Kostas Valeontis - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Kostas Valeontis
Σε τούτο το τεύχος – που απευθύνεται κυρίως σε Υπηρεσίες και στελέχη που εμπλέκονται στη διεργασί... more Σε τούτο το τεύχος – που απευθύνεται κυρίως σε Υπηρεσίες και στελέχη που εμπλέκονται στη διεργασία της Τηλεπικοινωνιακής Τυποποίησης ή χρησιμοποιούν τηλεπικοινωνιακά πρότυπα – είναι συγκεντρωμένα τα Ελληνικά Πρότυπα των Τηλεπικοινωνιών που έχουν ως τώρα εκπονηθεί από τις Ομάδες Εργασίας της ΤΕ-Τ (Τεχνική Επιτροπή «Τηλεπικοινωνίες») και εγκριθεί από την ίδια την ΤΕ-Τ, ως τεχνικώς ισοδύναμα των Ευρωπαϊκών Τηλεπικοινωνιακών Προτύπων.
Σύνταξη: Θεόφιλος Βαμβάκος Συμπλήρωση: Γιώργος Τσιάμας Επιμέλεια έκδοσης–Παρουσίαση: Κώστας Βαλεο... more Σύνταξη: Θεόφιλος Βαμβάκος
Συμπλήρωση: Γιώργος Τσιάμας
Επιμέλεια έκδοσης–Παρουσίαση: Κώστας Βαλεοντής
Έγκριση: ΕΛΕΤΟ/ΓΕΣΥ
Ανάρτηση: στον ιστότοπο της ΕΛΕΤΟ: https://www.eleto.gr/download/Bodies/Anemologio.pdf
Ο αγγλικός όρος «script», στα ελληνικά, ως γραπτό σύμβολο σε μαθηματικούς τύπους (από το Ορόγραμμ... more Ο αγγλικός όρος «script», στα ελληνικά, ως γραπτό σύμβολο σε μαθηματικούς τύπους (από το Ορόγραμμα αρ. 130 – «Στη γωνιά του ΓΕΣΥ»). Η θέση του κατασημαίνεται με τα προθήματα: υπερ-, ανω-, κάτω- και υπο-).
Για να παραμείνει μια γλώσσα ζωντανή και να είναι σε θέση να εκφράσει το σύγχρονο κόσμο σε όλη τ... more Για να παραμείνει μια γλώσσα ζωντανή
και να είναι σε θέση να εκφράσει το σύγχρονο κόσμο
σε όλη του την ποικιλία και την πολυπλοκότητα,
η νεολογία είναι επιβεβλημένη.
(Aπόσπασμα από το γαλλικό φυλλάδιο της DGLFLF)
… Όπως είναι φανερό η γλώσσα – η κάθε γλώσσα – για να αναπτύσσεται και να παραμένει «ζωντανή» θα ... more … Όπως είναι φανερό η γλώσσα – η κάθε γλώσσα – για να αναπτύσσεται και να παραμένει «ζωντανή» θα πρέπει κάθε στιγμή να είναι σε θέση να περιγράφει – με δικά της στοιχεία – τη σύγχρονη γνώση, τη σύγχρονη πραγματικότητα. Αυτό για την Ελληνική Γλώσσα σημαίνει: ελληνικές λέξεις και όρους, ελληνικά μορφολογικά και συντακτικά στοιχεία, ελληνικά προφορικά και προσωδιακά στοιχεία. Με το επίθετο «ελληνικός» εδώ εννοούμε αυτόν που «προσιδιάζει στην Ελληνική Γλώσσα», αυτόν που ανήκει ή ταιριάζει στο γλωσσικό σύστημά της και υπακούει στους κανόνες της. Αλλιώς για ποια ανάπτυξη και επιβίωση μπορούμε να μιλήσουμε;
Τόσο στο ISO 5492:2008 (πηγή των ξενόγλωσσων όρων) όσο και στο Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ο... more Τόσο στο ISO 5492:2008 (πηγή των ξενόγλωσσων όρων) όσο και στο Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (πηγή των ελληνικών όρων), πολλά λήμματα δεν αντιστοιχούν σε μία και μόνο έννοια το καθένα, αλλά σε περισσότερες από μία (δίνουν π.χ. την έννοια μιας ιδιότητας ενός τροφίμου, η οποία κατασημαίνεται με ένα ουσιαστικό και της οποίας δίνεται ο ορισμός, αλλά και την έννοια του κατόχου αυτής της ιδιότητας σε μία ή περισσότερες διαβαθμίσεις της, ο οποίος κατασημαίνεται με ένα επίθετο). Στο παρόν γλωσσάριο τα παραπάνω λήμματα έχουν αναλυθεί σε δύο ή περισσότερα λήμματα, από τα οποία το καθένα αντιστοιχεί σε μία και μόνο έννοια και φέρουν όλα τον κωδικό του αρχικού λήμματος, π.χ. το λήμμα: hardness (κωδικός 3.42) αναλύθηκε στα 4 λήμματα: hardness, soft, firm και hard με κοινό κωδικό: 3.42, αφού και οι τέσσερις έννοιες ‘hardness’, ‘soft’, ‘firm’ και ‘hard᾿ περιλαμβάνονται στο λήμμα με κωδικό 3.42 στο γλωσσάριο-πηγή. Το αποτέλεσμα είναι ότι το σύνολο των ορολογικών λημμάτων του παρόντος γλωσσαρίου είναι 286 έναντι των 199 λημμάτων που περιλαμβάνουν οι πηγές.
Στο παρόν γλωσσάριο δεν περιλαμβάνονται οι ορισμοί των εννοιών (οι οποίοι υπάρχουν ήδη στο Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης) και έχουν περιληφθεί οι ισοδύναμοι γαλλικοί και γερμανικοί όροι προκειμένου το τετράγλωσσο αποτέλεσμα (EN, GR, FR, DE) να εισαχθεί σε βάση όρων SENSOTERM, η οποία θα ενταχθεί στην Τράπεζα όρων του ιστοτόπου της ΕΛΕΤΟ και θα είναι διαθέσιμη για αναζήτηση μαζί με τις άλλες βάσεις της ΕΛΕΤΟ, για τις οποίες προβλέπεται αναζήτηση στις τέσσερις συγκεκριμενες γλώσσες. Τόσο στο γλωσσάριο όσο και στη βάση θα μπορούν αργότερα (σε επόμενες εκδόσεις) να προστίθενται λήμματα με ισοδύναμους όρους αισθητηριακής ανάλυσης και από άλλες πηγές, ακόμη και αν αυτά δεν περιλαμβάνουν και τις τέσσερις γλώσσες.
Το Γλωσσάριο περιλαμβάνεται στους ορολογικούς πόρους της ΕΛΕΤΟ και είναι αναρτημένο στον ιστότοπό της (http://eleto.gr/download/Bodies/English-Greek-French-German_Glossary_of_Sensory_Analysis.pdf).
Η βάση όρων SENSOTERM έχει ήδη ενταχθεί στην Τράπεζα όρων της ΕΛΕΤΟ και είναι διαθέσιμη για αναζήτηση μαζί με τις άλλες βάσεις της ΕΛΕΤΟ (https://eleto.gr/el/orologikoi-poroi/vaseis-oron/anazitisi/?database=sensoterm).
Το Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (στο εξής «Γλωσσάριο»)... more Το Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (στο εξής «Γλωσσάριο») αποτελείται από το αγγλικό μέρος του ISO 5492:2008 Sensory analysis – Vocabulary και το ελληνικό ισοδύναμό του, που συντάχθηκε ύστερα από μετάφραση, αναθεώρηση και επεξεργασία του αγγλικού, και περιέχει 199 αγγλοελληνικά ορολογικά λήμματα το καθένα με τον αγγλικό όρο, τον ελληνικό όρο, τον αγγλικό ορισμό της έννοιας, τον ελληνικό ορισμό της έννοιας και τον κωδικό αριθμό του όρου.
Αφορμή για την ανάληψη του εγχειρήματος αποτέλεσε η ανακοίνωση «Πρόταση απόδοσης της ορολογίας του κλάδου της γλωσσολογίας ‘sensory linguistics’ στην ελληνική γλώσσα» της Μαλαματένιας Παναγιώτου (υποψήφιας διδακτόρισσας) και του Κωνσταντίνου Γκατζιώνη, διευθυντή του Εργαστηρίου Μελέτης Αντιδράσεων Καταναλωτή και Οργανοληπτικής Ανάλυσης Τροφίμων και Ποτών (στο εξής «Εργαστήριο ΕΜΑΚΟΑΤΠ») του Πανεπιστημίου Αιγαίου στο 13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (11–13/11/2021).
Μετά το 13ο Συνέδριο, ο Γενικός Γραμματέας της ΕΛΕΤΟ Γιώργος Τσιάμας, με δική του πρωτοβουλία, πραγματοποίησε μια πρώτη μετάφραση των αγγλικών λήμμάτων του ISO 5492:2008 και τον Δεκέμβριο 2021 υπέβαλε το μετάφρασμα στο ΓΕΣΥ, το οποίο και αποφάσισε την περαιτέρω διαδικασία για την επεξεργασία και έγκριση του Γλωσσαρίου.
Παράλληλα, η ΕΛΕΤΟ ήρθε σε επαφή με τον Κ. Γκατζιώνη και αποφασίστηκε η συνεργασία ΕΛΕΤΟ – Εργαστηρίου ΕΜΑΚΟΑΤΠ στη μετάφραση και επεξεργασία του γλωσσαρίου καθώς και η συμμετοχή της Μ. Παναγιώτου, ως εκπροσώπου του Εργαστηρίου ΕΜΑΚΟΑΤΠ, στις συνεδριάσεις του ΓΕΣΥ. Σύμφωνα με την απόφαση, με εισηγητή τον Πρόεδρο του ΓΕΣΥ Κώστα Βαλεοντή, ακολούθησε σταδιακή συζήτηση–επεξεργασία των λημμάτων σε 14 συνεδριάσεις του ΓΕΣΥ (από τις 11/1/2022 ως τις 11/10/2022).
