Maslina Ljubičić - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Maslina Ljubičić

Research paper thumbnail of Okrugli stol: Gdje počinje izvornost?

Research paper thumbnail of ANALISI SEMANTICA DEI BINOMI LESSICALI IN ITALIANO E IN CROATO / SEMANTIČKA RAŠČLAMBA LEKSIČKIH BINOMA U TALIJANSKOME I HRVATSKOME JEZIKU

Zbornik radova: 70 godina Odsjeka za romanistiku Filozofskoga fakulteta Univerziteta u Sarajevu, 2023

Leksički binomi nisu bilo koji parovi riječi, već parovi riječi jednake sintaktičke vrijednosti s... more Leksički binomi nisu bilo koji parovi riječi, već parovi riječi jednake sintaktičke vrijednosti s jedinstvenim značenjem. Riječ je o vrlo zanimljivoj frazeološkoj podvrsti ne samo s morfološkoga, sintaktičkoga i fonološkoga, već i sa semantičkoga stajališta. Semantičke značajke leksičkih binoma i odnos između dviju sastavnica dosad su malo istraženi. Semantika leksičkih binoma vrlo je složena i u talijanskome i u hrvatskome jeziku. Unatoč tomu što su posrijedi dvije u pravilu ortografski odvojene riječi, binomi imaju jedinstveno značenje i pohranjeni su u mentalnome leksikonu kao jedan unos. Njihovo značenje nije kompozicionalno. Odnos između sastavnica može biti različit: posebno se ističe sinonimski ili antonimski. Zabilježeni su i slučajevi istih sastavnica te različitih asocijativnih odnosa. Nerijetko se javlja određena sinkronijska nepovezanost značenja sastavnica koja se može samo etimološki rekonstruirati i stoga nije uvijek lako a priori odrediti semantičke čimbenike koji određuju nastanak analiziranih binoma. Premda talijanski i hrvatski nisu genetski srodni jezici, unatoč tomu što imaju određenu tipološku bliskost i zemljopisno su povezani, analizirajući detaljno semantiku binoma u obama jezicima uočilo se da, uz određene razlike, postoje mnoge međujezične sličnosti.

Ključne riječi: kontrastivna frazeologija, leksički binomi, semantički odnosi sastavnica binoma, talijanski jezik, hrvatski jezik

Research paper thumbnail of STRUTTURA DEI BINOMI LESSICALI IN ITALIANO E IN CROATO / STRUKTURA LEKSIČKIH BINOMA U TALIJANSKOME I HRVATSKOME JEZIKU

ATTI DEL CONVEGNO INTERNAZIONALE L’ITALIANISTICA NEL TERZO MILLENNIO: LE NUOVE SFIDE NELLE RICERCHE LINGUISTICHE, LETTERARIE E CULTURALI - 60 ANNI DI STUDI ITALIANI ALL’UNIVERSITÀ “SS. CIRILLO E METODIO” DI SKOPJE, 2021

I binomi lessicali sono locuzioni che hanno le caratteristiche tipiche dei fraseologismi. La loro... more I binomi lessicali sono locuzioni che hanno le caratteristiche tipiche dei fraseologismi. La loro struttura minima consiste per lo più di tre parole: di due costituenti di uguale valore che appartengono di solito alla stessa classe lessicale e che sono normalmente collegati con la congiunzione e. Ci sono pochi esempi di forme miste. Esistono anche sequenze di tre elementi che si chiamano trinomi e che sono più rari. La categoria più rappresentata sono i nomi. Nella maggior parte delle lingue europee, e anche nella lingua italiana e croata, accanto all’idiomaticità, i binomi lessicali sono caratterizzati spesso dall’irreversibilità.
In ambedue le lingue i binomi sono una categoria disomogenea, sebbene la loro struttura interna sia abbastanza simile e non si notino differenze particolari. Per comprendere meglio la situazione odierna, è necessario prendere in considerazione soprattutto il loro sviluppo diacronico e il possibile influsso delle leghe linguistiche, finora poco esaminato.

Parole chiave: fraseologia contrastiva, binomi lessicali, struttura interna, parole autosemantiche e sinsemantiche, ordine degli elementi costitutivi.

