G. K. - Academia.edu (original) (raw)

Papers by G. K.

Research paper thumbnail of Türk Dizi ve Filmlerinin Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimine Katkısı Bakımından Değerlendirilmesi: Balkanlar Örneği

Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisi (UTÖAD), 2022

Bu çalışmada, Balkanlarda ilgiyle izlenen Türk dizisi ve filmlerinin yabancı dil olarak Türkçe öğ... more Bu çalışmada, Balkanlarda ilgiyle izlenen Türk dizisi ve filmlerinin yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin dil becerilerine katkısı üzerine bir inceleme yapılmıştır. Nitel araştırma yaklaşımı benimsenen çalışmada, betimsel nitelik taşıyan tarama modeli kullanılmıştır. Çalışmaya, 48 Balkanlı öğrenci katılmıştır. Balkanlılara, Türk dizisi ve filmi ile ilgili genel sorular yöneltilerek izleme süreçleri ve yöntemleri ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Ayrıca yabancı dil olarak Türkçe öğrenmelerine katkısı hakkında sorular yöneltilmiştir. Katılımcıların 11'i (%22,9) 1-3 yıl önce, 9'u (%18,8) 4-6 yıl önce ve 16'sı (%33,3) ise yedi yıl ve daha önce Türk dizi ve filmini izlemeye başladıkları; 41'i (%85,4) Türkçe öğrenmeye başlamadan önce izlemeye başladıkları; %50'den fazlasının ise geçmişte ve günümüzde, haftada ortalama en az bir Türk dizisi ve filmini izledikleri tespit edilmiştir. Balkanlı öğrencilerin Türk dizi ve filmini izleme yönteminin en fazla verilen cevaplara göre başlangıçta katılımcıların 33'ü (%68.8) ile Türkçe seslendirme ve ana dilinde altyazı ile birlikte izleme olduğu; günümüzde ise katılımcıların 37'si (%77.1) ile sadece Türkçe seslendirme olduğu belirlenmiştir. Balkanlı 48 (%100) katılımcının tamamı dil becerilerinden dinlemeye ve konuşmaya, ayrıca Türkçe sözcük öğrenmeye ve telaffuzun gelişmesine olumlu katkısının olduğunu ifade etmiştir. Bununla birlikte katılımların 43'ü (%89,6) deyim, 41'i (%85,4) kalıp ifade, 40'nın (%83,3) dil bilgisi, 39'unun (%77,1) atasözü öğrenmeye olumlu katkısının olduğunu belirtmiştir. Ayrıca katılımcılar, dil becerilerinden okuma ve yazmanın ise, "Türkçe alt yazılı" izleme şartı ile geliştiğini ifade etmişlerdir. Bu bağlamda katılımcıların 39'u (%81,3) Türkçe alt yazılı olarak izlemenin okuma ve 27'si (%56,3) ise yazma becerisinin gelişmesine katkı sağladığını belirtmişlerdir. Türk dizi ve film izlemenin genel olarak değerlendirildiğinde ise 48 (%100) katılımcı tamamının olumlu olarak katkı sağladığını; bu sayede, Türkçeyi daha kolay ve hızlı öğrenebildiklerini ifade ettiği sonuçlarına ulaşılmıştır.

Research paper thumbnail of Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Edebî Metin Kullanımı: Nasreddin Hoca Fıkraları The Use of Literary Texts in Teaching Turkish as a Foreign Language: Nasreddin Hodja Anecdotes

