Marina Bobrik - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Marina Bobrik

Research paper thumbnail of Опыт освоения языка Осипа Мандельштама: "Как светотени мученик Рембрандт..."

Research paper thumbnail of НАДПИСИ НА ФРЕСКАХ ВОЛОТОВА (из addenda et corrigenda к Документации Г.И. Вздорнова)

От сорочка к Олекше. Сборник статей к 60-летию А.А. Гиппиуса., 2023

Research paper thumbnail of УЗНИК И ЧАСОВОЙ: две надписи на русском языке из Бухенвальда

"Быть тебе в каталожке...". Сборник в честь 80-летия Габриэля Суперфина, 2023

Research paper thumbnail of Летняя сказка: Стихотворение Осипа Мандельштама «Пароходик с петухами» (1937)

Wiener Slawistischer Almanach, 87, 2021

One of Mandelstam's last surviving poems, "Parokhodik s petukhami..." (1937), is considered to be... more One of Mandelstam's last surviving poems, "Parokhodik s petukhami..." (1937), is considered to be one of his most difficult and darkest texts, and yet has never received a convincing interpretation. In this article the poem becomes the subject of close reading from several different positions. Following the pattern of reading the score in musical practice, the analysis starts with a linguistic commentary that allows the reader to restore the coherence of the text necessary for understanding. We then offer a paraphrase of the poem as a working version, which is followed by its interpretation. The reading optics are sequentially tuned to two horizons: first to the context of Mandelstam's work, then to the cultural background (Zeitgeist) of the 1930s, analysed with reference to some key words of the poem. In my approach I am guided by the idea of the integrity of understanding (accepting that its completeness is unattainable).

Research paper thumbnail of Евангелие на иконе "Спас на престоле" из новгородского села Крестцы как свидетель бытования Библии в древней Руси

Русский язык в научном освещении, 2022

We still know very little about the rules and sources according to which the biblical text was re... more We still know very little about the rules and sources according to which the biblical text was reproduced in medieval icon painting. Were there really any general rules for citing the Bible by icon painters? This article is a case study of the image of the Gospel text on the well known icon "The Savior enthroned, with selected saints" from Kresttsy, Novgorod province (late 13th – early 14th centuries; State Tretyakov Gallery). In the article, the reading of the icon version has been re-verified. In addition to “common spelling” (bytovoye pis’mo), one of its peculiarities is a dialectal feature that is rarely recorded in Novgorod monuments: the replacement of ѧ with ѣ (in the participle xodě), probably a reflection of the archaic pronunciation of *ě as an open front vowel [ä]. A peculiar citation of the Gospel verse Io. 8:12 – with xoditi (ne imat’) instead of ne imat’ xoditi – does not find an exact parallel in the manuscripts and makes this icon an important witness to the transmission of the Slavonic Bible outside the manuscript tradition. Both this individual variation of the text and the occasional vernacularization of the Church Slavonic are sometimes manifested when quoting biblical texts not only on icons, but also on church frescoes and in the birch-bark literacy and thus seem to characterize the non-book transmission of the Bible in general.

Мы всё еще очень мало знаем о том, по каким правилам и источникам в средневековой иконописи изображали библейский текст. Существовали ли в самом деле какието общие правила цитирования Библии иконописцами? В предлагаемой вниманию читателя статье рассмотрен случай изображения евангельского текста на хорошо известной иконе «Спас на престоле с избранными святыми» из села Крестцы Новгородской губернии (к. XIII-н. XIV в.; Государственная Третьяковская галерея). В статье заново выверено чтение изображенного на иконе текста. Кроме бытовой орфографии, к числу его своеобразных черт относится редко фиксируемая в новгородских памятниках диалектная особенность: замена ѧ на ѣ (в причастии ходѣ), в которой можно видеть отражение архаичного произношения *ě как открытого переднего [ä]. Своеобразная передача в надписи евангельского стиха Ин. 8:12-ходити (не имать) вм. не имать ходитине находит точного соответствия в рукописях и делает этот памятник важным свидетелем бытования Библии вне книжности. Основные свойства такого некнижного модуса бытования-индивидуальные вариации текста, окказиональная вернакуляризация церковнославянского языка-проявляются при цитировании библейских текстов не только на иконах, но и на храмовых фресках и в берестяной письменности. Ключевые слова: надписи на иконах, древнерусский язык, историческая диалектология, текстология славянской Библии, «Спас на престоле с избранными святыми» из с. Крестцы.

Research paper thumbnail of Некоторые итоги изучения Новгородского кодекса начала ХІ века (к 20-летию находки)

Die Welt der Slaven 66/2, 2021

Some results of the study of the Novgorod Codex from the beginning of the 11th century (On the 20... more Some results of the study of the Novgorod Codex from the beginning of the 11th century (On the 20th anniversary of its discovery)
The Novgorod triptych from the first quarter of the 11th century known as the Novgorod Codex has become a sensation since its discovery in 2000. The early date, the good preservation of the wax, and the composition of the texts (psalms on the wax and mostly apocryphal texts reconstructed on the wooden surface beneath the wax) gave the book exceptional significance and attracted the attention of Slavists from different areas. An outstanding role in the study of the book belongs to A. A. Zaliznjak. Today, twenty years after the start of research, many questions regarding the triptych remain open. One of them is the question of the function of the book.This paper critically summarizes the considerations expressed so far on the main research topics.

Research paper thumbnail of Граффити о бобре в церкви Федора Стратилата на Ручью

Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2022

На северной стене новгородской церкви Федора Стратилата на Ручью (1360-1361) у ведущей на хоры ле... more На северной стене новгородской церкви Федора Стратилата на Ручью (1360-1361) у ведущей на хоры лестницы среди граффити второй половины XIV-первой половины XV в. несколько раз повторяется надпись о бобре, в одном месте она сопровождается рисунком этого зверя, стоящего или идущего на задних лапах. Текст надписи-'пойду бобром возле реки'-давно притягивал исследователей своей загадочностью. Интуитивное ощущение, что в надписи цитируется какой-то фольклорный текст, не удавалось верифицировать-подходящего источника не находилось. В предлагаемой работе обосновывается мысль о брачной, эротической семантике граффити и происхождение текста о бобре из весенне-летнего обрядового фольклора. В эту сферу традиционной славянской культуры приводят структурно-семантические свойства самого текста-его ритмика, конструкция пойти кем, мифологическая семантика бобра. Важными опорами рассуждения оказываются не только археологический материал средневекового Новгорода и фольклорно-этнографические записи Нового времени, но и сценические реализации фольклорных текстов.