Κατ’ αντιστοιχίαν προς το ISO 5492:2008, το Γλωσσάριο περιλαμβάνει τέσσερα θεματικά κεφάλαια: Γενική Ορολογία, Ορολογία σχετική με τις αισθήσεις, Ορολογία σχετική με οργανοληπτικά χαρακτηριστικά και Ορολογία σχετική με μεθόδους καθώς και το Συνολικό αλφαβητικό αγγλοελληνικό γλωσσάριο, που περιλαμβάνει όλα τα λήμματα με αλφαβητική σειρά ως προς τον αγγλικό όρο.
Σύμφωνα με την απόφαση του ΓΕΣΥ, το Γλωσσάριο υποβλήθηκε αφενός στην Κρίση Μελών της ΕΛΕΤΟ και αφετέρου στην Επιστημονική Επιτροπή του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) και εγκρίθηκε από το ΓΕΣΥ, σε συνεργασία με το Εργαστήριο ΕΜΑΚΟΑΤΠ, στις 6/12/2022.
Το Γλωσσάριο περιλαμβάνεται στους ορολογικούς πόρους της ΕΛΕΤΟ και είναι αναρτημένο στον ιστότοπό της (https://eleto.gr/download/Bodies/English-Greek-Glossary-of-Sensory-analysis_ELETO_EMAKOATP.pdf)
Κάθε αναγνώστης του «Ο» που έχει εκφέρει, κάποια στιγμή, τη λέξη άγχος θα παρατήρησε ότι εκείνο τ... more Κάθε αναγνώστης του «Ο» που έχει εκφέρει, κάποια στιγμή, τη λέξη άγχος θα παρατήρησε ότι εκείνο το γάμα <γ> στη γραφή της λέξης δεν αντιπροσωπεύει τον φθόγγο [γ] όπως αυτός ακούγεται π.χ. στη λέξη <γάτα> ή στη λέξη <γεφύρι>, αλλά συμβολίζει εκείνον τον ρινικό φθόγγο ο οποίος σχηματίζεται στο πίσω μέρος του ουρανίσκου (στη μαλακή υπερώα) και ο οποίος δεν ακούγεται σαν [γ], αλλά πλησιάζει προς τον φθόγγο [n] (<ν>) με τη διαφορά ότι ο φθόγγος [n] σχηματίζεται στο μπροστινό μέρος του στόματος (γλωσσοφατνιακό).
Με αφορμή το ερώτημα: ποιος από τους δύο όρους του τίτλου είναι ορθότερος, ο πρώτος, που χρησιμοπ... more Με αφορμή το ερώτημα: ποιος από τους δύο όρους του τίτλου είναι ορθότερος, ο πρώτος, που χρησιμοποιείται εδώ και πολλά χρόνια, ή ο δεύτερος που χρησιμοποιείται σχετικά πρόσφατα, έγινε συζήτηση στο Translatum.gr, η οποία αναφέρθηκε στην γλωσσοπλασία κατά τον σχηματισμό ελληνικών όρων (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82378.new#new)
Έγινε αναφορά:
1. στις διαγλωσσικές Αρχές Σχηματισμού Όρων (κατά ISO) (φ.102)
2. στους Μηχανισμούς σχηματισμού ελληνικών όρων (φ.103) και
3. στους «Κανόνες οροδοσίας» που αναπτύχθηκαν στο φ.106
Τα δύο πρώτα κείμενα αποτελούν δύο θεμελιακά κείμενα του πλαισίου μέσα στο οποίο κινείται η σύγχρονη οροδοσία σε διαγλωσσικό και σε ενδογλωσσικό επίπεδο. Ολόκληρο το πλαίσιο καλύπτεται από μια σειρά Διεθνή Πρότυπα (ISO) και τα αντίστοιχά τους Ελληνικά Πρότυπα (ΕΛΟΤ). Σ’ αυτό το πλαίσιο – που καθορίζει το «οριζόντιο» θεματικό πεδίο <Ορολογία> και μεταφέρεται στην ελληνική γλώσσα από την Τεχνική Επιτροπή ΕΛΟΤ-ΤΕΕ/ΤΕ21 – κινούνται οι επιτροπές και ομάδες (της ΕΛΕΤΟ και του ΕΛΟΤ) που ασχολούνται με την ορολογία των ειδικών θεματικών πεδίων.
Στο πλαίσιο του οροδοτικού έργου τους, οι ομάδες ΜΟΤΟ και ΤΕ48/ΟΕ1 έχουν αποφασίσει: στη σύνθεσ... more Στο πλαίσιο του οροδοτικού έργου τους, οι ομάδες ΜΟΤΟ και ΤΕ48/ΟΕ1 έχουν αποφασίσει: στη σύνθεση και παραγωγή για τη δημιουργία μονολεκτικών σύμπλοκων όρων από τη λέξη σύστημα να χρησιμοποιούν το θέμα συστημ- σε όλες τις περιπτώσεις όπου η κατασημαινόμενη έννοια είναι οντότητα, ιδιότητα, χαρακτηριστικό κτλ. «που αφορά σύστημα / συστήματα, ανήκει σε σύστημα / συστήματα κ.τ.τ.» (π.χ. συστημικός, διασυστημικός...) και να αφήσουν το θέμα συστηματ- στις έννοιες για οντότητες «που γίνονται με σύστημα, με μέθοδο κτλ.» (π.χ. συστηματικός, συστηματικά, συστηματικότητα κ.ά. που πιθανόν να προκύψουν).
Με αφορμή ερώτημα μέλους της ΕΛΕΤΟ (από τη Μεταφραστική υπηρεσία της Ευρ. Επιτροπής) σχετικά με τ... more Με αφορμή ερώτημα μέλους της ΕΛΕΤΟ (από τη Μεταφραστική υπηρεσία της Ευρ. Επιτροπής) σχετικά με τον ελληνικό όρο «πλοκάδα» ως ισοδύναμο όρο του αγγλικού «block», παρουσιάστηκε στο ΓΕΣΥ (Γενικό Επιστημονικό Συμβούλιο της ΕΛΕΤΟ) η ακόλουθη ανασκόπηση του ιστορικού του όρου.
What we consider in this paper is to give a physical explanation for a phenomenon we encounter pr... more What we consider in this paper is to give a physical explanation for a phenomenon we encounter pretty often in everyday life. Sometimes, when we observe perpendicularly a plane surface occupying nearly all our field of view and showing small shapes with horizontal and vertical periodicity, we encounter a confusing "dizzy" sensation. Such a surface may be a plane grid, a checkered fabric, a wall covered with perforated tiles etc. Since such an effect has not a name, let us give it one: Spatial Periodicity OPtical confusion (SPOP) (in Greek: Σύγχυση Περιοδικού Οπτικού Πεδίου-ΣΠΟΠ). SPOP is a result of binocular vision; it is due to a kind of pseudo-origination of light rays, as it will be shown below immediately.
Ο ChatGPT είναι ένας chat GPT (δηλαδή ένας συνομιλιακός γενετικός προκαταρτισμένος (ή προεκπαιδευ... more Ο ChatGPT είναι ένας chat GPT (δηλαδή ένας συνομιλιακός γενετικός προκαταρτισμένος (ή προεκπαιδευμένος) μετασχηματιστής της εταιρείας OpenAI. Είναι ένα λογισμικό που βασίζεται στην Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) και μπορεί κανένας να «συνομιλεί» μαζί του και να του θέτει διάφορα ερωτήματα, στα οποία απαντά με καταπληκτική ταχύτητα. Η κύρια γλώσσα του είναι τα αγγλικά, αλλά δέχεται ερωτήσεις και απαντάει και σε άλλες γλώσσες. Στα ελληνικά όχι ακόμα τόσο καλά.
Έχει υποστεί ειδική προκατάρτιση/προεκπαίδευση με έναν τεράστιο όγκο γλωσσικών δεδομένων, ώστε να μπορεί να αναλύει και να συνδυάζει συγκειμενικές πληροφορίες και να παράγει κείμενα απαντήσεων σε πληθώρα μη προσχεδιασμένων ερωτήσεων.
Αξιολογώντας ο ίδιος την αλήθεια και εγκυρότητα των απαντήσεών του απαριθμεί 9 ενέργειες που πρέπει να κάνει ο χρήστης-συνομιλητής του για να επαληθεύσει ή να επικυρώσει την ακρίβεια των απαντήσεών του. Και, στο τέλος, τονίζει ότι «ενώ οι απαντήσεις που δημιουργούνται από μηχανές μπορούν να αποτελούν πολύτιμη αφετηρία, συχνά απαιτούν ανθρώπινη επίβλεψη και επαλήθευση, ιδιαίτερα για κρίσιμες ή πολύπλοκες εργασίες».
Με αφορμή την πρόταση της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ 21 να διορθωθεί ένα λάθος στο Διεθνές Πρότυπο ISO 704... more Με αφορμή την πρόταση της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ 21 να διορθωθεί ένα λάθος στο Διεθνές Πρότυπο ISO 704:2009, στην παρούσα εργασία, αναλύεται η φύση των ορισμών των φυσικών μεγεθών μέσω μαθηματικών τύπων (formula definitions). Επιδεικνύεται ότι οι ορισμοί μέσω μαθηματικών τύπων δεν διαφέρουν από τους λεκτικούς ορισμούς (verbal definitions), αλλά απλώς διατυπώνονται συνεπτυγμένα με μαθηματικά σύμβολα και μαθηματικές «σχέσεις»· αποτελούν δηλαδή «συμβολικά μεταφράσματα» λεκτικών ορισμών από τη γενική γλώσσα στην ειδική γλώσσα των μαθηματικών. Δίνεται η γενική μορφή ορισμού ενός φυσικού μεγέθους μέσω μαθηματικού τύπου (συνάρτησης) και πίνακας συγκεκριμένων εξειδικεύσεών της. Επισημαίνονται ιδιαίτερα: η σχέση ευθείας αναλογίας, η σχέση αντίστροφης αναλογίας, η σχέση (αλγεβρικού ή διανυσματικού) αθροίσματος με κάθε (αλγεβρικό ή διανυσματικό) προσθετέο του, η σχέση συνάρτησης και της παραγώγου της, η σχέση συνάρτησης και του ολοκληρώματός της κ.ά. Σε περιπτώσεις όπου το οριζόμενο μέγεθος είναι συνάρτηση περισσότερων του ενός άλλων μεγεθών, προσδιορίζεται το είδος της σχέσης αυτού με καθένα από τα μεγέθη αυτά. Δίνονται συγκεκριμένα παραδείγματα μαθηματικού τύπου που αποτελεί ορισμό του φυσικού μεγέθους και άλλων τύπων που δίνουν το ίδιο φυσικό μέγεθος, αλλά δεν είναι ορισμοί του, και γίνεται αναφορά της έννοιας ‘διεργέννοια’.