Aydın TÖMER dil dergisi

Yabancı dil öğretiminde iletişimsel yaklaşımla birlikte dil öğretim materyali olarak önemini yiti... more Yabancı dil öğretiminde iletişimsel yaklaşımla birlikte dil öğretim materyali olarak önemini yitiren edebî metinler, 1980'li yıllarda tekrardan kaybettiği değeri kazanmaya başlamıştır. Bu çerçevede, dil öğretiminde hikâyelerden şiirlere kadar birçok edebî ürün ders materyali olarak kullanılmaya başlanmıştır. Bu çalışmada, birçok türü olan edebî metinler arasında fıkranın, fıkra türü içerisinde de dünyaca tanınan ve barış insanı olarak kabul edilen Nasreddin Hoca'nın fıkraları üzerinde durulmuştur. Bu kapsamda çalışmada, yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Nasreddin Hoca'nın fıkralarının kullanımı ve mevcut durumdaki yerinin ortaya çıkarılması, ardından bir materyal örneğinin sunulması hedeflenmiştir. Nitel olarak yürütülen çalışmada doküman incelemesi yapılmıştır. Yunus Emre Enstitüsü tarafından hazırlanmış olan Yedi İklim Türkçe öğretim setleri Nasreddin Hoca'nın fıkraları bakımından A1, A2, B1, B2, C1 düzeylerinde incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda ise A2, B2 ve C1 düzeylerinde dört temel dil becerisine uygun olarak Nasreddin Hoca ve fıkralarına yer verildiği, ancak fıkraların ünite başındaki ana metin olarak kullanılmadığı, metin altı etkinliklerde yer aldığı, metin altı etkinliklerinin ise fıkraya ait bir veya iki kısa etkinlikten oluştuğu tespit edilmiştir. Bununla birlikte Nasreddin Hoca ve fıkraya ait unsurlara en fazla A2 düzeyinde yer verildiği, A1 ve B1 düzeylerinde ise hiç yer verilmediği saptanmıştır. Bu çerçevede, belirlenmiş olan eksiklik üzerine bu çalışmada B1 düzeyinde Türkçe öğretimi için Nasreddin Hoca fıkralarının kullanılmasına örnek teşkil edecek ve dört temel becerinin geliştirilmesine katkı sağlayacak şekilde bir

Research paper thumbnail of Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Edebî Metin Kullanımı Nasreddin Hoca Fıkraları

İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ AYDIN TÖMER DİL DERGİSİ Yıl 7 Sayı 2 -Eylül 2022

Along with a communicative approach, literary texts are considered as effective language teaching... more Along with a communicative approach, literary texts are considered as effective language teaching materials. But literary texts once lost their value and started regaining it in the 1980s. At this point, many literary products from stories to poems have begun to be used as course materials in language teaching. In this study, among the genre of anecdote, which is one type of literary texts, the anecdotes of Nasreddin Hodja, who is world-renowned and accepted as a man of peace, were selected and emphasized. This work aims to reveal the use of Nasreddin Hodja anecdotes in teaching Turkish as a foreign language and their current situation, and then to present a material sample. The research was carried out in a qualitative design and documents were analyzed. Yedi İklim Turkish teaching sets prepared by Yunus Emre Institute were examined in terms of Nasreddin Hodja's jokes at A1, A2, B1, B2, and C1 levels. As a result of the research, it was determined that Nasreddin Hodja and his anecdotes were included in accordance with the four basic language skills at the A2, B2, and C1 levels, but the anecdotes were not used as the main text at the beginning of the unit, they were included in the activities under the text, and the activities under the text consisted of one or two short activities related to the anecdote. Also, it was figured out that Nasreddin Hodja and the pieces of the anecdote were mostly included in the A2 level, while they were not included in the A1 and B1 levels at all. In this context, an anecdote material has been tried to be prepared, which will serve as an example for the use of Nasreddin Hodja anecdotes for teaching Turkish at B1 level and contribute to the development of four basic skills.