Research paper thumbnail of Документ древненовгородского свадебного ритуала: костяная грамота из раскопок 2020 года

Slověne, Vol. 10, No 2, p. 22–40, 2021

In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavat... more In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavations in Novgorod. The place of the find is one of the richest boyar estates in the Lyudin quarter of medieval Novgorod. The time of the document hitting the ground is the last quarter of the 13th—the first twenty years of the 14th century. The inscription is fully preserved, it contains a whole readable message. The historical and cultural value of the find lies in the content of its compact inscription: it is unique evidence of a bride-price agreement. The terminology is of value: the bride, on whose behalf the text is written, and the groom (addressee) are designated not by their own names (Christian or pre-Christian),
but by the images of the ritual folklore of the wedding— kuna ‘marten’ (she) and sobol’a ‘sable’ (he). The bride-price is no less interesting. The text communicates an idea of a dialogue between the two sides of the marriage ritual. The new evidence of the matrimonial rites and the associated oral-written communication expands our understanding of this sphere of medieval culture and allows us to correct some interpretations of the few birch bark letters on the topic of marriage.

Research paper thumbnail of Надписи на иконе Параскевы-Пятницы из старого Успенского собора Рязанского кремля

Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности. Сборник статей к 70-летию академика А. М. Молдована. СПб., Москва., 2021

В статье исследуются надписи на иконе св. Параскевы из старого Успенского собора Рязанского кремл... more В статье исследуются надписи на иконе св. Параскевы из старого Успенского собора Рязанского кремля. До сих пор на основании упоминания во вкладной надписи иконы рязанских князя Ивана Федоровича и епископа Ионы икону считали свидетельством рязанской школы иконописи. Анализ языка обеих надписей на иконе - вкладной и у лика - не подтверждает это мнение. Язык (графика, фонетика, орфография, лексика) надписей позволяют утверждать, что и исполнители, и дарители иконы происходили из Юго-Западной Руси, из пределов Великого княжества литовского.

Research paper thumbnail of Механизмы прагматикализации в истории русской формулы прощания счастливо!

Вопросы языкознания, 2021

Аннотация: В статье восстанавливается история дискурсивной единицы современного русского языка сч... more Аннотация: В статье восстанавливается история дискурсивной единицы современного русского языка счастливо. Показано, что ее возникновение и эволюция обусловлены как действием вну-тренних механизмов (прагматикализации), так и влиянием иноязычных образцов. Формула счаст-ливо имеет разговорное происхождение и, можно думать, не сразу попадает в письменный язык: первые примеры в НКРЯ относятся к 1830-м гг. Синтаксическая неполнота и относительно низ-кий социальный статус обусловили позднюю стандартизацию формулы: впервые она фиксиру-ется в словаре под редакцией Д. Н. Ушакова. Предыстория дискурсивных выражений с наречием счастливо связана со сферой дипломатического и придворного этикета XV-нач. XVIII в., в ко-тором большую роль играло польское и югозападнорусское влияние. Далее в статье исследу-ются механизмы прагматикализации, действие которых в ходе исторической эволюции приво-дит к образованию самостоятельной дискурсивной единицы счастливо. Выделяется два таких механизма-компрессия и аналогия. Компрессия предполагает сокращение формульного выра-жения до одного слова, которое сохраняет смысл исходного целого. Ситуативно счастливо мо-жет выступать заместителем целого ряда этикетных формул с этим наречием в старом значении 'удачно, хорошо, благополучно'. Эволюция двух таких формул-живи(те) счастливо и счаст-ливо оставаться-рассматривается подробно. В фокусе внимания оказываются динамические аспекты употребления: семантические, акцентные, социолингвистические изменения дискур-сивных формул, их французские и немецкие параллели. Механизм аналогии состоит в ассоци-ации формулы счастливо с изоморфными и прагматически близкими формулами, прежде всего со старой разговорной формулой приветствия здоро́во. Ключевые слова: диалог, дискурс, прагматика, речевой этикет, русский язык Благодарности: Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 19-012-00505). Для цитирования: Бобрик М. А. Механизмы прагматикализации в истории русской формулы про-щания счастливо! Вопросы языкознания, 2021, 1: 70-83. Abstract: The present article intends to reconstruct the history of the Russian farewell formula sčastlívo. I show that its emergence and evolution are due to both the action of language-internal mechanisms (pragmaticalization) and the influence of foreign language samples. The formula sčastlívo has a colloquial origin and, one might think, does not immediately fall into the written language: the first examples in the Russian National Coprus date back to the 1830s. Syntactic incompleteness and relatively low

Research paper thumbnail of "Тут все дело в тоне". Б. Пастернак "За книгой" (1956) - R. M. Rilke "Der Lesende" (1901)

Россия и Запад: Сборник статей в честь 70-летия К. М. Азадовского. Москва: Новое литературное обозрение., 2011

Research paper thumbnail of Надпись на монете великого князя Василия Дмитриевича. Комментарий филолога. Приложение к ст.: П.Г. Гайдуков, И.В. Гришин. Материалы к своду «Монеты великого князя Василия Дмитриевича Московского». Тип денег Василия I с изображением воина и надписью «РАРА» или «РАРАI»

Нумизматика и эпиграфика. Сборник научных трудов памяти Н.А. Фроловой и Г.А. Кошеленко. Москва, 2018. С. 197-199. , 2018

Research paper thumbnail of Морфологические таблицы древнерусского языка А. А. Зализняка (Из наследия)

Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова, 2020

Перед читателем первая публикация выработанных А.А. Зализняком грамматических таблиц древнерусско... more Перед читателем первая публикация выработанных А.А. Зализняком грамматических таблиц древнерусского языка. Три таблицы — субстантивное склонение, местоименное и адъективное склонение, спряжение — компактно отражают основные
словоизменительные типы и дают представление о гетерогенности и вариативности древнерусского письменного языка. Таблицы публикуются факсимиле по авторским рукописям, в двух версиях — русской и французской. Публикации предпослана преамбула публикатора, в которой идет речь о специфике таблиц А.А. Зализняка и их научной и дидактической значимости для исторической русистики.