Η στήλη έλαβε μια επιστολή από το δραστήριο μέλος της ΕΛΕΤΟ, συνεργάτη του ΕΛΟΤ, Γιάννη Χ. Σαριδά... more Η στήλη έλαβε μια επιστολή από το δραστήριο μέλος της ΕΛΕΤΟ, συνεργάτη του ΕΛΟΤ, Γιάννη Χ. Σαριδάκη, ως συνέχεια και συμπλήρωση των όσων γράφτηκαν στο προ-προηγούμενο φύλλο του «Ο», τόσο από τη ίδια τη στήλη όσο και από τους αναγνώστες που σχολίασαν, σχετικά με τον όρο risk και την απόδοσή του. Καταχωρούμε ολόκληρη την επιστολή και απαντούμε σχετικά, χωρίς να μπορέσουμε να αποφύγουμε την ανάκληση στη μνήμη των γεγονότων. Εκ του ότι η επιστολή απευθύνεται προσωπικά στον συντάκτη της στήλης, είναι αναπόφευκτο να έχει χαρακτήρα προσωπικό και η απάντησή μας (ο τονισμός κάποιων σημείων της επιστολής είναι δικός μας).
Σε τούτο το τεύχος περιλαμβάνονται όλα τα θέματα των γραπτών εξετάσεων που δόθηκαν στο μάθημα «Αρ... more Σε τούτο το τεύχος περιλαμβάνονται όλα τα θέματα των γραπτών εξετάσεων που δόθηκαν στο μάθημα «Αρχές Ορολογίας–Ορογραφίας» του Διεπιστημονικού–Διαπανεπιστημιακού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Τεχνογλωσσία» κατά τα έτη λειτουργίας του, 2003–2013.
Παρουσιάζονται πρώτα οι εκφωνήσεις των θεμάτων όπως ακριβώς δόθηκαν, σε φωτοαντίγραφα, στους/στις φοιτητές/φοιτήτριες και ακολουθούν, στη συνέχεια, οι εκφωνήσεις μαζί με τις απαντήσεις τους, όπως ακριβώς δόθηκαν από τον διδάσκοντα.
Έτσι, ο/η αναγνώστης/αναγνώστρια τούτου του τεύχους μπορεί να προσπαθήσει να απαντήσει στα ερωτήματα των θεμάτων και ύστερα να ανατρέξει στο μέρος των απαντήσεων για να επιβεβαιώσει τις απαντήσεις του/της.
Σημειώνεται ότι τα θέματα αντιστοιχούν στην ύλη του μαθήματος «Αρχές Ορολογίας–Ορογραφίας», όπως αυτό διδάχτηκε στο μεταπτυχιακό «Τεχνογλωσσία» και ότι κάποιες έννοιες της Ορολογίας ενδέχεται να έχουν αλλάξει από τότε.
Κ.Β.
Αν και πολλές φορές μέσα στο ίδιο θεματικό πεδίο έχουμε πολλαπλή ονοματοδοσία που οδηγεί σε συνών... more Αν και πολλές φορές μέσα στο ίδιο θεματικό πεδίο έχουμε πολλαπλή ονοματοδοσία που οδηγεί σε συνώνυμους όρους, το φαινόμενο είναι εντονότερο στην διαπεδιακή, ή διαθεματική, εκδήλωσή του. Και ενώ στην ενδοπεδιακή περίπτωση ο κάθε ειδικός ονοματοθέτης (ερευνητής, καθηγητής, συγγραφέας) θεωρεί ότι αυτός έχει δίκιο και επομένως εν γνώσει του επιλέγει το διαφορετικό, στην διαπεδιακή περίπτωση είναι συχνή η άγνοια ή η αγνόηση του ότι η ονοματοδοτούμενη έννοια δεν υπάγεται αποκλειστικά στο συγκεκριμένο θεματικό πεδίο, αλλά και σε ένα ή περισσότερα άλλα, από τα οποία κάποιο ενδέχεται να είναι και το πλέον συναφές, και οι ειδικοί του οι πλέον αρμόδιοι, ώστε να πρέπει να αναζητηθεί και – αν όχι να εφαρμοστεί η γνώμη τους – τουλάχιστον να επιδιωχθεί η συνεργασία μαζί τους.
Άρθρο από το περιοδικό της ΕΛΕΤΟ «Ορόγραμμα», φύλλο αρ.17 (1996). «...Σε μια επιτροπή ορολογία... more Άρθρο από το περιοδικό της ΕΛΕΤΟ «Ορόγραμμα», φύλλο αρ.17 (1996).
«...Σε μια επιτροπή ορολογίας κανένας όρος δεν ανήκει σε κανέναν, αλλά όλοι σε όλους! Στο πλαίσιο μιας γόνιμης συζήτησης, ακόμα και η πιο φαεινή ιδέα, δεν ξεφυτρώνει από το τίποτα! Είναι ένα αιτιατό του οποίου το αίτιο ανάγεται στην καθ’ οιονδήποτε τρόπο συμβολή όλων των συμμετεχόντων.»
13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» 11–13 Νοεμβρίου 2021, Διαδικτυακό Ανοικτή Συζήτηση:... more 13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»
11–13 Νοεμβρίου 2021, Διαδικτυακό
Ανοικτή Συζήτηση: Ο επιστημονικός λόγος κατά την περίοδο του Νεοελληνικού Διαφωτισμού
Πρόλογος
Το βιβλίο με τον τίτλο «Φυσικής απάνθισμα» του Ρήγα Φεραίου εκδόθηκε το 1790 στη Βιέννη και ο συγγραφέας του δηλώνει ήδη τον σκοπό της έκδοσης με τον υπότιτλο-αφιέρωση «Διά τους αγχίνους και φιλομαθείς Έλληνας». Πρόκειται για μια συλλογή γνώσεων «φυσικής ιστορίας», αποτελούμενο από κεφάλαια αστρονομίας, μετεωρολογίας, φυσικής γεωγραφίας, ανθρωπολογίας, φυσικής κ.ά. Σκοπός της εισήγησης είναι, ύστερα από καταγραφή και μελέτη της γλώσσας του έργου, μέσω των λεξικών μορφών που χρησιμοποιεί ο Ρήγας, να διερευνηθεί ο τρόπος με τον οποίο προσπαθεί να εκλαΐκεύσει την επιστημονική γνώση που πραγματεύεται και να την κάνει ευκολονόητη για τους «αγχίνους και φιλομαθείς» αναγνώστες του και αν εκπληρώνεται, τελικά, η πρόθεσή του την οποία εκφράζει στον πρόλογο του βιβλίου απευθυνόμενος στους αναγνώστες: «Όθεν αφορώντας ο σκοπός μου εις το να ωφελήσω το γένος μου και όχι, προς επίδειξιν, να επισωρεύσω λέξεις εις αυτό μου το απάνθισμα, έπρεπε να το εκθέσω με σαφήνειαν όσον το δυνατόν, οπού να το καταλάβουν όλοι και να αποκτήσουν μίαν παραμικράν ιδέαν της ακαταλήπτου Φυσικής».
Σε τούτο το τεύχος – που απευθύνεται κυρίως σε Υπηρεσίες και στελέχη που εμπλέκονται στη διεργασί... more Σε τούτο το τεύχος – που απευθύνεται κυρίως σε Υπηρεσίες και στελέχη που εμπλέκονται στη διεργασία της Τηλεπικοινωνιακής Τυποποίησης ή χρησιμοποιούν τηλεπικοινωνιακά πρότυπα – είναι συγκεντρωμένα τα Ελληνικά Πρότυπα των Τηλεπικοινωνιών που έχουν ως τώρα εκπονηθεί από τις Ομάδες Εργασίας της ΤΕ-Τ (Τεχνική Επιτροπή «Τηλεπικοινωνίες») και εγκριθεί από την ίδια την ΤΕ-Τ, ως τεχνικώς ισοδύναμα των Ευρωπαϊκών Τηλεπικοινωνιακών Προτύπων.
Σύνταξη: Θεόφιλος Βαμβάκος Συμπλήρωση: Γιώργος Τσιάμας Επιμέλεια έκδοσης–Παρουσίαση: Κώστας Βαλεο... more Σύνταξη: Θεόφιλος Βαμβάκος
Συμπλήρωση: Γιώργος Τσιάμας
Επιμέλεια έκδοσης–Παρουσίαση: Κώστας Βαλεοντής
Έγκριση: ΕΛΕΤΟ/ΓΕΣΥ
Ανάρτηση: στον ιστότοπο της ΕΛΕΤΟ: https://www.eleto.gr/download/Bodies/Anemologio.pdf
Ο αγγλικός όρος «script», στα ελληνικά, ως γραπτό σύμβολο σε μαθηματικούς τύπους (από το Ορόγραμμ... more Ο αγγλικός όρος «script», στα ελληνικά, ως γραπτό σύμβολο σε μαθηματικούς τύπους (από το Ορόγραμμα αρ. 130 – «Στη γωνιά του ΓΕΣΥ»). Η θέση του κατασημαίνεται με τα προθήματα: υπερ-, ανω-, κάτω- και υπο-).