Research paper thumbnail of YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİM KİTAPLARININ HUKUK TÜRKÇESİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ

Research paper thumbnail of YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE SENARYO TEMELLİ ÖĞRENME MODELİNE GÖRE DOLAYLI GEÇMİŞ ZAMAN İÇİN BİR UYGULAMA ÖRNEĞİ

Research paper thumbnail of YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRENEN ÜRDÜNLÜLERİN YAZILI ANLATIMLARININ SES BİLGİSİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ

Öz: Bu araştırmada, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Ürdünlü öğrencilerin A2 düzeyi yazılı anlat... more Öz: Bu araştırmada, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Ürdünlü öğrencilerin A2 düzeyi yazılı anlatımlarında yaptıkları ses bilgisi yanlışlarının incelenmesi amaçlanmıştır. Bu bağlamda, Ürdün'ün başkentindeki Amman Yunus Emre Türk Kültür Merkezinde Türkçe öğrenen 48 öğrencinin yazılı anlatımları incelenmiştir. İncelenen yazılardaki tespit edilen veriler yanlış çözümlemesi ile başlıklara ayrılarak sınıflandırılmıştır. Böylelikle Ses bilgisi dört alt başlık olarak kategorilere ayrılmıştır. Bunlar; "Ünlü Uyumu, Ünlülerin Karıştırılması, Kelimedeki Yazım Yanlışları ve Ses Olayları"dır. Belirtilen kategorilere göre çalışmanın sonucunda öğrencilerin yazılı anlatımlarında 888 yazım yanlışı yaptığı saptanmıştır. Ünlü uyumunda % 46,4 (412), ünlülerin karıştırılmasında % 28,72 (255), kelimedeki yazımında % 22,75 (202) ve ses olaylarında % 2,13 (19) yazım yanlışı tespit edilmiştir. Ürdünlü öğrencilerin hedef dil ile ana dillerini zaman zaman karşılaştırdığı ve karıştırdığı da görülmüştür. Böylelikle Arapça konuşulan bir coğrafyada Türkçe öğrenenlerin ses bilgisinde karşılaştıkları güçlükler, zorlandıkları veya yanlış yaptıkları noktalar belirlenmeye çalışılmıştır.

Research paper thumbnail of SERIES AND FILMS IN TEACHING/LEARNING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ/ÖĞRENİMİNDE DİZİ VE FİLMLER 1

Developing technology has an important place in the promotion of the culture in teaching of Turki... more Developing technology has an important place in the promotion of the culture in teaching of Turkish as a foreign language abroad. In the present study, the role of Turkish series and films in the promotion of Turkish language and culture while teaching Turkish as a foreign language was investigated. The participants of the study are 4 th year female Arabian-origin students with mean age of 22 from the Turkish Department of Jordan University. In the current study designed in the survey model as a descriptive study, one of the traditional data collection tools, written examination was used. The participants were asked to write about the Turkish series and films they had watched the differences between Turkish culture and Arabian culture, the family structure in the series and films they had watched and positive and negative transfers from these series and films. The responses of the participants were grouped and their frequencies and percentages were calculated and presented in tables. While the series watched mostly include current and popular productions, there also some period dramas among them. While students pointed out that there are some similarities between Turkish and Arabian cultures, they also stated that there are some differences in their cuisines, traditions, costumes, weddings, male and female relations. While students view the introduction to Turkish cities and places, presentation of women as strong and beautiful and men as romantic and considerate, manifestation of good family relations and respect to traditions as positive sides of the series and films, they think that scenes of alcohol consumption, emulation to European patterns of living, sexy dresses and lack of worshipping are negative sides. In abroad, materials enabling Turkish as foreign language learners to get to know Turkish culture are in great demand and in this regard, audiovisual materials such as series and films come to the fore as a means of culture transfer. In addition to this, while series and films have an important place in the transfer of Turkish culture, they may not precisely reflect some cultural elements. Key Words: Teaching Turkish as a Foreign Language, Promotion of Culture, Series and Films. ÖZET Gelişen teknoloji, yurtdışında yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde kültür tanıtımı noktasında önemli bir yer tutmaktadır. Bu çalışmada Türk dizi ve filmlerinin yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde Türk dili ve kültününün tanıtımına etkisi bağlamında yeri incelendi. Çalışmaya Ürdün Üniversitesi, Türkçe Bölümü, 4. Sınıf, Arap asıllı, yaş ortalaması 22 olan 12 kadın öğrenci dâhil edildi. Tarama modelinde, betimsel bir çalışma olarak hazırlanan araştırmada geleneksel veri toplama araçlarından yazılı yoklama kullanılmıştır. Çalışmaya dâhil olan öğrencilerden takip ettikleri dizileri veya izledikleri filmleri, Türk kültürü ile Arap kültürü arasındaki farkları, izledikleri dizi ve filmlerdeki aile yapısını, olumlu ve olumsuz aktarımları yazmaları istenmiştir. Verdikleri cevaplar gruplandırılarak frekansları belirlenmiş ve yüzdeleri verilerek tablo haline getirilmiştir. İzlenen dizi ve filmlerde güncel ve popüler yapımlar yer alırken, dönemsel yapımların da ilgi çektiği görülmüştür. Türk kültürü ile Arap kültürü arasında benzerlik olduğuna dikkat çeken öğrencilerin yanı sıra yemeklerde, geleneklerde, kıyafetlerde, düğünlerde, kadın-erkek ilişkilerinde farkların olduğuna değinmişlerdir. Öğrenciler tarafından Türkiye'nin şehirlerini, mekânlarını tanıtması, kadınların güçlü ve güzel, erkeklerin romantik ve anlayışlı gösterilmesi, ailelerin birbirine bağlılığı ve geleneklere saygı duyulması dizi ve filmlerin olumlu yanları olarak görülürken; alkol tüketimi, Avrupa özentisi, kıyafetlerin açık olması, ibadet edilmemesi ise olumsuz yanları olarak gösterilmiştir. Yurtdışında Türkçe öğrenenler için Türk kültürünü tanıyabileceği materyaller rağbet görmekte ve buna bağlı olarak görsel-işitsel materyallerden dizi ve filmler kültür aktarımı konusunda ön plana çıkmaktadır. Bunun yanı sıra dizi ve filmler kültür aktarımında önemli bir yer tutarken tam anlamıyla da kültürel ögeleri yansıtmadığı tespit edilmiştir.