This is the first publication of grammar tables of Old Russian. The basic inflectional types are represented in three compact tables — substantive, pronominal and adjectival declensions, and verb conjugation — and provide a concise overview of the heterogeneity and variability of written Old Russian. The tables are published as a facsimile according to the author’s manuscripts in two versions, Russian and French. The preliminary remarks by Marina A. Bobrik stress the specifics of Zalizniak’s grammar tables as well as their scientific and didactic relevance for historical Russian linguistics.

Research paper thumbnail of Надпись в куполе церкви Спаса на Ильине улице: Стратегия цитирования Библии, прагматика, язык

Die Welt der Slaven, 64/2, 2019

The present article is the first to examine the inscription in the dome of one of the most famous... more The present article is the first to examine the inscription in the dome of one of the most famous churches of medieval Novgorod from a philological point of view, namely the one in the Church of the Transfiguration on Ilyina Street (14th c.). So far all that was known
about the inscription was that it quoted Psalm 102:20b–22a. However, as I try to show, this inscription is a new translation of these Psalm verses. %e version of the text differs from all the recensions of the Psalter known at the time. %ere is also no parallel to this text
version of the psalm in the ecclesiastical epigraphy of the Slavic-Byzantine cultural realm. A clue to the secrets of the inscription’s origin is provided by its language. A detailed linguistic analysis reveals certain imitations of Greek linguistic structures and reflections of Novgorodian pronunciation (e.g. softened [š]); writing from memory or by ear seems
to have played an important role in the work of the writer. Certain linguistic changes in the inscription turn the narrative text of the psalm into a prayer. The article closes with conjectures about possible creators of the inscription and an analysis of the pragmatics of the text and of its function in the semiotic ensemble of the church interior and the religious procedures performed in it.

Research paper thumbnail of К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТ: КЛАНѦЮСѦ В № 293, ВОДѦ В № 65, НАПРАСНО В № 494/469.

Русский язык в научном освещении №1, 2020

Работа состоит из трех очерков, в каждом из которых предложена реинтерпретация определенного кон... more Работа состоит из трех очерков, в каждом из которых предложена реинтерпретация определенного контекста из древненовгородских берестяных писем. В двух из трех случаев (кланѧтисѧ чему 'благодарить за что', водити 'предлагать на продажу (товар)') речь идет о лексических значениях, не попавших в исторические словари русского языка. Форма кланѧюсѧ (тои гиривънѣ) в приписке к БГ № 293 до сих пор понималась в иро-ническом смысле 'прощаюсь (с той гривной)' как высказывание автора основного тек-ста грамоты; в первом очерке приводятся лингвистические и палеографические аргу-менты в пользу понимания данного места как ответной реплики адресата 'благодарю (за ту гривну)'; в ходе аргументации устанавливается разница почерков основного тек-ста и приписки к нему. Во втором очерке остававшаяся до сих пор без перевода форма водѧ в грамоте № 65 реинтерпретируется в грамматическом отношении (как 3 мн. н. вр.) и понимается-с опорой на разговорник Т. Фонне (1607 г.)-как 'дают, пред-лагают (цену)'. Наконец, в третьем очерке показано, что слово напрасно в новгород-ской грамоте № 494/469 употреблено не в значении 'вдруг', а в значении 'несправедли-во, не за чтò'.

In the present article, I offer alternative lexical readings in three birchbark letters from Novgorod. In two instances (klanjatisja D ‘to be grateful for something’; voditi A ‘to offer something for sale’), my lexical reinterpretations have not been registered yet in the historical dictionaries of Old Russian. Firstly, on the basis of linguistic and palaeographic arguments I argue that the expression klanjajusja toi girivъně in letter no. 293, which has previously been understood as an ironical commentary of the sender (‘I say farewell to my money
(grivna)’), should be regarded as a grateful reaction in a note made by the addressee. Secondly, the form vodja in letter no. 65, which has no plausible lexical interpretation in the previous editions, can be translated in the sense of ‘give, offer’ if we take into consideration evidence from T. Fonne’s conversation book (17th c.). Also, in contrast to DND, I reinterpret vodja as a third person plural present form of voditi, not as a gerund. Finally, the word naprasno in letter no. 494/469 is used in the Old Russian meaning ‘not rightly’ rather than in the Old Church Slavonic meaning ‘suddenly’, as translated in DND.

Research paper thumbnail of ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАДПИСИ НА АЛЕКСЕЕВСКОМ КРЕСТЕ: ЧТО ЗНАЧИТ ОБЩЕЕ ЛѢТО?

Русский язык в научном освещении, 2018

THE INSCRIPTION ON “ALEXIY’S CROSS” REVISITED: WHAT IS THE MEANING OF OBŠČEE LĚTO? The present... more THE INSCRIPTION ON “ALEXIY’S CROSS” REVISITED: WHAT IS THE MEANING OF OBŠČEE LĚTO?
The present paper examines the inscription on a white-stone cross, a superb example of carving technique and epigraphic calligraphy, placed on the western wall of the Sophia Cathedral in Novgorod under Archbishop Aleksiy (1359–1388). The attention of researchers has been drawn in particular to question of dating (the date in the inscription itself has not survived) and an enigmatic phrase, for which several interpretations have been proposed. This paper puts forward a new one, OBŠČAGO LĚTA, arguing that this expression is an equivalent of the Latin annus communis ‘common year’ as opposed both to the “bissextile year” (of the solar cycle) and “embolismatic year” (of the lunar cycle). The expression OBŠČEE LĚTO, unique in Old Russian written sources, is thereby an interesting fact — hitherto unregistered by lexicographers —of the history of Russian language; it also enlarges our knowledge of the chronological erudition of the fourteenthcentury Novgorodians.

