LEANDRO ZAGO - Academia.edu (original) (raw)
Papers by LEANDRO ZAGO
Este artigo foca no “processo de transcriacao” empregado pela poeta brasileira Gisele Giandoni Wo... more Este artigo foca no “processo de transcriacao” empregado pela poeta brasileira Gisele Giandoni Wolkoff ao traduzir poemas de Celia De Freine`s a Lingua Portuguesa para a bem recebida publicacao bilingue intitulada Poem-ando Alem Fronteiras: dez poetas contemporâneas Irlandesas e Portuguesas (2011). O objetivo geral deste artigo e analisar como o uso que faz Wolkoff da traducao como “transcriacao” e mais que transposicao literal de termos, ao mesmo tempo em que considera possibilidades tradutorias para novos efeitos de significacao. Dentro deste contexto de poeticas de resistencia e contracultura, a feminista Irlandesa Celia De Freine parece ja enfrentar dilemas na transposicao simbolica e semiotica de seus proprios escritos poeticos devido a suas divididas raizes Irlandesas (Norte e Sul, mulher-esposa-mae-amiga). O objetivo especifico deste artigo e analisar se e como Wolkoff transpos para o portugues a subjetividade feminina e feminista presente nos poemas de De Freine traduzidos p...
Meus pais, por acreditarem que, pelo menos uma vez na vida, poderia fazer algo até o fim; My aunt... more Meus pais, por acreditarem que, pelo menos uma vez na vida, poderia fazer algo até o fim; My aunt Valíria, and my cousins Valderes and Andres, for their physical, emotional and intellectual support; João Carlos, our dear ‗Seu João,‖ who encouraged me not to give up just because my life was a mess and because there will probably not be much hope for happiness rather than a job to spend my life with; My supervisor, professor Magali Sperling Beck, for the fixed look at the text, although I was the one writing it; Maria Lúcia Milléo Martins, for that God-given voice in times of trouble; Eliana de Souza Ávila, for her humility in sharing so much wisdom almost at every word; Rubelise da Cunha, for her insightful remarks, and for reassuring my choice for poetry; José Roberto O`Shea for kicking me out of the classroom and into the academy; (No commas) All colleagues from PGI, whose memories shall be treasured; Davi Silva Gonçalves, who taught me the sign language to scream my way out of a void chamber; My friends Laísa, André, Ricardo, João, and Mayara, for their constant companionship; Alison Roberto Gonçalves, for his kindness and generosity, sharing his time and money with me; Priscila Fabiane Farias, for the teacher I someday hope to become; My fellow professors and undergraduate students at UTFPR-PB; My Caribbean friend, Nadge Frank Augustin, whose knowledge defies any hegemonic or imperialist episteme; Jane King, for her valuable contributions, not only as a poet herself, but as a Saint Lucian; Mis hijos Brenda, Estéfano y Alejandro, por todo el dolor que han sufrido mientras crecían sin tener a su padre cerca, and; To the gift of poetry disguised in every small detail, which insists on melting my heart and twisting my mind, bidding me to accept it with level sentences, with that sculpted settlement that sets each stanza, until I learn how the bright lawn puts up no defences against the egret's stabbing questions, and the night's answer.
Revista De Estudos De Literatura Cultura E Alteridade Igarape, Sep 16, 2014
The broad topic of this study is the deconstruction of image into poetry in Derek Walcott‟s poem ... more The broad topic of this study is the deconstruction of image into poetry in Derek Walcott‟s poem “The Fortunate Traveller” ( Selected Poems , 2007) taking into consideration its imagery as the promoter of a glimpse into post-colonized otherness. The poetic devices applied by the poet makes him a craftsman of the word, shaping the language to sophisticated levels of combination, yelping vowel after vowel to portray the scenario in which each theme cares to be a color in the imagery of his poems. That taken into account, Walcott‟s usage of images cannot be taken for granted whatsoever since their ambivalent plus meaningful features are symptomatic of his venture when endeavoring to problematize readers‟ preconceived portraits of Caribbean consciousness. As an attempt to show these representations under a postcolonial perspective of otherness, ambivalence, and decentralization as a compact oeuvre one must speaks about postcolonialism. The hegemonic lens offered as to (re)bring the seer closer to what he/she is eager to see only seems to increase the distance between the colonized and the colonizer, at the same time that it succeeds in promoting a diplomatic separateness of being.
The aim of this article is to establish a dialectically reasonable approximation of Through The L... more The aim of this article is to establish a dialectically reasonable approximation of Through The Looking-Glass And What Alice Found There (CARROLL, 1871) with Lacan’s “The Mirror Stage as Formative of the I as Revealed in Psychoanalytic Experience” (1977) through queer theory in order to discuss the problematisation of normative identity constructs. People who are inserted in the queer condition are forced into a model wherein there is no possibility of future, since they are intrinsically part of something that, different from the hegemonic normative pattern, has no possibility of thriving nor evolving. Therefore, in order to provide a new epistemological approach to such queer sociality, we are persuaded by the writings of Lewis Carroll (1871) because of his geniality in providing alternative structures for the human psyche by deconstructing normative definitions and functioning for such psyche. His ability to talk about the repressive states of identity his characters face, and ho...