Research paper thumbnail of Türk Dizi ve Filmlerinin Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimine Katkısı Bakımından Değerlendirilmesi: Balkanlar Örneği

Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisi (UTÖAD), 2022

Bu çalışmada, Balkanlarda ilgiyle izlenen Türk dizisi ve filmlerinin yabancı dil olarak Türkçe öğ... more Bu çalışmada, Balkanlarda ilgiyle izlenen Türk dizisi ve filmlerinin yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin dil becerilerine katkısı üzerine bir inceleme yapılmıştır. Nitel araştırma yaklaşımı benimsenen çalışmada, betimsel nitelik taşıyan tarama modeli kullanılmıştır. Çalışmaya, 48 Balkanlı öğrenci katılmıştır. Balkanlılara, Türk dizisi ve filmi ile ilgili genel sorular yöneltilerek izleme süreçleri ve yöntemleri ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Ayrıca yabancı dil olarak Türkçe öğrenmelerine katkısı hakkında sorular yöneltilmiştir. Katılımcıların 11'i (%22,9) 1-3 yıl önce, 9'u (%18,8) 4-6 yıl önce ve 16'sı (%33,3) ise yedi yıl ve daha önce Türk dizi ve filmini izlemeye başladıkları; 41'i (%85,4) Türkçe öğrenmeye başlamadan önce izlemeye başladıkları; %50'den fazlasının ise geçmişte ve günümüzde, haftada ortalama en az bir Türk dizisi ve filmini izledikleri tespit edilmiştir. Balkanlı öğrencilerin Türk dizi ve filmini izleme yönteminin en fazla verilen cevaplara göre başlangıçta katılımcıların 33'ü (%68.8) ile Türkçe seslendirme ve ana dilinde altyazı ile birlikte izleme olduğu; günümüzde ise katılımcıların 37'si (%77.1) ile sadece Türkçe seslendirme olduğu belirlenmiştir. Balkanlı 48 (%100) katılımcının tamamı dil becerilerinden dinlemeye ve konuşmaya, ayrıca Türkçe sözcük öğrenmeye ve telaffuzun gelişmesine olumlu katkısının olduğunu ifade etmiştir. Bununla birlikte katılımların 43'ü (%89,6) deyim, 41'i (%85,4) kalıp ifade, 40'nın (%83,3) dil bilgisi, 39'unun (%77,1) atasözü öğrenmeye olumlu katkısının olduğunu belirtmiştir. Ayrıca katılımcılar, dil becerilerinden okuma ve yazmanın ise, "Türkçe alt yazılı" izleme şartı ile geliştiğini ifade etmişlerdir. Bu bağlamda katılımcıların 39'u (%81,3) Türkçe alt yazılı olarak izlemenin okuma ve 27'si (%56,3) ise yazma becerisinin gelişmesine katkı sağladığını belirtmişlerdir. Türk dizi ve film izlemenin genel olarak değerlendirildiğinde ise 48 (%100) katılımcı tamamının olumlu olarak katkı sağladığını; bu sayede, Türkçeyi daha kolay ve hızlı öğrenebildiklerini ifade ettiği sonuçlarına ulaşılmıştır.