Research paper thumbnail of In memoriam. В.М. Живов (05.02.1945, Москва — 17.04.2013, Беркли). Обретенная свобода мысли

Новое литературное обозрение, 2014

Эссе памяти В. М. Живова (1945 - 2013).

Research paper thumbnail of К проблеме происхождения славянского Толкового Апостола: skythes - словенинъ в Кол. 3:11

Труды института русского языка им. В.В. Виноградова, 2015

В статье прослежена текстология инновативного чтения словенин в Кол. 3:11 и показано, что славянс... more В статье прослежена текстология инновативного чтения словенин в Кол. 3:11 и показано, что славянский перевод Толкового Апостола связан с традицией памятников югозападнославянского ("македонского") происхождения - Каракальским и Скопльским Апостолами.

Research paper thumbnail of Маргиналии к берестяным грамотам

Русский язык в научном освещении, 2014

Очерки посвящены нескольким отдельным явлениям лексики (бебръкъ 'небольшой бобр', рыти реку 'копа... more Очерки посвящены нескольким отдельным явлениям лексики (бебръкъ 'небольшой бобр', рыти реку 'копать новое русло реки', на часы 'вовремя'), грамматики текста (вариация падежных форм объекта в помянниках) и фонетики (отражение на письме произношения напряженных согласных) в новгородских берестяных грамотах (№ 7, 59, 445, 506, 508а, 508б, 522, 541, 542, 551, 559, 560, 561, 595, 765) и в двух древнерусских надписях - на Стерженском кресте (1133 г.) и в церкви Бориса и Глеба в Новгрудке (XII в.). Автор предлагает поправки к существующим интерпретациям и новые решения.

Research paper thumbnail of Греческая надпись на свитке Иоанна Предтечи в церкви Спаса на Нередице

Slovĕne, 2018

This paper analyses the single Greek inscription in the 12th century Holy Transfiguration Church ... more This paper analyses the single Greek inscription in the 12th century Holy Transfiguration Church of Nereditsa (Veliky Novgorod, Northern Russia). A mysterious text is reproduced on the scroll in the hand of John the Baptist on the fresco in the conch of diaconicon. Nowadays one can see the following sequence of letters and signs: + ΕVΡΗΚ‖ĀŌΜ. . .:; the photograph made before the destructions of the World War II allows to reconstruct the inscription as follows: + ΕVΡΗΚ‖ĀŌΜĒÌᾱ: (with a cross at the beginning and a final sign) which I will tentatively interpret as + ΕVΡΗΚA[μεν] [τ]O[ν] ΜE[σ]IA[ν]: “we have found the Messiah.” For a long time the epigraph was considered corrupt and there is no published interpretation of it. I will give a description of the epigraph (especially of some remarkable features in the usage of supralinear signs), identify the text as a citation from Jn 1:41, and I will also interpret the inscription in its historical and iconographic context. Not only the language is remarkable (other epigraphs in the church are Slavic), but also the text chosen (Jn 1:41) and the iconographic type of the Baptist (as a prophet). I will argue that there is a semantic connection between the text choice and the commemorative motives in the overall iconographic program of the church, and that the We of the Gospel citation can be associated with the two sons of the church founder (Prince Yaroslav) — both of them died one year before the church was decorated.

Резюме В статье предлагается прочтение единственной греческой надписи из церкви Спаса Преображения на Нередице (XII век, Великий Новгород). Речь идет о над писи на свитке Иоанна Предтечи в росписи конхи диаконника. До сих пор надпись считалась испорченной, печатные истолкования ее неизвестны. В ста-тье предлагается эпиграфическое описание (специальное внимание уделено отличиям от рукописных норм в надстрочных сокращениях), идентификация текста надписи и интерпретация ее смысла в контексте истории и иконогра-фии Нередицкого храма. Необычен выбор языка надписи (среди славянских тек стов росписи), иконографического типа Предтечи (он изображен как про-рок) и самого текста на свитке (Ин 1:41). Выбор именно этого текста я связы ваю с поминальной темой в иконографической программе храма: цитата из Еван-ге лия от Иоанна — Мы нашли Мессию — как бы вкладывается в уста двух умер-ших княжичей, юных сыновей князя-заказчика.

Research paper thumbnail of Опыт освоения языка Осипа Мандельштама: "Как светотени мученик Рембрандт..."

Research paper thumbnail of НАДПИСИ НА ФРЕСКАХ ВОЛОТОВА (из addenda et corrigenda к Документации Г.И. Вздорнова)

От сорочка к Олекше. Сборник статей к 60-летию А.А. Гиппиуса., 2023

Research paper thumbnail of УЗНИК И ЧАСОВОЙ: две надписи на русском языке из Бухенвальда

"Быть тебе в каталожке...". Сборник в честь 80-летия Габриэля Суперфина, 2023

Research paper thumbnail of Летняя сказка: Стихотворение Осипа Мандельштама «Пароходик с петухами» (1937)

Wiener Slawistischer Almanach, 87, 2021

One of Mandelstam's last surviving poems, "Parokhodik s petukhami..." (1937), is considered to be... more One of Mandelstam's last surviving poems, "Parokhodik s petukhami..." (1937), is considered to be one of his most difficult and darkest texts, and yet has never received a convincing interpretation. In this article the poem becomes the subject of close reading from several different positions. Following the pattern of reading the score in musical practice, the analysis starts with a linguistic commentary that allows the reader to restore the coherence of the text necessary for understanding. We then offer a paraphrase of the poem as a working version, which is followed by its interpretation. The reading optics are sequentially tuned to two horizons: first to the context of Mandelstam's work, then to the cultural background (Zeitgeist) of the 1930s, analysed with reference to some key words of the poem. In my approach I am guided by the idea of the integrity of understanding (accepting that its completeness is unattainable).

