar

Conseil international de la langue française eBooks, 1982

Research paper thumbnail of De la traduction juridique à la jurilinguistique : entre droits et langues

des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.

Research paper thumbnail of La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ?

Revue générale de droit, 1987

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'

Research paper thumbnail of Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p

Meta: Journal des traducteurs, 2010

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

Research paper thumbnail of La traduction en Amérique latine

Meta: Journal des traducteurs, 1989

Research paper thumbnail of L’Abîme Du Sens Ou Le Chaudron Des Signes. Sens et Tertium Quid : Shakespeare Traducteur ?

Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the t... more Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in the, meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language...

Research paper thumbnail of Langage du droit et traduction enjeux, difficultés et nuances de la traduction juridique

Droit et langues étrangères 2, 2001

L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée ... more L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée depuis l’antiquité grecque et romaine tout au moins. Son avenir n’en est pas moins prometteur, surtout dans le contexte actuel de mondialisation où le droit joue et est appelé à jouer un rôle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les mécanismes de l’opération traduisante, démontés et analysés par les théoriciens du langage, sont désormais mieux connus, de même que l’objet et la fina..

Research paper thumbnail of Former des formateurs de traducteurs pour le XXIᵉ siècle

Research paper thumbnail of Fonctions de la traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada : traduire ou l'interprétation du texte

La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective ... more La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective interdisciplinaire et fonctionnaliste, consiste a facilite la communication interlinguistique. Laboratoire vivant de linguistique, le canada constitue un champ d'observation privilegie. La rencontre fortuite de deux "esprits des lois" y a produit des effets inattendus decoulant, notamment, de l'activite traduisante. Dans ce processus, la traduction juridique a joue un role de premier plan, contribuant par exemple a l'avancement de la cause du francais. La traduction remplit des fonctions universelles : faire, penser, transmettre. En projetant ses reflexions jusqu'au niveau epistemologique, le traductologue peut alors formaliser sa pensee et proposer une theorie de la traduction fondee sur l'interpretation du texte comme approche du texte a traduire. Derriere la verite des mots, leur "sens" que le traducteur se propose de "re"trouver, se p...

Research paper thumbnail of D'un paradigme à l'autre : à propos de l'interprétation des textes législatifs plurilingues

info:eu-repo/semantics/publishe

Research paper thumbnail of Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes

Équivalences, 2011

Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In:... more Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In: Équivalences, 38e année-n°1-2, 2011. L'enseignement de la traduction, sous la direction de Christian Balliu. pp. 71-109

Research paper thumbnail of Traduction et langue juridiques. Apports Méthodologiques de la jurilinguistique

Research paper thumbnail of De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence

Meta: Translators' Journal, Apr 5, 2016

Research paper thumbnail of III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Traduire le droit ou le double langage de Thénis

Hermès: Cognition - comunication - politique, 2007

Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations ... more Información del artículo III.Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une <<lingua franca>> européenne.

Research paper thumbnail of La langue du droit

Revue générale de droit, 2005

Research paper thumbnail of Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon

Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019

Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.

Research paper thumbnail of Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon

Comparative Legilinguistics, Mar 1, 2019

Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du mes... more Le texte traduit reflète parfois la tradition d'écriture du droit visé, mais l'équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l'équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point Mots-clés: traduction; droit; droit comparé; jurilinguistique; analyse comparative.

Research paper thumbnail of La Langue juridique, langue de specialiste au Quebec: elements de methodologie (Legal Language, Specialists' Language in Quebec: Methodological Consideration)

French Review, May 1, 1980

Research paper thumbnail of Difficultés de l'anglais des contrats

Revue générale de droit, 2001

Research paper thumbnail of La traduction juridique et son enseignment: aspects theoriques et pratiques (Legal Translation and Its Teaching: Theoretical and Practical Aspects)

Research paper thumbnail of Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation. /Jean-Claude Gémar

Conseil international de la langue française eBooks, 1982

Research paper thumbnail of De la traduction juridique à la jurilinguistique : entre droits et langues

des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.

Research paper thumbnail of La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ?

Revue générale de droit, 1987

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'

Research paper thumbnail of Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p

Meta: Journal des traducteurs, 2010

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

Research paper thumbnail of La traduction en Amérique latine

Meta: Journal des traducteurs, 1989

Research paper thumbnail of L’Abîme Du Sens Ou Le Chaudron Des Signes. Sens et Tertium Quid : Shakespeare Traducteur ?

Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the t... more Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in the, meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language...

Research paper thumbnail of Langage du droit et traduction enjeux, difficultés et nuances de la traduction juridique

Droit et langues étrangères 2, 2001

L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée ... more L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée depuis l’antiquité grecque et romaine tout au moins. Son avenir n’en est pas moins prometteur, surtout dans le contexte actuel de mondialisation où le droit joue et est appelé à jouer un rôle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les mécanismes de l’opération traduisante, démontés et analysés par les théoriciens du langage, sont désormais mieux connus, de même que l’objet et la fina..

Research paper thumbnail of Former des formateurs de traducteurs pour le XXIᵉ siècle

Research paper thumbnail of Fonctions de la traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada : traduire ou l'interprétation du texte

La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective ... more La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective interdisciplinaire et fonctionnaliste, consiste a facilite la communication interlinguistique. Laboratoire vivant de linguistique, le canada constitue un champ d'observation privilegie. La rencontre fortuite de deux "esprits des lois" y a produit des effets inattendus decoulant, notamment, de l'activite traduisante. Dans ce processus, la traduction juridique a joue un role de premier plan, contribuant par exemple a l'avancement de la cause du francais. La traduction remplit des fonctions universelles : faire, penser, transmettre. En projetant ses reflexions jusqu'au niveau epistemologique, le traductologue peut alors formaliser sa pensee et proposer une theorie de la traduction fondee sur l'interpretation du texte comme approche du texte a traduire. Derriere la verite des mots, leur "sens" que le traducteur se propose de "re"trouver, se p...

Research paper thumbnail of D'un paradigme à l'autre : à propos de l'interprétation des textes législatifs plurilingues

info:eu-repo/semantics/publishe

Research paper thumbnail of Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes

Équivalences, 2011

Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In:... more Gémar Jean-Claude. Le droit traduiras ? Jurilinguiste seras ! De quelques raisons dirimantes. In: Équivalences, 38e année-n°1-2, 2011. L'enseignement de la traduction, sous la direction de Christian Balliu. pp. 71-109

Research paper thumbnail of Traduction et langue juridiques. Apports Méthodologiques de la jurilinguistique