Research paper thumbnail of Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Edebî Metin Kullanımı: Nasreddin Hoca Fıkraları The Use of Literary Texts in Teaching Turkish as a Foreign Language: Nasreddin Hodja Anecdotes

Aydın TÖMER dil dergisi

Yabancı dil öğretiminde iletişimsel yaklaşımla birlikte dil öğretim materyali olarak önemini yiti... more Yabancı dil öğretiminde iletişimsel yaklaşımla birlikte dil öğretim materyali olarak önemini yitiren edebî metinler, 1980'li yıllarda tekrardan kaybettiği değeri kazanmaya başlamıştır. Bu çerçevede, dil öğretiminde hikâyelerden şiirlere kadar birçok edebî ürün ders materyali olarak kullanılmaya başlanmıştır. Bu çalışmada, birçok türü olan edebî metinler arasında fıkranın, fıkra türü içerisinde de dünyaca tanınan ve barış insanı olarak kabul edilen Nasreddin Hoca'nın fıkraları üzerinde durulmuştur. Bu kapsamda çalışmada, yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Nasreddin Hoca'nın fıkralarının kullanımı ve mevcut durumdaki yerinin ortaya çıkarılması, ardından bir materyal örneğinin sunulması hedeflenmiştir. Nitel olarak yürütülen çalışmada doküman incelemesi yapılmıştır. Yunus Emre Enstitüsü tarafından hazırlanmış olan Yedi İklim Türkçe öğretim setleri Nasreddin Hoca'nın fıkraları bakımından A1, A2, B1, B2, C1 düzeylerinde incelenmiştir. Araştırmanın sonucunda ise A2, B2 ve C1 düzeylerinde dört temel dil becerisine uygun olarak Nasreddin Hoca ve fıkralarına yer verildiği, ancak fıkraların ünite başındaki ana metin olarak kullanılmadığı, metin altı etkinliklerde yer aldığı, metin altı etkinliklerinin ise fıkraya ait bir veya iki kısa etkinlikten oluştuğu tespit edilmiştir. Bununla birlikte Nasreddin Hoca ve fıkraya ait unsurlara en fazla A2 düzeyinde yer verildiği, A1 ve B1 düzeylerinde ise hiç yer verilmediği saptanmıştır. Bu çerçevede, belirlenmiş olan eksiklik üzerine bu çalışmada B1 düzeyinde Türkçe öğretimi için Nasreddin Hoca fıkralarının kullanılmasına örnek teşkil edecek ve dört temel becerinin geliştirilmesine katkı sağlayacak şekilde bir

Research paper thumbnail of Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Edebî Metin Kullanımı Nasreddin Hoca Fıkraları

İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ AYDIN TÖMER DİL DERGİSİ Yıl 7 Sayı 2 -Eylül 2022