Research paper thumbnail of Grammatical Gender and Conceptualization through Kinship Metaphor in the Language of Proverbs : spouses and parents

12 Coloquio Interdisciplinar sobre Proverbios = 12th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs : Actas ICP18 Proceedings, 2019

Research paper thumbnail of Approccio contrastivo all'adattamento del genere dei sostantivi inglesi in italiano e in croato

Lingue e letterature in contatto : Atti del XV Congresso dell'A.I.P.I. ; Vol. I, 2004

Research paper thumbnail of Pridjevi mletačkoga podrijetla : prilagođenice i izvedenice

Knjiga sažetaka Međunarodnoga znanstvenog skupa Riječki filološki dani 7, Filozofski fakultet, Rijeka, 16.-18. studenoga 2006., Sep 21, 2012

Research paper thumbnail of Škur, Škure, Škuribanda: Etimologija I Značenje U Hrvatskim Govorima

Adriatico/Jadran. Rivista di cultura tra le due sponde, Jun 26, 2010

Research paper thumbnail of About some binomial and trinomial expressions in Italian and Croatian proverbs

2º Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios- Online (2º ICP-O) - 15º Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios (ICP21) / 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs-Online - 15th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (book of abstracts), 2021

Research paper thumbnail of Fratelli e parenti metaforici nei proverbi italiani come parte dell'eredita' europea

L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali Riassunti del convegno internazionale Capodistria, 16–17 ottobre 2019, 2019

Research paper thumbnail of O leksemu garma u primorskim govorima u Hrvatskoj i u moliškohrvatskim govorima

Poglavlja iz romanske filologije: u čast akademiku Augustu Kovačecu o njegovu 80. rođendanu, 2018

Research paper thumbnail of The influence of grammatical gender upon the metaphorization in proverbs

13 Coloquio Interdisciplinar sobre Poroverbios. ICP19. 13th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2019

Research paper thumbnail of Fraseologismi comparativi nell'idioma croato- molisano tra conservazione e innovazione

Research paper thumbnail of Proverbs of an endangered language - Molise Croatian in contact with Italian

10 Coloquio Interdisciplinar sobre Proverbios / 10th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs ; Actas ICP16 Proceedings, 2017

Research paper thumbnail of O konceptualnoj metafori majke u jeziku poslovica

Zbornik Međunarodnoga znanstvenog skupa u spomen na prof dr. sc. Josipa Jerneja (1909.-2005.), Filozofski fakultet, Zagreb, 13.-14. studenoga 2009., 2012

Research paper thumbnail of Binomi lessicali con nomi propri in italiano, croato e in altre lingue europee

Knjiga sažetaka međunarodnoga znanstvenog skupa '100 godina zagrebačke romanistike : tradicija, kontakti, perspektive', 2019

Research paper thumbnail of Loanwords and false pairs. Croatian, Italian and linguistic mediation

Knjiga obuhvaca studije o posuđenicama i lažnim parovima, poglavito hrvatsko-talijanskim, koji se... more Knjiga obuhvaca studije o posuđenicama i lažnim parovima, poglavito hrvatsko-talijanskim, koji se vrlo cesto objasnjavaju jezicnim dodirima, posredovanjem i usporedbom s drugim jezicima. Istraživanje lažnih parova na poseban nacin otkriva dinamiku leksickih promjena, od izrazne i znacenjske divergencije do manje ili vece konvergencije, kojoj teže međujezicni utjecaji.

Research paper thumbnail of O povratnim posuđenicama

Research paper thumbnail of O hrvatskim zoonimima: konotativno značenje i frazeologija

Izvomi znanstveni ~Ianak Primljeno XIIlI993. Maslina LJUBlCIC Filozofski fakul tet, Zagreb o HRVA... more Izvomi znanstveni ~Ianak Primljeno XIIlI993. Maslina LJUBlCIC Filozofski fakul tet, Zagreb o HRVATSKlM ZOONIMIMA: KONOTATIVNO ZNACENJE I FRAZEOLOGljA Usporedbom s drugim jezicima otkrivamo slozenost konotativnih znacenJa zoonirna. Zbog iznimne ekspresivnosti imena zivotinja predstavljaju neiscrpan izvor novih upotreba u govoru, od kojih poneke ulaze u jezik. Tada ih valja uvrstiti u opCi rjeenik, kao i frazeme u kojima su flksirana brojna konotativna znacenja zoonima. 0.1. Prema poznatoj domislici psa je najjednostavnije opisati kao cetveronoznog sisavca kojega drugi pripadnici iste vrste prepoznaju kao psa. Ooista, obratimo li paZ nju na zoonimske natuknice u jednojezicnim rjeenicima, shvatit 6etro da nije lako dati jednoznacnu defmiciju neke zivotinje. Oefmicije se medusobno znatno razlikuju, kako opsegom, tako i pristupom, odnosno odlikama koje pojedini leksikograf izdvaja. Primjerice, Oe Felice i Duro u svojem talijanskom rjeCniku najprije obja §njava da cane u zoologiji oznaeava »genere di canidi«, u koje spadaju cetiri divlje pod skupine, te razne vrste, od kojih su najvaZniji vukovi, sakali i jedna domaea vrsta (Canis famiJiaris). Zatim navode drugo, uZe znaeenje: 'domaCi pas' (cane domestico). Poznati Zingarelliev rjecnik ne spominje prvo, siroko znacenje, ve6 odmah navodi 'domaCi cetveronozac' (»quadrupede domestico«). Na §i leksikografl u MatiCinu rjee niku defmiraju psa kao doma6u zivotinju slicnu vuku. Nakon navedenih defmicija, u rjeCnicima se izlazu razlicite znaeajke i koristi koje Covjek ima od psa. 1 0.2. Pri sastavljanju rjecnika poput Benesi6eva spomenute tesko6e nerna, bu duCi da je twnacenje svedeno na najmanju mjeru. Kao sto kaZe autor: »Nekih rijeCi ne treba uop6e tumaCiti, jer Citaocu toga rjecnika nije hrvatski jezik tud, niti rijeCi prevoditi na drugi jezik.« Benesi6 navodi sinonime i znanstveni naziv. U leksikografskim defmicijama zivotinja upravo sustavno nazivlje predstavlja naj cvrsce uporiste,z te ih u rjeenicima manjega opsega nalazimo i bez podrobnijega opi o problemu leksikografske deflnicije na primjeru rijeei chat 'm~ka'. v. Rey. 1977. poglavlje L'impossible definition (str. 98-113). 2 Akademijin rjeCnik u istu svrhu pribjegava i ekvivalentnim nazivima iz drugih jezika.