Για να παραμείνει μια γλώσσα ζωντανή και να είναι σε θέση να εκφράσει το σύγχρονο κόσμο σε όλη τ... more Για να παραμείνει μια γλώσσα ζωντανή
και να είναι σε θέση να εκφράσει το σύγχρονο κόσμο
σε όλη του την ποικιλία και την πολυπλοκότητα,
η νεολογία είναι επιβεβλημένη.
(Aπόσπασμα από το γαλλικό φυλλάδιο της DGLFLF)
… Όπως είναι φανερό η γλώσσα – η κάθε γλώσσα – για να αναπτύσσεται και να παραμένει «ζωντανή» θα ... more … Όπως είναι φανερό η γλώσσα – η κάθε γλώσσα – για να αναπτύσσεται και να παραμένει «ζωντανή» θα πρέπει κάθε στιγμή να είναι σε θέση να περιγράφει – με δικά της στοιχεία – τη σύγχρονη γνώση, τη σύγχρονη πραγματικότητα. Αυτό για την Ελληνική Γλώσσα σημαίνει: ελληνικές λέξεις και όρους, ελληνικά μορφολογικά και συντακτικά στοιχεία, ελληνικά προφορικά και προσωδιακά στοιχεία. Με το επίθετο «ελληνικός» εδώ εννοούμε αυτόν που «προσιδιάζει στην Ελληνική Γλώσσα», αυτόν που ανήκει ή ταιριάζει στο γλωσσικό σύστημά της και υπακούει στους κανόνες της. Αλλιώς για ποια ανάπτυξη και επιβίωση μπορούμε να μιλήσουμε;
Τόσο στο ISO 5492:2008 (πηγή των ξενόγλωσσων όρων) όσο και στο Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ο... more Τόσο στο ISO 5492:2008 (πηγή των ξενόγλωσσων όρων) όσο και στο Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (πηγή των ελληνικών όρων), πολλά λήμματα δεν αντιστοιχούν σε μία και μόνο έννοια το καθένα, αλλά σε περισσότερες από μία (δίνουν π.χ. την έννοια μιας ιδιότητας ενός τροφίμου, η οποία κατασημαίνεται με ένα ουσιαστικό και της οποίας δίνεται ο ορισμός, αλλά και την έννοια του κατόχου αυτής της ιδιότητας σε μία ή περισσότερες διαβαθμίσεις της, ο οποίος κατασημαίνεται με ένα επίθετο). Στο παρόν γλωσσάριο τα παραπάνω λήμματα έχουν αναλυθεί σε δύο ή περισσότερα λήμματα, από τα οποία το καθένα αντιστοιχεί σε μία και μόνο έννοια και φέρουν όλα τον κωδικό του αρχικού λήμματος, π.χ. το λήμμα: hardness (κωδικός 3.42) αναλύθηκε στα 4 λήμματα: hardness, soft, firm και hard με κοινό κωδικό: 3.42, αφού και οι τέσσερις έννοιες ‘hardness’, ‘soft’, ‘firm’ και ‘hard᾿ περιλαμβάνονται στο λήμμα με κωδικό 3.42 στο γλωσσάριο-πηγή. Το αποτέλεσμα είναι ότι το σύνολο των ορολογικών λημμάτων του παρόντος γλωσσαρίου είναι 286 έναντι των 199 λημμάτων που περιλαμβάνουν οι πηγές.
Στο παρόν γλωσσάριο δεν περιλαμβάνονται οι ορισμοί των εννοιών (οι οποίοι υπάρχουν ήδη στο Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης) και έχουν περιληφθεί οι ισοδύναμοι γαλλικοί και γερμανικοί όροι προκειμένου το τετράγλωσσο αποτέλεσμα (EN, GR, FR, DE) να εισαχθεί σε βάση όρων SENSOTERM, η οποία θα ενταχθεί στην Τράπεζα όρων του ιστοτόπου της ΕΛΕΤΟ και θα είναι διαθέσιμη για αναζήτηση μαζί με τις άλλες βάσεις της ΕΛΕΤΟ, για τις οποίες προβλέπεται αναζήτηση στις τέσσερις συγκεκριμενες γλώσσες. Τόσο στο γλωσσάριο όσο και στη βάση θα μπορούν αργότερα (σε επόμενες εκδόσεις) να προστίθενται λήμματα με ισοδύναμους όρους αισθητηριακής ανάλυσης και από άλλες πηγές, ακόμη και αν αυτά δεν περιλαμβάνουν και τις τέσσερις γλώσσες.
Το Γλωσσάριο περιλαμβάνεται στους ορολογικούς πόρους της ΕΛΕΤΟ και είναι αναρτημένο στον ιστότοπό της (http://eleto.gr/download/Bodies/English-Greek-French-German_Glossary_of_Sensory_Analysis.pdf).
Η βάση όρων SENSOTERM έχει ήδη ενταχθεί στην Τράπεζα όρων της ΕΛΕΤΟ και είναι διαθέσιμη για αναζήτηση μαζί με τις άλλες βάσεις της ΕΛΕΤΟ (https://eleto.gr/el/orologikoi-poroi/vaseis-oron/anazitisi/?database=sensoterm).
Το Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (στο εξής «Γλωσσάριο»)... more Το Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (στο εξής «Γλωσσάριο») αποτελείται από το αγγλικό μέρος του ISO 5492:2008 Sensory analysis – Vocabulary και το ελληνικό ισοδύναμό του, που συντάχθηκε ύστερα από μετάφραση, αναθεώρηση και επεξεργασία του αγγλικού, και περιέχει 199 αγγλοελληνικά ορολογικά λήμματα το καθένα με τον αγγλικό όρο, τον ελληνικό όρο, τον αγγλικό ορισμό της έννοιας, τον ελληνικό ορισμό της έννοιας και τον κωδικό αριθμό του όρου.
Αφορμή για την ανάληψη του εγχειρήματος αποτέλεσε η ανακοίνωση «Πρόταση απόδοσης της ορολογίας του κλάδου της γλωσσολογίας ‘sensory linguistics’ στην ελληνική γλώσσα» της Μαλαματένιας Παναγιώτου (υποψήφιας διδακτόρισσας) και του Κωνσταντίνου Γκατζιώνη, διευθυντή του Εργαστηρίου Μελέτης Αντιδράσεων Καταναλωτή και Οργανοληπτικής Ανάλυσης Τροφίμων και Ποτών (στο εξής «Εργαστήριο ΕΜΑΚΟΑΤΠ») του Πανεπιστημίου Αιγαίου στο 13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (11–13/11/2021).
Μετά το 13ο Συνέδριο, ο Γενικός Γραμματέας της ΕΛΕΤΟ Γιώργος Τσιάμας, με δική του πρωτοβουλία, πραγματοποίησε μια πρώτη μετάφραση των αγγλικών λήμμάτων του ISO 5492:2008 και τον Δεκέμβριο 2021 υπέβαλε το μετάφρασμα στο ΓΕΣΥ, το οποίο και αποφάσισε την περαιτέρω διαδικασία για την επεξεργασία και έγκριση του Γλωσσαρίου.
Παράλληλα, η ΕΛΕΤΟ ήρθε σε επαφή με τον Κ. Γκατζιώνη και αποφασίστηκε η συνεργασία ΕΛΕΤΟ – Εργαστηρίου ΕΜΑΚΟΑΤΠ στη μετάφραση και επεξεργασία του γλωσσαρίου καθώς και η συμμετοχή της Μ. Παναγιώτου, ως εκπροσώπου του Εργαστηρίου ΕΜΑΚΟΑΤΠ, στις συνεδριάσεις του ΓΕΣΥ. Σύμφωνα με την απόφαση, με εισηγητή τον Πρόεδρο του ΓΕΣΥ Κώστα Βαλεοντή, ακολούθησε σταδιακή συζήτηση–επεξεργασία των λημμάτων σε 14 συνεδριάσεις του ΓΕΣΥ (από τις 11/1/2022 ως τις 11/10/2022).
Κατ’ αντιστοιχίαν προς το ISO 5492:2008, το Γλωσσάριο περιλαμβάνει τέσσερα θεματικά κεφάλαια: Γενική Ορολογία, Ορολογία σχετική με τις αισθήσεις, Ορολογία σχετική με οργανοληπτικά χαρακτηριστικά και Ορολογία σχετική με μεθόδους καθώς και το Συνολικό αλφαβητικό αγγλοελληνικό γλωσσάριο, που περιλαμβάνει όλα τα λήμματα με αλφαβητική σειρά ως προς τον αγγλικό όρο.
Σύμφωνα με την απόφαση του ΓΕΣΥ, το Γλωσσάριο υποβλήθηκε αφενός στην Κρίση Μελών της ΕΛΕΤΟ και αφετέρου στην Επιστημονική Επιτροπή του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) και εγκρίθηκε από το ΓΕΣΥ, σε συνεργασία με το Εργαστήριο ΕΜΑΚΟΑΤΠ, στις 6/12/2022.
Το Γλωσσάριο περιλαμβάνεται στους ορολογικούς πόρους της ΕΛΕΤΟ και είναι αναρτημένο στον ιστότοπό της (https://eleto.gr/download/Bodies/English-Greek-Glossary-of-Sensory-analysis_ELETO_EMAKOATP.pdf)
Κάθε αναγνώστης του «Ο» που έχει εκφέρει, κάποια στιγμή, τη λέξη άγχος θα παρατήρησε ότι εκείνο τ... more Κάθε αναγνώστης του «Ο» που έχει εκφέρει, κάποια στιγμή, τη λέξη άγχος θα παρατήρησε ότι εκείνο το γάμα <γ> στη γραφή της λέξης δεν αντιπροσωπεύει τον φθόγγο [γ] όπως αυτός ακούγεται π.χ. στη λέξη <γάτα> ή στη λέξη <γεφύρι>, αλλά συμβολίζει εκείνον τον ρινικό φθόγγο ο οποίος σχηματίζεται στο πίσω μέρος του ουρανίσκου (στη μαλακή υπερώα) και ο οποίος δεν ακούγεται σαν [γ], αλλά πλησιάζει προς τον φθόγγο [n] (<ν>) με τη διαφορά ότι ο φθόγγος [n] σχηματίζεται στο μπροστινό μέρος του στόματος (γλωσσοφατνιακό).