Este artigo foca no “processo de transcriacao” empregado pela poeta brasileira Gisele Giandoni Wo... more Este artigo foca no “processo de transcriacao” empregado pela poeta brasileira Gisele Giandoni Wolkoff ao traduzir poemas de Celia De Freine`s a Lingua Portuguesa para a bem recebida publicacao bilingue intitulada Poem-ando Alem Fronteiras: dez poetas contemporâneas Irlandesas e Portuguesas (2011). O objetivo geral deste artigo e analisar como o uso que faz Wolkoff da traducao como “transcriacao” e mais que transposicao literal de termos, ao mesmo tempo em que considera possibilidades tradutorias para novos efeitos de significacao. Dentro deste contexto de poeticas de resistencia e contracultura, a feminista Irlandesa Celia De Freine parece ja enfrentar dilemas na transposicao simbolica e semiotica de seus proprios escritos poeticos devido a suas divididas raizes Irlandesas (Norte e Sul, mulher-esposa-mae-amiga). O objetivo especifico deste artigo e analisar se e como Wolkoff transpos para o portugues a subjetividade feminina e feminista presente nos poemas de De Freine traduzidos p...
Meus pais, por acreditarem que, pelo menos uma vez na vida, poderia fazer algo até o fim; My aunt... more Meus pais, por acreditarem que, pelo menos uma vez na vida, poderia fazer algo até o fim; My aunt Valíria, and my cousins Valderes and Andres, for their physical, emotional and intellectual support; João Carlos, our dear ‗Seu João,‖ who encouraged me not to give up just because my life was a mess and because there will probably not be much hope for happiness rather than a job to spend my life with; My supervisor, professor Magali Sperling Beck, for the fixed look at the text, although I was the one writing it; Maria Lúcia Milléo Martins, for that God-given voice in times of trouble; Eliana de Souza Ávila, for her humility in sharing so much wisdom almost at every word; Rubelise da Cunha, for her insightful remarks, and for reassuring my choice for poetry; José Roberto O`Shea for kicking me out of the classroom and into the academy; (No commas) All colleagues from PGI, whose memories shall be treasured; Davi Silva Gonçalves, who taught me the sign language to scream my way out of a void chamber; My friends Laísa, André, Ricardo, João, and Mayara, for their constant companionship; Alison Roberto Gonçalves, for his kindness and generosity, sharing his time and money with me; Priscila Fabiane Farias, for the teacher I someday hope to become; My fellow professors and undergraduate students at UTFPR-PB; My Caribbean friend, Nadge Frank Augustin, whose knowledge defies any hegemonic or imperialist episteme; Jane King, for her valuable contributions, not only as a poet herself, but as a Saint Lucian; Mis hijos Brenda, Estéfano y Alejandro, por todo el dolor que han sufrido mientras crecían sin tener a su padre cerca, and; To the gift of poetry disguised in every small detail, which insists on melting my heart and twisting my mind, bidding me to accept it with level sentences, with that sculpted settlement that sets each stanza, until I learn how the bright lawn puts up no defences against the egret's stabbing questions, and the night's answer.
Revista De Estudos De Literatura Cultura E Alteridade Igarape, Sep 16, 2014
The broad topic of this study is the deconstruction of image into poetry in Derek Walcott‟s poem ... more The broad topic of this study is the deconstruction of image into poetry in Derek Walcott‟s poem “The Fortunate Traveller” ( Selected Poems , 2007) taking into consideration its imagery as the promoter of a glimpse into post-colonized otherness. The poetic devices applied by the poet makes him a craftsman of the word, shaping the language to sophisticated levels of combination, yelping vowel after vowel to portray the scenario in which each theme cares to be a color in the imagery of his poems. That taken into account, Walcott‟s usage of images cannot be taken for granted whatsoever since their ambivalent plus meaningful features are symptomatic of his venture when endeavoring to problematize readers‟ preconceived portraits of Caribbean consciousness. As an attempt to show these representations under a postcolonial perspective of otherness, ambivalence, and decentralization as a compact oeuvre one must speaks about postcolonialism. The hegemonic lens offered as to (re)bring the seer closer to what he/she is eager to see only seems to increase the distance between the colonized and the colonizer, at the same time that it succeeds in promoting a diplomatic separateness of being.
The aim of this article is to establish a dialectically reasonable approximation of Through The L... more The aim of this article is to establish a dialectically reasonable approximation of Through The Looking-Glass And What Alice Found There (CARROLL, 1871) with Lacan’s “The Mirror Stage as Formative of the I as Revealed in Psychoanalytic Experience” (1977) through queer theory in order to discuss the problematisation of normative identity constructs. People who are inserted in the queer condition are forced into a model wherein there is no possibility of future, since they are intrinsically part of something that, different from the hegemonic normative pattern, has no possibility of thriving nor evolving. Therefore, in order to provide a new epistemological approach to such queer sociality, we are persuaded by the writings of Lewis Carroll (1871) because of his geniality in providing alternative structures for the human psyche by deconstructing normative definitions and functioning for such psyche. His ability to talk about the repressive states of identity his characters face, and ho...