Mária Lukácsné Bajzek - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Mária Lukácsné Bajzek

Research paper thumbnail of Küzmics István Újszövetség-fordításának lehetséges magyar mintái

Research paper thumbnail of Reformáció a 17-18. századi Muravidéken

Research paper thumbnail of A szó elszáll, az írás megmarad

The paper presents the Great Hungarian-Slovenian Online Dictionary, which was published in 2019 a... more The paper presents the Great Hungarian-Slovenian Online Dictionary, which was published in 2019 as a result of the cooperation of the Department of Slovenian Studies of the Eötvös Loránd University and the Akadémiai Kiadó Publishing House. It gives a detailed insight into the dictionary, the structure of each article, examines the user aspects taken into consideration during the editing, the richness of the articles, the working methods and the used materials and the help of the informants. The dictionary available on the website of Akadémiai Kiadó (www.szotar.net) containing almost 80,000 articles is intended for learners of Slovenian and Hungarian languages, students, translators, literary translators and it can be a useful resource for researching the vocabulary of the two languages.

Research paper thumbnail of Kossics József a muravidéki szlovén nyelvtani terminológia megteremtője

Research paper thumbnail of Slovenska zemljepisna lastna imena na Gornjem Seniku in v Porabju

Research paper thumbnail of A felsőszölnöki nyelvjárás szókincse

This study introduces the past and present of the Slovenian dialect research and mentions histori... more This study introduces the past and present of the Slovenian dialect research and mentions historical, social, religious and geographical reasons of dialectal diversity and characteristic grammar elements of the dialect in Felsőszölnök. Most of the lexical items of the Slovenian dialect in the Rábavidék can be traced back to old Slavic words and was adapted to the system of the local language. This language has preserved archaic Slovenian words which are not used in the central Slovenian literary language because of the German language influences. We can find old Hungarian and German loanwords in the dialect of Felsőszölnök. The development of the dialect stopped in the middle of the 20 th century. Since then, Hungarian language influences have become stronger. The dialect has fallen into the background and the process of language exchange has been realized in circles of younger generations.

Research paper thumbnail of Küzmi ev prevod Novega zakona v lu i prevzemanja besed iz madarš ine

This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmi &#3... more This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmi 'a (1723-1779) oeuvre, especially the circumstances and sources of his translation of the Bible, looking for the answer if he really translated the New Testament from Greek as it is stated in the title. Hungarian Calvinists were provided with two translations of the Bible when the Slovenian version was made, thanks to Gyorgy Barany and Janos Szabo Sartorius. The structure, content and message of the forewords written by Jozsef Torkos to Stevan Kuzmi 's Slovenian and Andras Torkos's Hungarian translation of the Bible is similar. In Kuzmi 's case the use of Hungarian patterns can be proved by borrowings from Hungarian, word formation based on Hungarian models as well as Hungarian governments and idioms. Stevan Kuzmi aimed at the purity of the Mura Region language but he had to borrow also from other languages to translate the complex Biblical text properly. He created a great ...

Research paper thumbnail of K�zmicev prevod Novega zakona v luci prevzemanja besed iz mad�ar�cine

Research paper thumbnail of Küzmičev prevod <i>Novega zakona</i> v luči prevzemanja besed iz madžarščine

Studia Slavica, 2009

This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmic’a ... more This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmic’a (1723–1779) oeuvre, especially the circumstances and sources of his translation of the Bible, looking for the answer if he really translated the New Testament from Greek as it is stated in the title. Hungarian Calvinists were provided with two translations of the Bible when the Slovenian version was made, thanks to Gyorgy Barany and Janos Szabo Sartorius. The structure, content and message of the forewords written by Jozsef Torkos to Stevan Kuzmic’s Slovenian and Andras Torkos’s Hungarian translation of the Bible is similar. In Kuzmic’s case the use of Hungarian patterns can be proved by borrowings from Hungarian, word formation based on Hungarian models as well as Hungarian governments and idioms. Stevan Kuzmic aimed at the purity of the Mura Region language but he had to borrow also from other languages to translate the complex Biblical text properly. He created a great work for Slovenians, raising the Mura ...