Με αφορμή το ερώτημα: ποιος από τους δύο όρους του τίτλου είναι ορθότερος, ο πρώτος, που χρησιμοπ... more Με αφορμή το ερώτημα: ποιος από τους δύο όρους του τίτλου είναι ορθότερος, ο πρώτος, που χρησιμοποιείται εδώ και πολλά χρόνια, ή ο δεύτερος που χρησιμοποιείται σχετικά πρόσφατα, έγινε συζήτηση στο Translatum.gr, η οποία αναφέρθηκε στην γλωσσοπλασία κατά τον σχηματισμό ελληνικών όρων (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82378.new#new)
Έγινε αναφορά:
1. στις διαγλωσσικές Αρχές Σχηματισμού Όρων (κατά ISO) (φ.102)
2. στους Μηχανισμούς σχηματισμού ελληνικών όρων (φ.103) και
3. στους «Κανόνες οροδοσίας» που αναπτύχθηκαν στο φ.106
Τα δύο πρώτα κείμενα αποτελούν δύο θεμελιακά κείμενα του πλαισίου μέσα στο οποίο κινείται η σύγχρονη οροδοσία σε διαγλωσσικό και σε ενδογλωσσικό επίπεδο. Ολόκληρο το πλαίσιο καλύπτεται από μια σειρά Διεθνή Πρότυπα (ISO) και τα αντίστοιχά τους Ελληνικά Πρότυπα (ΕΛΟΤ). Σ’ αυτό το πλαίσιο – που καθορίζει το «οριζόντιο» θεματικό πεδίο <Ορολογία> και μεταφέρεται στην ελληνική γλώσσα από την Τεχνική Επιτροπή ΕΛΟΤ-ΤΕΕ/ΤΕ21 – κινούνται οι επιτροπές και ομάδες (της ΕΛΕΤΟ και του ΕΛΟΤ) που ασχολούνται με την ορολογία των ειδικών θεματικών πεδίων.
Στο πλαίσιο του οροδοτικού έργου τους, οι ομάδες ΜΟΤΟ και ΤΕ48/ΟΕ1 έχουν αποφασίσει: στη σύνθεσ... more Στο πλαίσιο του οροδοτικού έργου τους, οι ομάδες ΜΟΤΟ και ΤΕ48/ΟΕ1 έχουν αποφασίσει: στη σύνθεση και παραγωγή για τη δημιουργία μονολεκτικών σύμπλοκων όρων από τη λέξη σύστημα να χρησιμοποιούν το θέμα συστημ- σε όλες τις περιπτώσεις όπου η κατασημαινόμενη έννοια είναι οντότητα, ιδιότητα, χαρακτηριστικό κτλ. «που αφορά σύστημα / συστήματα, ανήκει σε σύστημα / συστήματα κ.τ.τ.» (π.χ. συστημικός, διασυστημικός...) και να αφήσουν το θέμα συστηματ- στις έννοιες για οντότητες «που γίνονται με σύστημα, με μέθοδο κτλ.» (π.χ. συστηματικός, συστηματικά, συστηματικότητα κ.ά. που πιθανόν να προκύψουν).
Με αφορμή ερώτημα μέλους της ΕΛΕΤΟ (από τη Μεταφραστική υπηρεσία της Ευρ. Επιτροπής) σχετικά με τ... more Με αφορμή ερώτημα μέλους της ΕΛΕΤΟ (από τη Μεταφραστική υπηρεσία της Ευρ. Επιτροπής) σχετικά με τον ελληνικό όρο «πλοκάδα» ως ισοδύναμο όρο του αγγλικού «block», παρουσιάστηκε στο ΓΕΣΥ (Γενικό Επιστημονικό Συμβούλιο της ΕΛΕΤΟ) η ακόλουθη ανασκόπηση του ιστορικού του όρου.
What we consider in this paper is to give a physical explanation for a phenomenon we encounter pr... more What we consider in this paper is to give a physical explanation for a phenomenon we encounter pretty often in everyday life. Sometimes, when we observe perpendicularly a plane surface occupying nearly all our field of view and showing small shapes with horizontal and vertical periodicity, we encounter a confusing "dizzy" sensation. Such a surface may be a plane grid, a checkered fabric, a wall covered with perforated tiles etc. Since such an effect has not a name, let us give it one: Spatial Periodicity OPtical confusion (SPOP) (in Greek: Σύγχυση Περιοδικού Οπτικού Πεδίου-ΣΠΟΠ). SPOP is a result of binocular vision; it is due to a kind of pseudo-origination of light rays, as it will be shown below immediately.
Ο ChatGPT είναι ένας chat GPT (δηλαδή ένας συνομιλιακός γενετικός προκαταρτισμένος (ή προεκπαιδευ... more Ο ChatGPT είναι ένας chat GPT (δηλαδή ένας συνομιλιακός γενετικός προκαταρτισμένος (ή προεκπαιδευμένος) μετασχηματιστής της εταιρείας OpenAI. Είναι ένα λογισμικό που βασίζεται στην Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) και μπορεί κανένας να «συνομιλεί» μαζί του και να του θέτει διάφορα ερωτήματα, στα οποία απαντά με καταπληκτική ταχύτητα. Η κύρια γλώσσα του είναι τα αγγλικά, αλλά δέχεται ερωτήσεις και απαντάει και σε άλλες γλώσσες. Στα ελληνικά όχι ακόμα τόσο καλά.
Έχει υποστεί ειδική προκατάρτιση/προεκπαίδευση με έναν τεράστιο όγκο γλωσσικών δεδομένων, ώστε να μπορεί να αναλύει και να συνδυάζει συγκειμενικές πληροφορίες και να παράγει κείμενα απαντήσεων σε πληθώρα μη προσχεδιασμένων ερωτήσεων.
Αξιολογώντας ο ίδιος την αλήθεια και εγκυρότητα των απαντήσεών του απαριθμεί 9 ενέργειες που πρέπει να κάνει ο χρήστης-συνομιλητής του για να επαληθεύσει ή να επικυρώσει την ακρίβεια των απαντήσεών του. Και, στο τέλος, τονίζει ότι «ενώ οι απαντήσεις που δημιουργούνται από μηχανές μπορούν να αποτελούν πολύτιμη αφετηρία, συχνά απαιτούν ανθρώπινη επίβλεψη και επαλήθευση, ιδιαίτερα για κρίσιμες ή πολύπλοκες εργασίες».
Με αφορμή την πρόταση της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ 21 να διορθωθεί ένα λάθος στο Διεθνές Πρότυπο ISO 704... more Με αφορμή την πρόταση της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ 21 να διορθωθεί ένα λάθος στο Διεθνές Πρότυπο ISO 704:2009, στην παρούσα εργασία, αναλύεται η φύση των ορισμών των φυσικών μεγεθών μέσω μαθηματικών τύπων (formula definitions). Επιδεικνύεται ότι οι ορισμοί μέσω μαθηματικών τύπων δεν διαφέρουν από τους λεκτικούς ορισμούς (verbal definitions), αλλά απλώς διατυπώνονται συνεπτυγμένα με μαθηματικά σύμβολα και μαθηματικές «σχέσεις»· αποτελούν δηλαδή «συμβολικά μεταφράσματα» λεκτικών ορισμών από τη γενική γλώσσα στην ειδική γλώσσα των μαθηματικών. Δίνεται η γενική μορφή ορισμού ενός φυσικού μεγέθους μέσω μαθηματικού τύπου (συνάρτησης) και πίνακας συγκεκριμένων εξειδικεύσεών της. Επισημαίνονται ιδιαίτερα: η σχέση ευθείας αναλογίας, η σχέση αντίστροφης αναλογίας, η σχέση (αλγεβρικού ή διανυσματικού) αθροίσματος με κάθε (αλγεβρικό ή διανυσματικό) προσθετέο του, η σχέση συνάρτησης και της παραγώγου της, η σχέση συνάρτησης και του ολοκληρώματός της κ.ά. Σε περιπτώσεις όπου το οριζόμενο μέγεθος είναι συνάρτηση περισσότερων του ενός άλλων μεγεθών, προσδιορίζεται το είδος της σχέσης αυτού με καθένα από τα μεγέθη αυτά. Δίνονται συγκεκριμένα παραδείγματα μαθηματικού τύπου που αποτελεί ορισμό του φυσικού μεγέθους και άλλων τύπων που δίνουν το ίδιο φυσικό μέγεθος, αλλά δεν είναι ορισμοί του, και γίνεται αναφορά της έννοιας ‘διεργέννοια’.
Η στήλη έλαβε μια επιστολή από το δραστήριο μέλος της ΕΛΕΤΟ, συνεργάτη του ΕΛΟΤ, Γιάννη Χ. Σαριδά... more Η στήλη έλαβε μια επιστολή από το δραστήριο μέλος της ΕΛΕΤΟ, συνεργάτη του ΕΛΟΤ, Γιάννη Χ. Σαριδάκη, ως συνέχεια και συμπλήρωση των όσων γράφτηκαν στο προ-προηγούμενο φύλλο του «Ο», τόσο από τη ίδια τη στήλη όσο και από τους αναγνώστες που σχολίασαν, σχετικά με τον όρο risk και την απόδοσή του. Καταχωρούμε ολόκληρη την επιστολή και απαντούμε σχετικά, χωρίς να μπορέσουμε να αποφύγουμε την ανάκληση στη μνήμη των γεγονότων. Εκ του ότι η επιστολή απευθύνεται προσωπικά στον συντάκτη της στήλης, είναι αναπόφευκτο να έχει χαρακτήρα προσωπικό και η απάντησή μας (ο τονισμός κάποιων σημείων της επιστολής είναι δικός μας).