Along with a communicative approach, literary texts are considered as effective language teaching... more Along with a communicative approach, literary texts are considered as effective language teaching materials. But literary texts once lost their value and started regaining it in the 1980s. At this point, many literary products from stories to poems have begun to be used as course materials in language teaching. In this study, among the genre of anecdote, which is one type of literary texts, the anecdotes of Nasreddin Hodja, who is world-renowned and accepted as a man of peace, were selected and emphasized. This work aims to reveal the use of Nasreddin Hodja anecdotes in teaching Turkish as a foreign language and their current situation, and then to present a material sample. The research was carried out in a qualitative design and documents were analyzed. Yedi İklim Turkish teaching sets prepared by Yunus Emre Institute were examined in terms of Nasreddin Hodja's jokes at A1, A2, B1, B2, and C1 levels. As a result of the research, it was determined that Nasreddin Hodja and his anecdotes were included in accordance with the four basic language skills at the A2, B2, and C1 levels, but the anecdotes were not used as the main text at the beginning of the unit, they were included in the activities under the text, and the activities under the text consisted of one or two short activities related to the anecdote. Also, it was figured out that Nasreddin Hodja and the pieces of the anecdote were mostly included in the A2 level, while they were not included in the A1 and B1 levels at all. In this context, an anecdote material has been tried to be prepared, which will serve as an example for the use of Nasreddin Hodja anecdotes for teaching Turkish at B1 level and contribute to the development of four basic skills.

Research paper thumbnail of YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİM KİTAPLARININ HUKUK TÜRKÇESİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ

Research paper thumbnail of YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE SENARYO TEMELLİ ÖĞRENME MODELİNE GÖRE DOLAYLI GEÇMİŞ ZAMAN İÇİN BİR UYGULAMA ÖRNEĞİ

Research paper thumbnail of YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRENEN ÜRDÜNLÜLERİN YAZILI ANLATIMLARININ SES BİLGİSİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ

Öz: Bu araştırmada, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Ürdünlü öğrencilerin A2 düzeyi yazılı anlat... more Öz: Bu araştırmada, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Ürdünlü öğrencilerin A2 düzeyi yazılı anlatımlarında yaptıkları ses bilgisi yanlışlarının incelenmesi amaçlanmıştır. Bu bağlamda, Ürdün'ün başkentindeki Amman Yunus Emre Türk Kültür Merkezinde Türkçe öğrenen 48 öğrencinin yazılı anlatımları incelenmiştir. İncelenen yazılardaki tespit edilen veriler yanlış çözümlemesi ile başlıklara ayrılarak sınıflandırılmıştır. Böylelikle Ses bilgisi dört alt başlık olarak kategorilere ayrılmıştır. Bunlar; "Ünlü Uyumu, Ünlülerin Karıştırılması, Kelimedeki Yazım Yanlışları ve Ses Olayları"dır. Belirtilen kategorilere göre çalışmanın sonucunda öğrencilerin yazılı anlatımlarında 888 yazım yanlışı yaptığı saptanmıştır. Ünlü uyumunda % 46,4 (412), ünlülerin karıştırılmasında % 28,72 (255), kelimedeki yazımında % 22,75 (202) ve ses olaylarında % 2,13 (19) yazım yanlışı tespit edilmiştir. Ürdünlü öğrencilerin hedef dil ile ana dillerini zaman zaman karşılaştırdığı ve karıştırdığı da görülmüştür. Böylelikle Arapça konuşulan bir coğrafyada Türkçe öğrenenlerin ses bilgisinde karşılaştıkları güçlükler, zorlandıkları veya yanlış yaptıkları noktalar belirlenmeye çalışılmıştır.