Research paper thumbnail of Евангелие на иконе "Спас на престоле" из новгородского села Крестцы как свидетель бытования Библии в древней Руси

Русский язык в научном освещении, 2022

We still know very little about the rules and sources according to which the biblical text was re... more We still know very little about the rules and sources according to which the biblical text was reproduced in medieval icon painting. Were there really any general rules for citing the Bible by icon painters? This article is a case study of the image of the Gospel text on the well known icon "The Savior enthroned, with selected saints" from Kresttsy, Novgorod province (late 13th – early 14th centuries; State Tretyakov Gallery). In the article, the reading of the icon version has been re-verified. In addition to “common spelling” (bytovoye pis’mo), one of its peculiarities is a dialectal feature that is rarely recorded in Novgorod monuments: the replacement of ѧ with ѣ (in the participle xodě), probably a reflection of the archaic pronunciation of *ě as an open front vowel [ä]. A peculiar citation of the Gospel verse Io. 8:12 – with xoditi (ne imat’) instead of ne imat’ xoditi – does not find an exact parallel in the manuscripts and makes this icon an important witness to the transmission of the Slavonic Bible outside the manuscript tradition. Both this individual variation of the text and the occasional vernacularization of the Church Slavonic are sometimes manifested when quoting biblical texts not only on icons, but also on church frescoes and in the birch-bark literacy and thus seem to characterize the non-book transmission of the Bible in general.

Мы всё еще очень мало знаем о том, по каким правилам и источникам в средневековой иконописи изображали библейский текст. Существовали ли в самом деле какието общие правила цитирования Библии иконописцами? В предлагаемой вниманию читателя статье рассмотрен случай изображения евангельского текста на хорошо известной иконе «Спас на престоле с избранными святыми» из села Крестцы Новгородской губернии (к. XIII-н. XIV в.; Государственная Третьяковская галерея). В статье заново выверено чтение изображенного на иконе текста. Кроме бытовой орфографии, к числу его своеобразных черт относится редко фиксируемая в новгородских памятниках диалектная особенность: замена ѧ на ѣ (в причастии ходѣ), в которой можно видеть отражение архаичного произношения *ě как открытого переднего [ä]. Своеобразная передача в надписи евангельского стиха Ин. 8:12-ходити (не имать) вм. не имать ходитине находит точного соответствия в рукописях и делает этот памятник важным свидетелем бытования Библии вне книжности. Основные свойства такого некнижного модуса бытования-индивидуальные вариации текста, окказиональная вернакуляризация церковнославянского языка-проявляются при цитировании библейских текстов не только на иконах, но и на храмовых фресках и в берестяной письменности. Ключевые слова: надписи на иконах, древнерусский язык, историческая диалектология, текстология славянской Библии, «Спас на престоле с избранными святыми» из с. Крестцы.

Research paper thumbnail of Некоторые итоги изучения Новгородского кодекса начала ХІ века (к 20-летию находки)

Die Welt der Slaven 66/2, 2021

Some results of the study of the Novgorod Codex from the beginning of the 11th century (On the 20... more Some results of the study of the Novgorod Codex from the beginning of the 11th century (On the 20th anniversary of its discovery)
The Novgorod triptych from the first quarter of the 11th century known as the Novgorod Codex has become a sensation since its discovery in 2000. The early date, the good preservation of the wax, and the composition of the texts (psalms on the wax and mostly apocryphal texts reconstructed on the wooden surface beneath the wax) gave the book exceptional significance and attracted the attention of Slavists from different areas. An outstanding role in the study of the book belongs to A. A. Zaliznjak. Today, twenty years after the start of research, many questions regarding the triptych remain open. One of them is the question of the function of the book.This paper critically summarizes the considerations expressed so far on the main research topics.

Research paper thumbnail of Граффити о бобре в церкви Федора Стратилата на Ручью

Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2022

На северной стене новгородской церкви Федора Стратилата на Ручью (1360-1361) у ведущей на хоры ле... more На северной стене новгородской церкви Федора Стратилата на Ручью (1360-1361) у ведущей на хоры лестницы среди граффити второй половины XIV-первой половины XV в. несколько раз повторяется надпись о бобре, в одном месте она сопровождается рисунком этого зверя, стоящего или идущего на задних лапах. Текст надписи-'пойду бобром возле реки'-давно притягивал исследователей своей загадочностью. Интуитивное ощущение, что в надписи цитируется какой-то фольклорный текст, не удавалось верифицировать-подходящего источника не находилось. В предлагаемой работе обосновывается мысль о брачной, эротической семантике граффити и происхождение текста о бобре из весенне-летнего обрядового фольклора. В эту сферу традиционной славянской культуры приводят структурно-семантические свойства самого текста-его ритмика, конструкция пойти кем, мифологическая семантика бобра. Важными опорами рассуждения оказываются не только археологический материал средневекового Новгорода и фольклорно-этнографические записи Нового времени, но и сценические реализации фольклорных текстов.

Research paper thumbnail of Документ древненовгородского свадебного ритуала: костяная грамота из раскопок 2020 года

Slověne, Vol. 10, No 2, p. 22–40, 2021

In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavat... more In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavations in Novgorod. The place of the find is one of the richest boyar estates in the Lyudin quarter of medieval Novgorod. The time of the document hitting the ground is the last quarter of the 13th—the first twenty years of the 14th century. The inscription is fully preserved, it contains a whole readable message. The historical and cultural value of the find lies in the content of its compact inscription: it is unique evidence of a bride-price agreement. The terminology is of value: the bride, on whose behalf the text is written, and the groom (addressee) are designated not by their own names (Christian or pre-Christian),
but by the images of the ritual folklore of the wedding— kuna ‘marten’ (she) and sobol’a ‘sable’ (he). The bride-price is no less interesting. The text communicates an idea of a dialogue between the two sides of the marriage ritual. The new evidence of the matrimonial rites and the associated oral-written communication expands our understanding of this sphere of medieval culture and allows us to correct some interpretations of the few birch bark letters on the topic of marriage.

Research paper thumbnail of Надписи на иконе Параскевы-Пятницы из старого Успенского собора Рязанского кремля

Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности. Сборник статей к 70-летию академика А. М. Молдована. СПб., Москва., 2021

В статье исследуются надписи на иконе св. Параскевы из старого Успенского собора Рязанского кремл... more В статье исследуются надписи на иконе св. Параскевы из старого Успенского собора Рязанского кремля. До сих пор на основании упоминания во вкладной надписи иконы рязанских князя Ивана Федоровича и епископа Ионы икону считали свидетельством рязанской школы иконописи. Анализ языка обеих надписей на иконе - вкладной и у лика - не подтверждает это мнение. Язык (графика, фонетика, орфография, лексика) надписей позволяют утверждать, что и исполнители, и дарители иконы происходили из Юго-Западной Руси, из пределов Великого княжества литовского.