Σε τούτο το τεύχος περιλαμβάνονται όλα τα θέματα των γραπτών εξετάσεων που δόθηκαν στο μάθημα «Αρ... more Σε τούτο το τεύχος περιλαμβάνονται όλα τα θέματα των γραπτών εξετάσεων που δόθηκαν στο μάθημα «Αρχές Ορολογίας–Ορογραφίας» του Διεπιστημονικού–Διαπανεπιστημιακού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Τεχνογλωσσία» κατά τα έτη λειτουργίας του, 2003–2013.
Παρουσιάζονται πρώτα οι εκφωνήσεις των θεμάτων όπως ακριβώς δόθηκαν, σε φωτοαντίγραφα, στους/στις φοιτητές/φοιτήτριες και ακολουθούν, στη συνέχεια, οι εκφωνήσεις μαζί με τις απαντήσεις τους, όπως ακριβώς δόθηκαν από τον διδάσκοντα.
Έτσι, ο/η αναγνώστης/αναγνώστρια τούτου του τεύχους μπορεί να προσπαθήσει να απαντήσει στα ερωτήματα των θεμάτων και ύστερα να ανατρέξει στο μέρος των απαντήσεων για να επιβεβαιώσει τις απαντήσεις του/της.
Σημειώνεται ότι τα θέματα αντιστοιχούν στην ύλη του μαθήματος «Αρχές Ορολογίας–Ορογραφίας», όπως αυτό διδάχτηκε στο μεταπτυχιακό «Τεχνογλωσσία» και ότι κάποιες έννοιες της Ορολογίας ενδέχεται να έχουν αλλάξει από τότε.
Κ.Β.
Αν και πολλές φορές μέσα στο ίδιο θεματικό πεδίο έχουμε πολλαπλή ονοματοδοσία που οδηγεί σε συνών... more Αν και πολλές φορές μέσα στο ίδιο θεματικό πεδίο έχουμε πολλαπλή ονοματοδοσία που οδηγεί σε συνώνυμους όρους, το φαινόμενο είναι εντονότερο στην διαπεδιακή, ή διαθεματική, εκδήλωσή του. Και ενώ στην ενδοπεδιακή περίπτωση ο κάθε ειδικός ονοματοθέτης (ερευνητής, καθηγητής, συγγραφέας) θεωρεί ότι αυτός έχει δίκιο και επομένως εν γνώσει του επιλέγει το διαφορετικό, στην διαπεδιακή περίπτωση είναι συχνή η άγνοια ή η αγνόηση του ότι η ονοματοδοτούμενη έννοια δεν υπάγεται αποκλειστικά στο συγκεκριμένο θεματικό πεδίο, αλλά και σε ένα ή περισσότερα άλλα, από τα οποία κάποιο ενδέχεται να είναι και το πλέον συναφές, και οι ειδικοί του οι πλέον αρμόδιοι, ώστε να πρέπει να αναζητηθεί και – αν όχι να εφαρμοστεί η γνώμη τους – τουλάχιστον να επιδιωχθεί η συνεργασία μαζί τους.
Άρθρο από το περιοδικό της ΕΛΕΤΟ «Ορόγραμμα», φύλλο αρ.17 (1996). «...Σε μια επιτροπή ορολογία... more Άρθρο από το περιοδικό της ΕΛΕΤΟ «Ορόγραμμα», φύλλο αρ.17 (1996).
«...Σε μια επιτροπή ορολογίας κανένας όρος δεν ανήκει σε κανέναν, αλλά όλοι σε όλους! Στο πλαίσιο μιας γόνιμης συζήτησης, ακόμα και η πιο φαεινή ιδέα, δεν ξεφυτρώνει από το τίποτα! Είναι ένα αιτιατό του οποίου το αίτιο ανάγεται στην καθ’ οιονδήποτε τρόπο συμβολή όλων των συμμετεχόντων.»
13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» 11–13 Νοεμβρίου 2021, Διαδικτυακό Ανοικτή Συζήτηση:... more 13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»
11–13 Νοεμβρίου 2021, Διαδικτυακό
Ανοικτή Συζήτηση: Ο επιστημονικός λόγος κατά την περίοδο του Νεοελληνικού Διαφωτισμού
Πρόλογος
Το βιβλίο με τον τίτλο «Φυσικής απάνθισμα» του Ρήγα Φεραίου εκδόθηκε το 1790 στη Βιέννη και ο συγγραφέας του δηλώνει ήδη τον σκοπό της έκδοσης με τον υπότιτλο-αφιέρωση «Διά τους αγχίνους και φιλομαθείς Έλληνας». Πρόκειται για μια συλλογή γνώσεων «φυσικής ιστορίας», αποτελούμενο από κεφάλαια αστρονομίας, μετεωρολογίας, φυσικής γεωγραφίας, ανθρωπολογίας, φυσικής κ.ά. Σκοπός της εισήγησης είναι, ύστερα από καταγραφή και μελέτη της γλώσσας του έργου, μέσω των λεξικών μορφών που χρησιμοποιεί ο Ρήγας, να διερευνηθεί ο τρόπος με τον οποίο προσπαθεί να εκλαΐκεύσει την επιστημονική γνώση που πραγματεύεται και να την κάνει ευκολονόητη για τους «αγχίνους και φιλομαθείς» αναγνώστες του και αν εκπληρώνεται, τελικά, η πρόθεσή του την οποία εκφράζει στον πρόλογο του βιβλίου απευθυνόμενος στους αναγνώστες: «Όθεν αφορώντας ο σκοπός μου εις το να ωφελήσω το γένος μου και όχι, προς επίδειξιν, να επισωρεύσω λέξεις εις αυτό μου το απάνθισμα, έπρεπε να το εκθέσω με σαφήνειαν όσον το δυνατόν, οπού να το καταλάβουν όλοι και να αποκτήσουν μίαν παραμικράν ιδέαν της ακαταλήπτου Φυσικής».
Σε τούτο το τεύχος περιλαμβάνονται οι λόγοι που έχουν εκφωνηθεί στην εκδήλωση της κοπής της πίτας... more Σε τούτο το τεύχος περιλαμβάνονται οι λόγοι που έχουν εκφωνηθεί στην εκδήλωση της κοπής της πίτας της ΕΛΕΤΟ από το 2005 μέχρι σήμερα (2020), οι οποίοι είναι καταγεγραμμένοι και τηρούνται στο γενικό ηλεκτρονικό αρχείο της ΕΛΕΤΟ.
Οι λόγοι της Πίτας είναι ήδη αναρτημένοι στον ιστότοπο της ΕΛΕΤΟ (www.eleto.gr), ο καθένας χωριστά στη θέση της αντίστοιχης εκδήλωσης κάθε έτους. Στο παρόν τεύχος (αρχείο pdf) απλώς είναι όλοι μαζί. Η συγκέντρωσή τους σε ενιαίο τεύχος «Λόγοι της Πίτας» κρίθηκε σκόπιμη, διότι οι λόγοι αυτοί αφορούν και περιγράφουν ένα κομμάτι της ιστορίας της ΕΛΕΤΟ και της αδιάλειπτης παρουσίας της, όλα αυτά τα χρόνια, στην ελληνική σκηνή.
Μικρή συμβολή στην επιβεβαίωση της διαχρονικής ενότητας της Ελληνικής Γλώσσας
Ένα πρόγραμμα σε γλώσσα BASIC για τους οικιακούς υπολογιστές ORIC και ORIC-ATMOS, που διαδόθηκαν ... more Ένα πρόγραμμα σε γλώσσα BASIC για τους οικιακούς υπολογιστές ORIC και ORIC-ATMOS, που διαδόθηκαν στη δεκαετία του 1980. Πλήρης λειτουργική περιγραφή και λίστα εντολών του προγράμματος.
«Τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος αἰεὶ | ἀξύνετοι γίνονται ἂνθρωποι | καὶ πρόσθεν ἢ ακοῦσαι | καὶ ἀκο... more «Τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος αἰεὶ |
ἀξύνετοι γίνονται ἂνθρωποι |
καὶ πρόσθεν ἢ ακοῦσαι |
καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· |
γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε |
ἀπείροισιν ἐοίκασι |
πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἒργων τοιουτέων |
ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι |
κατὰ φύσιν διαιρέων εκαστον |
καὶ φράζω ὃκως ἒχει· |
τοὺς δὲ ἂλλους ανθρώπους |
λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν |
ὃκωσπερ ὁκόσα εὓδοντες ἐπιλανθάνονται.» |
Ἡράκλειτος
Τούτο το τεύχος περιέχει 9.643 αντιστοιχίες αγγλικών και ελληνικών γενικών και ειδικών όρων Ακουσ... more Τούτο το τεύχος περιέχει 9.643 αντιστοιχίες αγγλικών και ελληνικών γενικών και ειδικών όρων Ακουστικής οι οποίοι περιέχονται σε Διεθνή Πρότυπα (ISO ή IEC) και στα αντίστοιχα Ελληνικά Πρότυπα (ΕΛΟΤ) που έχει επεξεργαστεί η Ομάδα Εργασίας 5 "Ηχομόνωση" της Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ2 "Περιβάλλον", ή σε Ευρωπαϊκά Πρότυπα που έχουν μεταφραστεί και μεταφερθεί στην Ελληνική Τυποποίηση. Σήμερα η Ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ2/ΟΕ5 δεν λειτουργεί.
Όλα τα λήμματα των γλωσσαρίων αυτού του τεύχους έχουν εξαχθεί από τη Βάση Όρων Ακουστικής ACOUTERM, την οποία έχει δημιουργήσει, τροφοδοτεί και διαχειρίζεται ο Τεχνικός Υπεύθυνος της Ομάδας. Για κάθε αντιστοχία όρων, δίνεται, σε ειδική στήλη, ο κωδικός αριθμός της πηγής αναφοράς δηλαδή της πηγής του αγγλικού όρου και της πηγής του αντίστοιχου ελληνικού όρου (Ελληνικού Προτύπου ή άλλου τυποποιητικού εγγράφου, όπου χρησιμοποιείται ο ελληνικός όρος).Στο τέλος του τεύχους δίνονται οι αντιστοιχίες των κωδικών αυτών με τους διεθνείς κωδικούς των πηγών (Προτύπων).
