Lola Sundin - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Lola Sundin
Meta: Journal des traducteurs
Fiction translation from Japanese into English is a challenging enterprise, especially regarding ... more Fiction translation from Japanese into English is a challenging enterprise, especially regarding the translation of socio-cultural features represented in the literary works. One such area deserving further attention due to its complexity is the issue of hierarchy in Japanese society, which is represented through socio-linguistic features in the character interactions. Through a case study of crime fiction translation, this thesis proposes a guideline to enable the transfer of hierarchical nuances prevalent in Japanese crime fiction into English in order to provide potential target readers a more complex understanding of how hierarchy functions in Japanese society.
Perspectives, 2020
ABSTRACT Within the framework of world literature, crime fiction can be translated, read, and stu... more ABSTRACT Within the framework of world literature, crime fiction can be translated, read, and studied by new target audiences to expand their knowledge of different cultures. The translation of Japanese crime fiction into English poses many challenges, especially regarding the socio-cultural aspects. The representation of Japanese social and organisational hierarchy through socio-linguistic features in the character interactions is particularly complex for readers with different linguistic and cultural backgrounds to understand, and may lead to a reliance on stereotypes. Therefore, a translator needs to give careful consideration to this issue. This paper explores the strategies for translating the hierarchical features of character interactions employed by the translator of 64 (Six Four), a novel by award-winning crime fiction author Hideo Yokoyama. Through this analysis, we propose a guideline to assist translators adopt a conscious approach to translating hierarchy, which will provide readers with a more nuanced understanding of how hierarchy functions in Japanese society. We demonstrate that the translation of crime fiction has the ability to enable readers to overcome barriers resulting from linguistic and cultural differences to gain a new understanding of different societies.
T&I Review, 2023
Professional development has become standard practice for many occupational groups. While for som... more Professional development has become standard practice for many occupational groups. While for some it may be a matter of individual choice, there are often a number of factors and entities that have a stake in the provision of or need for professional development, e.g. professional associations, industry regulatory bodies, training providers, consumer groups, employer representative groups and even governmental authorities. This paper employs the term ‘player’ as a generic term to encompass these different interest groups. This paper then examines the place that professional development has amongst organisations that certify, credential or register interpreters and/or translators to practise professionally. Based on a sample of 12 organisations, we find that five of them have professional development as a requirement for continuing practice, for four organisations it is voluntary and for three there is insufficient information. Comparison shows that the player role of professional association is supportive of professional development, but the most decisive factors were non-involvement as a provider and specific country. Further, we focus on Australia where the major player recently introduced mandatory professional development. Here, we report high rates of uptake not only amongst those who are certified, but also
amongst those who are not.
Meta: Journal des traducteurs
Fiction translation from Japanese into English is a challenging enterprise, especially regarding ... more Fiction translation from Japanese into English is a challenging enterprise, especially regarding the translation of socio-cultural features represented in the literary works. One such area deserving further attention due to its complexity is the issue of hierarchy in Japanese society, which is represented through socio-linguistic features in the character interactions. Through a case study of crime fiction translation, this thesis proposes a guideline to enable the transfer of hierarchical nuances prevalent in Japanese crime fiction into English in order to provide potential target readers a more complex understanding of how hierarchy functions in Japanese society.
Perspectives, 2020
ABSTRACT Within the framework of world literature, crime fiction can be translated, read, and stu... more ABSTRACT Within the framework of world literature, crime fiction can be translated, read, and studied by new target audiences to expand their knowledge of different cultures. The translation of Japanese crime fiction into English poses many challenges, especially regarding the socio-cultural aspects. The representation of Japanese social and organisational hierarchy through socio-linguistic features in the character interactions is particularly complex for readers with different linguistic and cultural backgrounds to understand, and may lead to a reliance on stereotypes. Therefore, a translator needs to give careful consideration to this issue. This paper explores the strategies for translating the hierarchical features of character interactions employed by the translator of 64 (Six Four), a novel by award-winning crime fiction author Hideo Yokoyama. Through this analysis, we propose a guideline to assist translators adopt a conscious approach to translating hierarchy, which will provide readers with a more nuanced understanding of how hierarchy functions in Japanese society. We demonstrate that the translation of crime fiction has the ability to enable readers to overcome barriers resulting from linguistic and cultural differences to gain a new understanding of different societies.
T&I Review, 2023
Professional development has become standard practice for many occupational groups. While for som... more Professional development has become standard practice for many occupational groups. While for some it may be a matter of individual choice, there are often a number of factors and entities that have a stake in the provision of or need for professional development, e.g. professional associations, industry regulatory bodies, training providers, consumer groups, employer representative groups and even governmental authorities. This paper employs the term ‘player’ as a generic term to encompass these different interest groups. This paper then examines the place that professional development has amongst organisations that certify, credential or register interpreters and/or translators to practise professionally. Based on a sample of 12 organisations, we find that five of them have professional development as a requirement for continuing practice, for four organisations it is voluntary and for three there is insufficient information. Comparison shows that the player role of professional association is supportive of professional development, but the most decisive factors were non-involvement as a provider and specific country. Further, we focus on Australia where the major player recently introduced mandatory professional development. Here, we report high rates of uptake not only amongst those who are certified, but also
amongst those who are not.