Research paper thumbnail of Механизмы прагматикализации в истории русской формулы прощания счастливо!

Вопросы языкознания, 2021

Аннотация: В статье восстанавливается история дискурсивной единицы современного русского языка сч... more Аннотация: В статье восстанавливается история дискурсивной единицы современного русского языка счастливо. Показано, что ее возникновение и эволюция обусловлены как действием вну-тренних механизмов (прагматикализации), так и влиянием иноязычных образцов. Формула счаст-ливо имеет разговорное происхождение и, можно думать, не сразу попадает в письменный язык: первые примеры в НКРЯ относятся к 1830-м гг. Синтаксическая неполнота и относительно низ-кий социальный статус обусловили позднюю стандартизацию формулы: впервые она фиксиру-ется в словаре под редакцией Д. Н. Ушакова. Предыстория дискурсивных выражений с наречием счастливо связана со сферой дипломатического и придворного этикета XV-нач. XVIII в., в ко-тором большую роль играло польское и югозападнорусское влияние. Далее в статье исследу-ются механизмы прагматикализации, действие которых в ходе исторической эволюции приво-дит к образованию самостоятельной дискурсивной единицы счастливо. Выделяется два таких механизма-компрессия и аналогия. Компрессия предполагает сокращение формульного выра-жения до одного слова, которое сохраняет смысл исходного целого. Ситуативно счастливо мо-жет выступать заместителем целого ряда этикетных формул с этим наречием в старом значении 'удачно, хорошо, благополучно'. Эволюция двух таких формул-живи(те) счастливо и счаст-ливо оставаться-рассматривается подробно. В фокусе внимания оказываются динамические аспекты употребления: семантические, акцентные, социолингвистические изменения дискур-сивных формул, их французские и немецкие параллели. Механизм аналогии состоит в ассоци-ации формулы счастливо с изоморфными и прагматически близкими формулами, прежде всего со старой разговорной формулой приветствия здоро́во. Ключевые слова: диалог, дискурс, прагматика, речевой этикет, русский язык Благодарности: Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 19-012-00505). Для цитирования: Бобрик М. А. Механизмы прагматикализации в истории русской формулы про-щания счастливо! Вопросы языкознания, 2021, 1: 70-83. Abstract: The present article intends to reconstruct the history of the Russian farewell formula sčastlívo. I show that its emergence and evolution are due to both the action of language-internal mechanisms (pragmaticalization) and the influence of foreign language samples. The formula sčastlívo has a colloquial origin and, one might think, does not immediately fall into the written language: the first examples in the Russian National Coprus date back to the 1830s. Syntactic incompleteness and relatively low

Research paper thumbnail of "Тут все дело в тоне". Б. Пастернак "За книгой" (1956) - R. M. Rilke "Der Lesende" (1901)

Россия и Запад: Сборник статей в честь 70-летия К. М. Азадовского. Москва: Новое литературное обозрение., 2011

Research paper thumbnail of Надпись на монете великого князя Василия Дмитриевича. Комментарий филолога. Приложение к ст.: П.Г. Гайдуков, И.В. Гришин. Материалы к своду «Монеты великого князя Василия Дмитриевича Московского». Тип денег Василия I с изображением воина и надписью «РАРА» или «РАРАI»

Нумизматика и эпиграфика. Сборник научных трудов памяти Н.А. Фроловой и Г.А. Кошеленко. Москва, 2018. С. 197-199. , 2018

Research paper thumbnail of Морфологические таблицы древнерусского языка А. А. Зализняка (Из наследия)

Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова, 2020

Перед читателем первая публикация выработанных А.А. Зализняком грамматических таблиц древнерусско... more Перед читателем первая публикация выработанных А.А. Зализняком грамматических таблиц древнерусского языка. Три таблицы — субстантивное склонение, местоименное и адъективное склонение, спряжение — компактно отражают основные
словоизменительные типы и дают представление о гетерогенности и вариативности древнерусского письменного языка. Таблицы публикуются факсимиле по авторским рукописям, в двух версиях — русской и французской. Публикации предпослана преамбула публикатора, в которой идет речь о специфике таблиц А.А. Зализняка и их научной и дидактической значимости для исторической русистики.

This is the first publication of grammar tables of Old Russian. The basic inflectional types are represented in three compact tables — substantive, pronominal and adjectival declensions, and verb conjugation — and provide a concise overview of the heterogeneity and variability of written Old Russian. The tables are published as a facsimile according to the author’s manuscripts in two versions, Russian and French. The preliminary remarks by Marina A. Bobrik stress the specifics of Zalizniak’s grammar tables as well as their scientific and didactic relevance for historical Russian linguistics.

Research paper thumbnail of Надпись в куполе церкви Спаса на Ильине улице: Стратегия цитирования Библии, прагматика, язык

Die Welt der Slaven, 64/2, 2019

The present article is the first to examine the inscription in the dome of one of the most famous... more The present article is the first to examine the inscription in the dome of one of the most famous churches of medieval Novgorod from a philological point of view, namely the one in the Church of the Transfiguration on Ilyina Street (14th c.). So far all that was known
about the inscription was that it quoted Psalm 102:20b–22a. However, as I try to show, this inscription is a new translation of these Psalm verses. %e version of the text differs from all the recensions of the Psalter known at the time. %ere is also no parallel to this text
version of the psalm in the ecclesiastical epigraphy of the Slavic-Byzantine cultural realm. A clue to the secrets of the inscription’s origin is provided by its language. A detailed linguistic analysis reveals certain imitations of Greek linguistic structures and reflections of Novgorodian pronunciation (e.g. softened [š]); writing from memory or by ear seems
to have played an important role in the work of the writer. Certain linguistic changes in the inscription turn the narrative text of the psalm into a prayer. The article closes with conjectures about possible creators of the inscription and an analysis of the pragmatics of the text and of its function in the semiotic ensemble of the church interior and the religious procedures performed in it.