Οι επαναλήψεις ορισμένων ζευγών όρων οφείλονται στο ότι οι όροι αυτοί προέρχονται από διαφορετικές πηγές αναφοράς, στοιχείο που αποτελεί πρόσθετη και χρήσιμη πληροφόρηση για τη χρήση τους.
Το ηλεκτρονικό αρχείο της έκδοσης αυτής διατίθεται τόσο στον ΕΛΟΤ όσο και στην Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) (ιδρυτικό συλλογικό μέλος της οποίας αποτελεί η Ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ2/ΟΕ5) για να το αναφορτώσουν, εάν το επιθυμούν, στον ιστότοπό τους, ώστε η πρόσβαση για ανεύρεση και χρήση των όρων να είναι ελεύθερη για κάθε ενδιαφερόμενο.
Κ. Β.
Τα «γλωσσικά παρατηρήματα» δεν είναι παρά αναρτήσεις και/ή σχόλια που έχω γράψει στο «Γλωσσικό Πα... more Τα «γλωσσικά παρατηρήματα» δεν είναι παρά αναρτήσεις και/ή σχόλια που έχω γράψει στο «Γλωσσικό Παρατηρητήριο», την Ομάδα του Φέισμπουκ που ίδρυσε (το 2011) ο Θεόφιλος Βαμβάκος, αγαπητός φίλος και συνεργάτης στον τομέα της Ορολογίας και εκλεκτό μέλος της Μόνιμης Ομάδας Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας (ΜΟΤΟ) και της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) (www.eleto.gr). Στο «Γλωσσικό Παρατηρητήριο», ο ιδρυτής του είχε την καλοσύνη, σχεδόν από την αρχή, να με ορίσει συνδιαχειριστή. Το Γλωσσικό Παρατηρητήριο λειτουργεί έκτοτε αδιάλειπτα. Σταθερό θέμα του, όπως διατυπώνεται:
«Η δόκιμη χρήση λέξεων και φράσεων στο πλαίσιο του σημερινού νεοελληνικού γλωσσικού προτύπου: της Κοινής Νεοελληνικής. Στην Ομάδα ΓΠ, όλοι – οι διαχειριστές και τα μέλη του – σέβονται απόλυτα το σύνολο της σημερινής Νεοελληνικής Γλώσσας, με όλες τις διαλέκτους και τα ιδιώματά της, συμπεριλαμβανομένων και των ιδιολέκτων όλων των ομιλητών της! Απλώς, όμως, η Ομάδα ασχολείται μόνο με την Κοινή Νεοελληνική, δηλαδή αυτήν που εξασφαλίζει σήμερα την πλήρη επικοινωνία μεταξυ των ομιλητών της Νέας Ελληνικής.»
Τούτο το τεύχος, που καλύπτει τις ισοδυναμίες όρων 3055 ορολογικών λημμάτων στην έκτη έκδοσή του,... more Τούτο το τεύχος, που καλύπτει τις ισοδυναμίες όρων 3055 ορολογικών λημμάτων στην έκτη έκδοσή του, περιλαμβάνει τους ελληνικούς όρους που χρησιμοποιούνται στα Ελληνικά Πρότυπα του τομέα της Ορολογίας τα οποία επεξεργάζεται η Τεχνική Επιτροπή ΕΛΟΤ/ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι», μαζί με τους ισοδύναμους αγγλικούς και γαλλικούς όρους που χρησιμοποιούνται στις ξενόγλωσσες πηγές αναφοράς, δηλαδή στα αντίστοιχα Διεθνή Πρότυπα του ISO (Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης) και της IEC (Διεθνούς Ηλεκτροτεχνικής Επιτροπής) και άλλα κείμενα αναφοράς.
Το Ενιαίο Λεξιλόγιο Ορολογίας Τεχνολογίας Πληροφοριών (ΕΛΟΤΠ) συμπεριλαμβάνει όρους που εντάσσον... more Το Ενιαίο Λεξιλόγιο Ορολογίας Τεχνολογίας Πληροφοριών (ΕΛΟΤΠ) συμπεριλαμβάνει όρους που εντάσσονται σταδιακά στην ειδικά σχεδιασμένη Βάση Ορολογίας INFORTERM και περιέχονται στις Πηγές οι οποίες αναγράφονται στον Κατάλογο Πηγών Αναφοράς στις τελευταίες σελίδες τούτου του τεύχους.
Την ελληνική απόδοση των όρων αυτών έχει εκπονήσει ή έχει στο Πρόγραμμά της και πρόκειται να επεξεργαστεί η Ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1 “Ορολογία Πληροφορικής” που αποτελεί την Ομάδα Εργασίας Αρ.1 της Τεχνικής Επιτροπής Τυποποίησης ΕΛΟΤ/ΤΕ48 “Ηλεκτρονική Επεξεργασία Πληροφοριών”. Τόσο η Επιτροπή όσο και η Ομάδα λειτούργησαν, για μια δεκαετία περίπου, με την ευθύνη και υποστήριξη του Ινστιτούτου Πληροφορικής ΕΛΚΕΠΑ (Ελληνικού Κέντρου Παραγωγικότητας) ενώ από το 1996 λειτουργούν στη Διεύθυνση Τυποποίησης του ΕΛΟΤ (Ελληνικού Οργανισμού Τυποποίησης) με την ευθύνη και υποστήριξή του.
Ηλεκτρονική έκδοση της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Συγγραφή: Δημήτρης Παναγιωτάκος Επι... more Ηλεκτρονική έκδοση της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ).
Συγγραφή: Δημήτρης Παναγιωτάκος
Επιμέλεια έκδοσης: Κώστας Βαλεοντής
Εκδότης: ΕΛΕΤΟ (www.eleto.gr)
310 ορολογικά λήμματα και 158 χρωματικοί όροι
Τί είναι ειδική γλώσσα ή γλώσσα για ειδικούς σκοπούς (ΓΕΣ); Είναι η γλώσσα που χρησιμοποιείται σε... more Τί είναι ειδική γλώσσα ή γλώσσα για ειδικούς σκοπούς (ΓΕΣ); Είναι η γλώσσα που χρησιμοποιείται σε ένα θεματικό πεδίο, η οποία περιλαμβάνει ένα υποσύνολο της γενικής γλώσσας και χαρακτηρίζεται από τη χρήση είδιων γλωσσικών μέσων έκφρασης, το βασικότερο από τα οποία είναι το ορολόγιο ή, αλλιώς, η ορολογία του θεματικού πεδίου: δηλαδή το σύνολο των όρων με τους οποίους παριστάνονται (κατασημαίνονται) όλες οι έννοιες, οι μονάδες γνώσης, του θεματικού πεδίου. Οι ειδικές γλώσσες (ΓΕΣ) διακρίνονται σε τεχνικές (ΤΕΓΕΣ) όπως είναι οι ειδικές γλώσσες τεχνικών θεματικών πεδίων π.χ. της Φυσικής, της Χημείας, της Πληροφορικής, της Ιατρικής, της Βιολογίας κτλ. και σε θεσμικές (ΘΕΓΕΣ) όπως είναι οι ειδικές γλώσσες θεσμικών πεδίων π.χ. της Νομικής, της Θρησκείας, της Πολιτικής Επιστήμης κτλ. Το θέμα του βιβλίου «Νομική γλώσσα, νομική ορολογία – Θεωρία και πράξη» αφορά ακριβώς μια θεσμική ειδική γλώσσα, μια ΘΕΓΕΣ· την ΘΕΓΕΣ της Νομικής.
Όλη η γνώση ενός πεδίου συντίθεται από τις έννοιες και τις σχέσεις εννοιών του πεδίου, που συγκροτούν ένα συνεκτικό συνολικό σύστημα εννοιών του πεδίου. Οι έννοιες είναι οι μονάδες της γνώσης, ενώ οι όροι και οι ορισμοί είναι οι παραστάσεις των εννοιών. Με τους ορισμούς κατανοούνται οι έννοιες. Με τους όρους κατασημαίνονται και μεταδίδονται. Τα θέματα αυτά τα μελετά το διεπιστημονικό θεματικό πεδίο Ορολογία, και από τη μελέτη αυτή έχουν προκύψει αρχές και διατυπωθεί κανόνες που έχουν διαθεματική και διαγλωσσική εφαρμογή...
Το βιβλίο ολόκληρο στον ιστότοπο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ: www.eleto.gr), υπερσύνδεσμος: http://www.eleto.gr/download/BooksAndArticles/2014_Valeontis_&_Krimpas_LegalLanguage-LegalTerminology.pdf
Έκδοση J. P. Rehahn & ΕΛΕΤΟ Συγγραφή του ελληνικού μέρους του λεξικού από τη Μόνιμη Ομάδα Τη... more Έκδοση J. P. Rehahn & ΕΛΕΤΟ
Συγγραφή του ελληνικού μέρους του λεξικού από τη Μόνιμη Ομάδα Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας (ΜΟΤΟ).
Κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις ΓΛΩΣΣΗΜΑ (http://www.glossima.gr/el/publications).
Η έκδοση είναι του 1995. Πλην όμως, οι περισσότεροι ελληνικοί όροι του λεξικού υπάρχουν ήδη στη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων TELETERM (www.moto-teleterm.gr) η οποία εμπλουτίζεται και εκσυγχρονίζεται συνεχώς.
Έκδοση του ΕΛΚΕΠΑ (Ελληνικού Κέντρου Παραγωγικότητας) που κυκλοφόρησε το 1991 και περιλάμβανε το ... more Έκδοση του ΕΛΚΕΠΑ (Ελληνικού Κέντρου Παραγωγικότητας) που κυκλοφόρησε το 1991 και περιλάμβανε το ως τότε έργο της ομάδας ορολογίας ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1 «Ορολογία Πληροφορικής».