Research paper thumbnail of SERIES AND FILMS IN TEACHING/LEARNING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ/ÖĞRENİMİNDE DİZİ VE FİLMLER 1

Developing technology has an important place in the promotion of the culture in teaching of Turki... more Developing technology has an important place in the promotion of the culture in teaching of Turkish as a foreign language abroad. In the present study, the role of Turkish series and films in the promotion of Turkish language and culture while teaching Turkish as a foreign language was investigated. The participants of the study are 4 th year female Arabian-origin students with mean age of 22 from the Turkish Department of Jordan University. In the current study designed in the survey model as a descriptive study, one of the traditional data collection tools, written examination was used. The participants were asked to write about the Turkish series and films they had watched the differences between Turkish culture and Arabian culture, the family structure in the series and films they had watched and positive and negative transfers from these series and films. The responses of the participants were grouped and their frequencies and percentages were calculated and presented in tables. While the series watched mostly include current and popular productions, there also some period dramas among them. While students pointed out that there are some similarities between Turkish and Arabian cultures, they also stated that there are some differences in their cuisines, traditions, costumes, weddings, male and female relations. While students view the introduction to Turkish cities and places, presentation of women as strong and beautiful and men as romantic and considerate, manifestation of good family relations and respect to traditions as positive sides of the series and films, they think that scenes of alcohol consumption, emulation to European patterns of living, sexy dresses and lack of worshipping are negative sides. In abroad, materials enabling Turkish as foreign language learners to get to know Turkish culture are in great demand and in this regard, audiovisual materials such as series and films come to the fore as a means of culture transfer. In addition to this, while series and films have an important place in the transfer of Turkish culture, they may not precisely reflect some cultural elements. Key Words: Teaching Turkish as a Foreign Language, Promotion of Culture, Series and Films. ÖZET Gelişen teknoloji, yurtdışında yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde kültür tanıtımı noktasında önemli bir yer tutmaktadır. Bu çalışmada Türk dizi ve filmlerinin yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde Türk dili ve kültününün tanıtımına etkisi bağlamında yeri incelendi. Çalışmaya Ürdün Üniversitesi, Türkçe Bölümü, 4. Sınıf, Arap asıllı, yaş ortalaması 22 olan 12 kadın öğrenci dâhil edildi. Tarama modelinde, betimsel bir çalışma olarak hazırlanan araştırmada geleneksel veri toplama araçlarından yazılı yoklama kullanılmıştır. Çalışmaya dâhil olan öğrencilerden takip ettikleri dizileri veya izledikleri filmleri, Türk kültürü ile Arap kültürü arasındaki farkları, izledikleri dizi ve filmlerdeki aile yapısını, olumlu ve olumsuz aktarımları yazmaları istenmiştir. Verdikleri cevaplar gruplandırılarak frekansları belirlenmiş ve yüzdeleri verilerek tablo haline getirilmiştir. İzlenen dizi ve filmlerde güncel ve popüler yapımlar yer alırken, dönemsel yapımların da ilgi çektiği görülmüştür. Türk kültürü ile Arap kültürü arasında benzerlik olduğuna dikkat çeken öğrencilerin yanı sıra yemeklerde, geleneklerde, kıyafetlerde, düğünlerde, kadın-erkek ilişkilerinde farkların olduğuna değinmişlerdir. Öğrenciler tarafından Türkiye'nin şehirlerini, mekânlarını tanıtması, kadınların güçlü ve güzel, erkeklerin romantik ve anlayışlı gösterilmesi, ailelerin birbirine bağlılığı ve geleneklere saygı duyulması dizi ve filmlerin olumlu yanları olarak görülürken; alkol tüketimi, Avrupa özentisi, kıyafetlerin açık olması, ibadet edilmemesi ise olumsuz yanları olarak gösterilmiştir. Yurtdışında Türkçe öğrenenler için Türk kültürünü tanıyabileceği materyaller rağbet görmekte ve buna bağlı olarak görsel-işitsel materyallerden dizi ve filmler kültür aktarımı konusunda ön plana çıkmaktadır. Bunun yanı sıra dizi ve filmler kültür aktarımında önemli bir yer tutarken tam anlamıyla da kültürel ögeleri yansıtmadığı tespit edilmiştir.