Research paper thumbnail of К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТ: КЛАНѦЮСѦ В № 293, ВОДѦ В № 65, НАПРАСНО В № 494/469.

Русский язык в научном освещении №1, 2020

Работа состоит из трех очерков, в каждом из которых предложена реинтерпретация определенного кон... more Работа состоит из трех очерков, в каждом из которых предложена реинтерпретация определенного контекста из древненовгородских берестяных писем. В двух из трех случаев (кланѧтисѧ чему 'благодарить за что', водити 'предлагать на продажу (товар)') речь идет о лексических значениях, не попавших в исторические словари русского языка. Форма кланѧюсѧ (тои гиривънѣ) в приписке к БГ № 293 до сих пор понималась в иро-ническом смысле 'прощаюсь (с той гривной)' как высказывание автора основного тек-ста грамоты; в первом очерке приводятся лингвистические и палеографические аргу-менты в пользу понимания данного места как ответной реплики адресата 'благодарю (за ту гривну)'; в ходе аргументации устанавливается разница почерков основного тек-ста и приписки к нему. Во втором очерке остававшаяся до сих пор без перевода форма водѧ в грамоте № 65 реинтерпретируется в грамматическом отношении (как 3 мн. н. вр.) и понимается-с опорой на разговорник Т. Фонне (1607 г.)-как 'дают, пред-лагают (цену)'. Наконец, в третьем очерке показано, что слово напрасно в новгород-ской грамоте № 494/469 употреблено не в значении 'вдруг', а в значении 'несправедли-во, не за чтò'.

In the present article, I offer alternative lexical readings in three birchbark letters from Novgorod. In two instances (klanjatisja D ‘to be grateful for something’; voditi A ‘to offer something for sale’), my lexical reinterpretations have not been registered yet in the historical dictionaries of Old Russian. Firstly, on the basis of linguistic and palaeographic arguments I argue that the expression klanjajusja toi girivъně in letter no. 293, which has previously been understood as an ironical commentary of the sender (‘I say farewell to my money
(grivna)’), should be regarded as a grateful reaction in a note made by the addressee. Secondly, the form vodja in letter no. 65, which has no plausible lexical interpretation in the previous editions, can be translated in the sense of ‘give, offer’ if we take into consideration evidence from T. Fonne’s conversation book (17th c.). Also, in contrast to DND, I reinterpret vodja as a third person plural present form of voditi, not as a gerund. Finally, the word naprasno in letter no. 494/469 is used in the Old Russian meaning ‘not rightly’ rather than in the Old Church Slavonic meaning ‘suddenly’, as translated in DND.

Research paper thumbnail of ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАДПИСИ НА АЛЕКСЕЕВСКОМ КРЕСТЕ: ЧТО ЗНАЧИТ ОБЩЕЕ ЛѢТО?

Русский язык в научном освещении, 2018

THE INSCRIPTION ON “ALEXIY’S CROSS” REVISITED: WHAT IS THE MEANING OF OBŠČEE LĚTO? The present... more THE INSCRIPTION ON “ALEXIY’S CROSS” REVISITED: WHAT IS THE MEANING OF OBŠČEE LĚTO?
The present paper examines the inscription on a white-stone cross, a superb example of carving technique and epigraphic calligraphy, placed on the western wall of the Sophia Cathedral in Novgorod under Archbishop Aleksiy (1359–1388). The attention of researchers has been drawn in particular to question of dating (the date in the inscription itself has not survived) and an enigmatic phrase, for which several interpretations have been proposed. This paper puts forward a new one, OBŠČAGO LĚTA, arguing that this expression is an equivalent of the Latin annus communis ‘common year’ as opposed both to the “bissextile year” (of the solar cycle) and “embolismatic year” (of the lunar cycle). The expression OBŠČEE LĚTO, unique in Old Russian written sources, is thereby an interesting fact — hitherto unregistered by lexicographers —of the history of Russian language; it also enlarges our knowledge of the chronological erudition of the fourteenthcentury Novgorodians.

Research paper thumbnail of In memoriam. В.М. Живов (05.02.1945, Москва — 17.04.2013, Беркли). Обретенная свобода мысли

Новое литературное обозрение, 2014

Эссе памяти В. М. Живова (1945 - 2013).

Research paper thumbnail of К проблеме происхождения славянского Толкового Апостола: skythes - словенинъ в Кол. 3:11

Труды института русского языка им. В.В. Виноградова, 2015

В статье прослежена текстология инновативного чтения словенин в Кол. 3:11 и показано, что славянс... more В статье прослежена текстология инновативного чтения словенин в Кол. 3:11 и показано, что славянский перевод Толкового Апостола связан с традицией памятников югозападнославянского ("македонского") происхождения - Каракальским и Скопльским Апостолами.

Research paper thumbnail of Маргиналии к берестяным грамотам

Русский язык в научном освещении, 2014

Очерки посвящены нескольким отдельным явлениям лексики (бебръкъ 'небольшой бобр', рыти реку 'копа... more Очерки посвящены нескольким отдельным явлениям лексики (бебръкъ 'небольшой бобр', рыти реку 'копать новое русло реки', на часы 'вовремя'), грамматики текста (вариация падежных форм объекта в помянниках) и фонетики (отражение на письме произношения напряженных согласных) в новгородских берестяных грамотах (№ 7, 59, 445, 506, 508а, 508б, 522, 541, 542, 551, 559, 560, 561, 595, 765) и в двух древнерусских надписях - на Стерженском кресте (1133 г.) и в церкви Бориса и Глеба в Новгрудке (XII в.). Автор предлагает поправки к существующим интерпретациям и новые решения.

