Julia Lobato Patricio - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Julia Lobato Patricio
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 619 624, 2008
... a tipologías textuales diversas, la adquisición de una competencia traductora general yespeci... more ... a tipologías textuales diversas, la adquisición de una competencia traductora general yespecializada o la ... de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción, dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ...
Entreculturas Revista De Traduccion Y Comunicacion Intercultural, 2010
La Traduccion En Contextos Especializados Propuestas Didacticas 2010 Pags 121 136, 2010
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 555 618, 2008
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 545 554, 2008
Cedille Revista De Estudios Franceses, 2013
Entreculturas Revista De Traduccion Y Comunicacion Intercultural, 2009
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 709 710, 2008
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 227 238, 2008
Cedille Revista De Estudios Franceses, 2013
L'objective de cet article est l'étude, depuis une perspective didactique, de la fréquence avec l... more L'objective de cet article est l'étude, depuis une perspective didactique, de la fréquence avec laquelle les procédés techniques de traduction sont utilisés dans les textes économiques destinés au grand public. Dans le premier paragraphe du nous citerons les différentes contributions de plusieurs auteurs en termes de détermination des compétences nécessaires au traducteur de textes économiques destinés au grand public. Ensuite, nous aborderons les principales difficultés et problèmes de traduction auxquels le traducteur doit faire face et nous présenterons un exemple de chacune d'entre elles, tiré du corpus objet de notre étude. Dans le paragraphe suivant, nous exposerons les techniques de traduction qui ont été utilisées fréquemment pour résoudre les problèmes des textes économiques destinés au grand public.
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 501 544, 2008
Estudios de Traducción e Interpretación. Vol. 1. Perspectivas transversales, 2012
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 619 624, 2008
... a tipologías textuales diversas, la adquisición de una competencia traductora general yespeci... more ... a tipologías textuales diversas, la adquisición de una competencia traductora general yespecializada o la ... de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción, dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ...
Entreculturas Revista De Traduccion Y Comunicacion Intercultural, 2010
La Traduccion En Contextos Especializados Propuestas Didacticas 2010 Pags 121 136, 2010
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 555 618, 2008
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 545 554, 2008
Cedille Revista De Estudios Franceses, 2013
Entreculturas Revista De Traduccion Y Comunicacion Intercultural, 2009
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 709 710, 2008
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 227 238, 2008
Cedille Revista De Estudios Franceses, 2013
L'objective de cet article est l'étude, depuis une perspective didactique, de la fréquence avec l... more L'objective de cet article est l'étude, depuis une perspective didactique, de la fréquence avec laquelle les procédés techniques de traduction sont utilisés dans les textes économiques destinés au grand public. Dans le premier paragraphe du nous citerons les différentes contributions de plusieurs auteurs en termes de détermination des compétences nécessaires au traducteur de textes économiques destinés au grand public. Ensuite, nous aborderons les principales difficultés et problèmes de traduction auxquels le traducteur doit faire face et nous présenterons un exemple de chacune d'entre elles, tiré du corpus objet de notre étude. Dans le paragraphe suivant, nous exposerons les techniques de traduction qui ont été utilisées fréquemment pour résoudre les problèmes des textes économiques destinés au grand public.
La Traduccion E Interpretacion Juridicas En La Ue Retos Para La Europa De Los Ciudadanos 2008 Isbn 978 84 9836 273 2 Pags 501 544, 2008
Estudios de Traducción e Interpretación. Vol. 1. Perspectivas transversales, 2012