Research paper thumbnail of Review: Marko Jesenšek: Prekmuriana. Fejezetek a szlovén nyelv történetéből

Research paper thumbnail of Küzmics István Újszövetség-fordításának lehetséges magyar mintái

Research paper thumbnail of Reformáció a 17-18. századi Muravidéken

Research paper thumbnail of A szó elszáll, az írás megmarad

The paper presents the Great Hungarian-Slovenian Online Dictionary, which was published in 2019 a... more The paper presents the Great Hungarian-Slovenian Online Dictionary, which was published in 2019 as a result of the cooperation of the Department of Slovenian Studies of the Eötvös Loránd University and the Akadémiai Kiadó Publishing House. It gives a detailed insight into the dictionary, the structure of each article, examines the user aspects taken into consideration during the editing, the richness of the articles, the working methods and the used materials and the help of the informants. The dictionary available on the website of Akadémiai Kiadó (www.szotar.net) containing almost 80,000 articles is intended for learners of Slovenian and Hungarian languages, students, translators, literary translators and it can be a useful resource for researching the vocabulary of the two languages.

Research paper thumbnail of Kossics József a muravidéki szlovén nyelvtani terminológia megteremtője

Research paper thumbnail of Slovenska zemljepisna lastna imena na Gornjem Seniku in v Porabju

Research paper thumbnail of A felsőszölnöki nyelvjárás szókincse

This study introduces the past and present of the Slovenian dialect research and mentions histori... more This study introduces the past and present of the Slovenian dialect research and mentions historical, social, religious and geographical reasons of dialectal diversity and characteristic grammar elements of the dialect in Felsőszölnök. Most of the lexical items of the Slovenian dialect in the Rábavidék can be traced back to old Slavic words and was adapted to the system of the local language. This language has preserved archaic Slovenian words which are not used in the central Slovenian literary language because of the German language influences. We can find old Hungarian and German loanwords in the dialect of Felsőszölnök. The development of the dialect stopped in the middle of the 20 th century. Since then, Hungarian language influences have become stronger. The dialect has fallen into the background and the process of language exchange has been realized in circles of younger generations.

Research paper thumbnail of Küzmi ev prevod Novega zakona v lu i prevzemanja besed iz madarš ine

This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmi &#3... more This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmi 'a (1723-1779) oeuvre, especially the circumstances and sources of his translation of the Bible, looking for the answer if he really translated the New Testament from Greek as it is stated in the title. Hungarian Calvinists were provided with two translations of the Bible when the Slovenian version was made, thanks to Gyorgy Barany and Janos Szabo Sartorius. The structure, content and message of the forewords written by Jozsef Torkos to Stevan Kuzmi 's Slovenian and Andras Torkos's Hungarian translation of the Bible is similar. In Kuzmi 's case the use of Hungarian patterns can be proved by borrowings from Hungarian, word formation based on Hungarian models as well as Hungarian governments and idioms. Stevan Kuzmi aimed at the purity of the Mura Region language but he had to borrow also from other languages to translate the complex Biblical text properly. He created a great ...

Research paper thumbnail of K�zmicev prevod Novega zakona v luci prevzemanja besed iz mad�ar�cine

Research paper thumbnail of Küzmičev prevod <i>Novega zakona</i> v luči prevzemanja besed iz madžarščine

Studia Slavica, 2009

This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmic’a ... more This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Stevan Kuzmic’a (1723–1779) oeuvre, especially the circumstances and sources of his translation of the Bible, looking for the answer if he really translated the New Testament from Greek as it is stated in the title. Hungarian Calvinists were provided with two translations of the Bible when the Slovenian version was made, thanks to Gyorgy Barany and Janos Szabo Sartorius. The structure, content and message of the forewords written by Jozsef Torkos to Stevan Kuzmic’s Slovenian and Andras Torkos’s Hungarian translation of the Bible is similar. In Kuzmic’s case the use of Hungarian patterns can be proved by borrowings from Hungarian, word formation based on Hungarian models as well as Hungarian governments and idioms. Stevan Kuzmic aimed at the purity of the Mura Region language but he had to borrow also from other languages to translate the complex Biblical text properly. He created a great work for Slovenians, raising the Mura ...

Research paper thumbnail of Review: Marko Jesenšek: Prekmuriana. Fejezetek a szlovén nyelv történetéből