Research paper thumbnail of Греческая надпись на свитке Иоанна Предтечи в церкви Спаса на Нередице

Slovĕne, 2018

This paper analyses the single Greek inscription in the 12th century Holy Transfiguration Church ... more This paper analyses the single Greek inscription in the 12th century Holy Transfiguration Church of Nereditsa (Veliky Novgorod, Northern Russia). A mysterious text is reproduced on the scroll in the hand of John the Baptist on the fresco in the conch of diaconicon. Nowadays one can see the following sequence of letters and signs: + ΕVΡΗΚ‖ĀŌΜ. . .:; the photograph made before the destructions of the World War II allows to reconstruct the inscription as follows: + ΕVΡΗΚ‖ĀŌΜĒÌᾱ: (with a cross at the beginning and a final sign) which I will tentatively interpret as + ΕVΡΗΚA[μεν] [τ]O[ν] ΜE[σ]IA[ν]: “we have found the Messiah.” For a long time the epigraph was considered corrupt and there is no published interpretation of it. I will give a description of the epigraph (especially of some remarkable features in the usage of supralinear signs), identify the text as a citation from Jn 1:41, and I will also interpret the inscription in its historical and iconographic context. Not only the language is remarkable (other epigraphs in the church are Slavic), but also the text chosen (Jn 1:41) and the iconographic type of the Baptist (as a prophet). I will argue that there is a semantic connection between the text choice and the commemorative motives in the overall iconographic program of the church, and that the We of the Gospel citation can be associated with the two sons of the church founder (Prince Yaroslav) — both of them died one year before the church was decorated.

Резюме В статье предлагается прочтение единственной греческой надписи из церкви Спаса Преображения на Нередице (XII век, Великий Новгород). Речь идет о над писи на свитке Иоанна Предтечи в росписи конхи диаконника. До сих пор надпись считалась испорченной, печатные истолкования ее неизвестны. В ста-тье предлагается эпиграфическое описание (специальное внимание уделено отличиям от рукописных норм в надстрочных сокращениях), идентификация текста надписи и интерпретация ее смысла в контексте истории и иконогра-фии Нередицкого храма. Необычен выбор языка надписи (среди славянских тек стов росписи), иконографического типа Предтечи (он изображен как про-рок) и самого текста на свитке (Ин 1:41). Выбор именно этого текста я связы ваю с поминальной темой в иконографической программе храма: цитата из Еван-ге лия от Иоанна — Мы нашли Мессию — как бы вкладывается в уста двух умер-ших княжичей, юных сыновей князя-заказчика.

Research paper thumbnail of Проза О. Мандельштама "Холодное лето" (1923): Языковой комментарий. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2018.

Marina Bobrik Osip Mandelstam’s “A Cold Summer”. Linguistic Commentary European University Pre... more Marina Bobrik
Osip Mandelstam’s “A Cold Summer”.
Linguistic Commentary
European University Press, 2018, 224pp., il., ISBN 978-5-94380-245-4
The subject of the book is Osip Mandelstam’s prose work “A Cold Summer”
(1923). Engaging readers into a close reading of the text, not only does
the author offer a fresh perspective on it but she also presents a vivid
picture of how the Russian language pertained in the 1920s. The book is
written in the rare genre of language commentary in which linguistic
analysis interacts on multiple levels—those of morphology, syntax,
semantics, orthography, and punctuation—with a literary analysis of
the history of a text—its creation, editing, and publication.
The commentary strives to equip readers with information essential
for comprehending Mandelstam’s text, and in doing so, it continually
challenges our assumptions about familiar words and expressions,
showing that they used to have different meaning, connotations, and
stylistic status back in the 1920s. In several cases, the reader has an
opportunity to discover in Mandelstam’s text meanings that were
factitiously obscured by publishers. Particularities of Mandelstam’s
personal usage (with the complete corpus of his texts being considered)
are demonstrated in the book against the background of the language
usage of the epoch as it is represented in the texts from the Russian
National Corpus.
The facsimile of the issue of Ogoniok magazine where Mandelstam’s
text was first published vividly recreates the print media context of
“A Cold Summer”. Carefully culled illustrations—photographs,
paintings, graphics and film images of the 1920s—give the reader a
glimpse into the everyday life of Moscow of that time.
The book will appeal to anyone with interest in Osip Mandelstam’s
works as well as to Mandelstam scholars and translators, historians of
literature, and linguists.

Предмет книги составляет короткая проза Осипа Мандельштама «Холодное лето» (1923). Ее «медленное чтение», в которое автор вовлекает читателя, позволяет не только по-новому прочесть этот текст, но и открывает перед читателем яркую картину жизни русского языка 1920-х годов. Книга написана в редком жанре языкового комментария, в котором лингвистический анализ на всех уровнях – морфологии, синтаксиса, семантики, орфографии и пунктуации – взаимодействует с филологическим анализом истории текста, его редактирования и издания.
Комментарий предоставляет читателю информацию, которая необходима для понимания мандельштамовского текста, при этом на каждом шагу читатель сталкивается с неожиданностью: оказывается, что привычные нам слова, формы и словосочетания в 1920-е годы имели иной смысл, иные коннотации, иной стилистический статус. В нескольких случаях читателю дается возможность увидеть смысл мандельштамовского текста, искусственно затемненный издателями. Особенности индивидуального узуса Мандельштама (с учетом всего корпуса его текстов) демонстрируются в книге на фоне языкового узуса эпохи по данным текстов Национального корпуса русского языка.
Факсимиле всего номера «Огонька», в котором текст Мандельштама впервые увидел свет, дает яркое представление о журнальном контексте «Холодного лета».
Контекст московских реалий живо возникает перед читателем в тщательно подобранных иллюстрациях – из фотографии, живописи, графики и кино эпохи 1920-х годов.
Книга может быть интересна и каждому читателю Мандельштама, и специалистам – историкам литературы, исследователям творчества Мандельштама, переводчикам его текстов на другие языки, лингвистам.

Research paper thumbnail of Рецензия на словарь: Ettore Gherbezza. Dizionario di italianismi in russo. Milano; Biblioteca Ambrosiana, Centro Ambrosiano, 2019. 377 pp.

№1 Slověne, 2020

В словаре Этторе Гербеццы впервые собраны репертуар слов итальянского происхождения в русском язы... more В словаре Этторе Гербеццы впервые собраны репертуар
слов итальянского происхождения в русском языке и те наблюдения, которые накоплены к настоящему времени в лексикографии и специальной литературе.
В рецензии дается обзор содержания словаря и вступительной статьи к нему, отмечается высокое филологическое качество этого лексикографического труда. В конце рецензии высказано несколько дополнений и поправок.