Συγγραφείς:
Κώστας Βαλεοντής
Σπύρος Διάμεσης
Γιάννης Κάβουρας
Δημήτρης Μπακόλας
Χαρά Μπαλτά
Δημήτρης Παναγιωτάκος
Το πρώτο ελληνικό βιβλίο για τις αρχές της Ορολογίας όπως αυτές είχαν διατυπωθεί από τον Διεθνή Ο... more Το πρώτο ελληνικό βιβλίο για τις αρχές της Ορολογίας όπως αυτές είχαν διατυπωθεί από τον Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης (ISO) στις Συστάσεις του: ISO/R 704 και ISO/R 1087 και μεταφερθεί στα ελληνικά και για την ελληνική γλώσσα από την επιτροπή ΤΕ21 του Ελληνικού Οργανισμού Τυποποίησης (ΕΛΟΤ) στα Ελληνικά Πρότυπα: ΕΛΟΤ 402 και ΕΛΟΤ 561.
Πρόλογος: από τον αείμνηστο Βασίλη Φιλόπουλο, πρωτεργάτη της τυποποίησης και της Ορολογίας, από τους ιδρυτές και θεμελιωτές του ΕΛΟΤ, ιδρυτικό μέλος και πρώτο πρόεδρο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ).
Διδακτικό εγχειρίδιο εφαρμοσμένου ηλεκτρομαγνητισμού για το Μεταπτυχιακό Τμήμα Ηλεκτρονικής και Ρ... more Διδακτικό εγχειρίδιο εφαρμοσμένου ηλεκτρομαγνητισμού για το Μεταπτυχιακό Τμήμα Ηλεκτρονικής και Ραδιοηλεκτρολογίας του ΕΚΠΑ.
Συγκεντρωτικό Λεξιλόγιο Αρκτικολέξων, Ακρωνύμων και άλλων Συντομογραφιών των Τηλεπικοινωνιών (ΣΛ... more Συγκεντρωτικό Λεξιλόγιο Αρκτικολέξων, Ακρωνύμων και άλλων Συντομογραφιών των Τηλεπικοινωνιών
(ΣΛΑΑΣ/Εκδ.2)
Περιέχονται:
• Εισαγωγικό Σημείωμα
• Αρκτικόλεξα, Ακρώνυμα και άλλες Συντομογραφίες των
Τηλεπικοινωνιών (7.000 λήμματα)
Τούτη η έκδοση
του Συγκεντρωτικού Λεξιλογίου Αρκτικολέξων, Ακρωνύμων και άλλων Συντομογραφιών των Τηλεπικοινωνιών
αφιερώνεται
σε όλους εκείνους που συμβάλλουν στη διαφύλαξη και σύγχρονη ανάπτυξη της θαυμάσιας Ελληνικής Γλώσσας
αναζητώντας, εντοπίζοντας, δημιουργώντας, χρησιμοποιώντας ή προωθώντας
(ανάλογα με την αρμοδιότητα και τη θέση του ο καθένας)
τον σύγχρονο ελληνικό όρο
με αποτέλεσμα την οικοδόμηση και ανάπτυξη
μιας αξιοπρεπούς Ελληνόγλωσσης συμμετοχής
στη σημερινή και αυριανή Παγκόσμια Κοινωνία,
στην Κοινωνία της Πληροφορίας.
ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Ειδική Εσωτερική Εκδοση Τετράγλωσσα Λεξιλόγια Τηλεπικ... more ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ
Ειδική Εσωτερική Εκδοση
Τετράγλωσσα Λεξιλόγια Τηλεπικοινωνιακών Όρων
(3.642 λήμματα)
• Γαλλοελληνοαγγλογερμανικό
• Γερμανοελληνοαγγλογαλλικό
• Ελληνοαγγλογαλλογερμανικό
Τούτη η έκδοση
αφιερώνεται
στον μεγάλο ποιητή Κωνσταντίνο Καβάφη
(για τα 70 έτη από το θάνατό του).
ΦΙΛΕΛΛΗΝ
Την χάραξι φρόντισε τεχνικά να γίνει.
Έκφρασις σοβαρή και μεγαλοπρεπής.
Το διάδημα καλλίτερα μάλλον στενό,
εκείνα τα φαρδιά των Πάρθων δεν με αρέσουν.
Η επιγραφή, ως σύνηθες, ελληνικά,
όχ’ υπερβολική, όχι πομπώδης –
μην τα παρεξηγήσει ο ανθύπατος
που όλο σκαλίζει και μηνά στη Ρώμη –
αλλ’ όμως βέβαια τιμητική.
Κάτι πολύ εκλεκτό απ’ το άλλο μέρος,
κανένας δισκοβόλος έφηβος ωραίος.
Προ πάντων σε συστείνω να κυττάξεις
(Σιθάσπη, προς Θεού, να μη λησμονηθεί)
μετά το Βασιλεύς και το Σωτήρ,
να χαραχθεί με γράμματα κομψά, Φιλέλλην.
Και τώρα που με αρχίζεις ευφυολογίες,
το «Πού οι ‘Ελληνες» και «Πού τα Ελληνικά
πίσω απ’ το Ζάγρο εδώ, από τα Φράατα πέρα».
Τόσοι και τόσοι βαρβαρότεροί μας άλλοι
αφού το γράφουν, θα το γράψουμε κ’ εμείς.
Και τέλος μη ξεχνάς που ενίοτε
μας έρχοντ’ από την Συρία σοφισταί,
και στιχοπλόκοι, κι άλλοι ματαιόσπουδοι.
Ώστε ανελλήνιστοι δεν είμεθα θαρρώ.
Κ. Π. Καβάφης
ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στιγμιότυπο της Βάσης TELETERM – Εσωτερική Εκδοση 10η... more ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ
Στιγμιότυπο της Βάσης TELETERM – Εσωτερική Εκδοση 10η
Ελληνοαγγλικό Λεξιλόγιο Τηλεπικοινωνιακών Όρων
(62.000 λήμματα)
Τούτη η έκδοση
του Ελληνοαγγλικού Λεξιλογίου Τηλεπικοινωνιακών Όρων
αφιερώνεται
στον Πλάτωνα
για την τεράστια συμβολή του στη διάσωση και την, ανά τους αιώνες, διάδοση και προαγωγή της Σωκρατικής μεθόδου και διδασκαλίας σε ό,τι αφορά τη σύλληψη, περιγραφή και λογική διερεύνηση των εννοιών της φυσικής και – κυρίως – της ηθικής πραγματικότητας.
Κ.Β.
Ιούλιος 2001
ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στιγμιότυπο της Βάσης TELETERM – Εσωτερική Εκδοση 10... more ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ
Στιγμιότυπο της Βάσης TELETERM – Εσωτερική Εκδοση 10η
Αγγλοελληνικό Λεξιλόγιο Τηλεπικοινωνιακών Όρων
(62.000 λήμματα)
Τούτη η έκδοση
αφιερώνεται
στον Σωκράτη
(για τα 2400 χρόνια από το θάνατό του).
• Στον Σωκράτη τον μεγάλο φιλόσοφο που προσδιόρισε τη σταγόνα της γνώσης μας έναντι του ωκεανού της Γνώσης με το περίφημο «έν οίδα ότι ουδέν οίδα» (ένα ξέρω ότι τίποτα δεν ξέρω).
• Στον Σωκράτη τον μεγάλο δάσκαλο που αποδεχόμενος την παλιότερη από αυτόν ρήση «χαλεπά τα καλά εστίν όπη έχει μαθείν» (δύσκολα αποκτώνται οι γνώσεις για τα ωραία πράγματα) επισήμανε ότι «και το περί των ονομάτων ου σμικρόν τυγχάνει ον μάθημα» [η γνώση σχετικά με τα ονόματα (= τους όρους) τυχαίνει να μην είναι ασήμαντη γνώση].
• Στον Σωκράτη τον μεγάλο λογικό που δήλωνε ότι από τις εσωτερικές του δυνάμεις «μηδενί άλλω πείθεσθαι ή τω λόγω ος αν μοι λογιζομένω βέλτιστος φαίνηται» (δεν πείθεται παρά μόνο στο λόγο που του φανερώνεται βέλτιστος ύστερα από λογική σκέψη).
• Στον Σωκράτη τον μεγάλο μαιευτικό που έκαμε πράξη και διδασκαλία – η οποία μέσω των γραπτών έργων των μαθητών του, και κυρίως με τους Διαλόγους του Πλάτωνα, φθάνει ως εμάς – την καθιέρωση κοινής γλώσσας στην αρχή της συζήτησης κάθε θέματος: την ανάλυση των υπό εξέταση όρων, τον ορισμό και την οριοθέτηση των εννοιών για τις οποίες – στη συνέχεια – θα προκύψουν τα ηθικά συμπεράσματά του.
Κ.Β.
Ιούνιος 2001
ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στιγμιότυπο της Βάσης TELETERM – Έκδοση 9η – 1998 (4... more ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στιγμιότυπο της Βάσης TELETERM – Έκδοση 9η – 1998
(43.597 εγγραφές)
Τούτη η έκδοση
αφιερώνεται
στον εθνεγέρτη Ρήγα Βελεστινλή
(για τα 200 χρόνια από το θάνατό του)
και
στον υμνητή της Ελευθερίας Διονύσιο Σολωμό
(για τα 200 χρόνια από τη γέννησή του)
με την πεποίθηση ότι:
• Η καλύτερη σκέψη είναι η ελεύθερη όπως γράφει και υπογράφει ο Ρήγας. Η πιο ελεύθερη, όμως, κι αδέσμευτη σκέψη μας γίνεται στη δική μας γλώσσα.
• Η ανάπτυξη σύγχρονης ελληνικής ορολογίας είναι χρέος απέναντι στην Ελληνική Γλώσσα και βασική προϋπόθεση για να παραμείνει ελληνική και η σκέψη του σύγχρονου Ελληνα.
• Η Ορολογία χτυπάει τα γλωσσικά δεσμά, που μοιραία συνεπιφέρουν και πολιτισμικά δεσμά. Και δεν είναι τυχαίο το ότι ο νους του Μεγάλου Εθνικού Ποιητή ξεχειλίζει από “ελευθερία και γλώσσα”...
MOTO
Οκτώβριος 1998