Kexing Li - Academia.edu (original) (raw)

Kexing Li

Uploads

Papers by Kexing Li

Research paper thumbnail of Using archaic words in legal texts : a criticism of the translated version of China laws

2010-2011 > Academic research: not refereed > Invited conference pape

Research paper thumbnail of 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 = Functions of modal verbs in legal documents and their translation

Research paper thumbnail of A study of the 香港 court interpreting services

2010-2011 > Academic research: not refereed > Invited conference pape

Research paper thumbnail of A theoretical model for translation of advertisements

2002-2003 > Academic research: not refereed > Other conference pape

Research paper thumbnail of 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译

Research paper thumbnail of Interpreting and translation at International and National Courts

Summary of the Round Table at the 18th World Congress of FIT (Federation Internationale des Tradu... more Summary of the Round Table at the 18th World Congress of FIT (Federation Internationale des Traducteurs), Shanghai, China, 4 August 2008.

Research paper thumbnail of A study on the process of legal translation

Semiotica, 2014

This paper explores the process of legal translation aiming to gain an insight into the mechanism... more This paper explores the process of legal translation aiming to gain an insight into the mechanisms that guarantee the quality of translation for legal work. The first part of the paper introduces static equivalence theory, which was developed by the author and serves as a basic framework under which a legal translator operates. In order to achieve static equivalence between the source and the target languages, the author, based on his several-decades of experience doing pragmatic translation (legal translation in particular) and an in-depth retrospective examination (concept-based), has constructed in the second part of the paper a five-step model for the process of legal translation. The model articulates all the essential steps that a legal translator needs to go through in his work, and the interconnections among them. These steps include (1) browsing the text to determine an applicable translation strategy, (2) perusing the text to decode the writer's intent, (3) conducting operative analysis to select a best way of expression, (4) cross-linguistic transfer, and (5) equivalence check by back-translation.

Research paper thumbnail of Testing some attribution€motion relations in the People's Republic of China

Journal of Personality and Social Psychology, 1989

Research paper thumbnail of 法律英语条件句的写作和翻译 = Composing and translating conditional clauses in legal texts

Research paper thumbnail of Using archaic words in legal texts : a criticism of the translated version of China laws

2010-2011 > Academic research: not refereed > Invited conference pape

Research paper thumbnail of 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 = Functions of modal verbs in legal documents and their translation

Research paper thumbnail of A study of the 香港 court interpreting services

2010-2011 > Academic research: not refereed > Invited conference pape

Research paper thumbnail of A theoretical model for translation of advertisements

2002-2003 > Academic research: not refereed > Other conference pape

Research paper thumbnail of 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译

Research paper thumbnail of Interpreting and translation at International and National Courts

Summary of the Round Table at the 18th World Congress of FIT (Federation Internationale des Tradu... more Summary of the Round Table at the 18th World Congress of FIT (Federation Internationale des Traducteurs), Shanghai, China, 4 August 2008.

Research paper thumbnail of A study on the process of legal translation

Semiotica, 2014

This paper explores the process of legal translation aiming to gain an insight into the mechanism... more This paper explores the process of legal translation aiming to gain an insight into the mechanisms that guarantee the quality of translation for legal work. The first part of the paper introduces static equivalence theory, which was developed by the author and serves as a basic framework under which a legal translator operates. In order to achieve static equivalence between the source and the target languages, the author, based on his several-decades of experience doing pragmatic translation (legal translation in particular) and an in-depth retrospective examination (concept-based), has constructed in the second part of the paper a five-step model for the process of legal translation. The model articulates all the essential steps that a legal translator needs to go through in his work, and the interconnections among them. These steps include (1) browsing the text to determine an applicable translation strategy, (2) perusing the text to decode the writer's intent, (3) conducting operative analysis to select a best way of expression, (4) cross-linguistic transfer, and (5) equivalence check by back-translation.

Research paper thumbnail of Testing some attribution€motion relations in the People's Republic of China

Journal of Personality and Social Psychology, 1989

Research paper thumbnail of 法律英语条件句的写作和翻译 = Composing and translating conditional clauses in legal texts

Log In