Research paper thumbnail of Hrvatsko-talijanski lažni parovi: standardni jezik I dijalekt

Research paper thumbnail of Lažni Parovi I Etimologija

Research paper thumbnail of Okrugli stol: Gdje počinje izvornost?

Research paper thumbnail of ANALISI SEMANTICA DEI BINOMI LESSICALI IN ITALIANO E IN CROATO / SEMANTIČKA RAŠČLAMBA LEKSIČKIH BINOMA U TALIJANSKOME I HRVATSKOME JEZIKU

Zbornik radova: 70 godina Odsjeka za romanistiku Filozofskoga fakulteta Univerziteta u Sarajevu, 2023

Leksički binomi nisu bilo koji parovi riječi, već parovi riječi jednake sintaktičke vrijednosti s... more Leksički binomi nisu bilo koji parovi riječi, već parovi riječi jednake sintaktičke vrijednosti s jedinstvenim značenjem. Riječ je o vrlo zanimljivoj frazeološkoj podvrsti ne samo s morfološkoga, sintaktičkoga i fonološkoga, već i sa semantičkoga stajališta. Semantičke značajke leksičkih binoma i odnos između dviju sastavnica dosad su malo istraženi. Semantika leksičkih binoma vrlo je složena i u talijanskome i u hrvatskome jeziku. Unatoč tomu što su posrijedi dvije u pravilu ortografski odvojene riječi, binomi imaju jedinstveno značenje i pohranjeni su u mentalnome leksikonu kao jedan unos. Njihovo značenje nije kompozicionalno. Odnos između sastavnica može biti različit: posebno se ističe sinonimski ili antonimski. Zabilježeni su i slučajevi istih sastavnica te različitih asocijativnih odnosa. Nerijetko se javlja određena sinkronijska nepovezanost značenja sastavnica koja se može samo etimološki rekonstruirati i stoga nije uvijek lako a priori odrediti semantičke čimbenike koji određuju nastanak analiziranih binoma. Premda talijanski i hrvatski nisu genetski srodni jezici, unatoč tomu što imaju određenu tipološku bliskost i zemljopisno su povezani, analizirajući detaljno semantiku binoma u obama jezicima uočilo se da, uz određene razlike, postoje mnoge međujezične sličnosti.

Ključne riječi: kontrastivna frazeologija, leksički binomi, semantički odnosi sastavnica binoma, talijanski jezik, hrvatski jezik

Research paper thumbnail of STRUTTURA DEI BINOMI LESSICALI IN ITALIANO E IN CROATO / STRUKTURA LEKSIČKIH BINOMA U TALIJANSKOME I HRVATSKOME JEZIKU

ATTI DEL CONVEGNO INTERNAZIONALE L’ITALIANISTICA NEL TERZO MILLENNIO: LE NUOVE SFIDE NELLE RICERCHE LINGUISTICHE, LETTERARIE E CULTURALI - 60 ANNI DI STUDI ITALIANI ALL’UNIVERSITÀ “SS. CIRILLO E METODIO” DI SKOPJE, 2021

I binomi lessicali sono locuzioni che hanno le caratteristiche tipiche dei fraseologismi. La loro... more I binomi lessicali sono locuzioni che hanno le caratteristiche tipiche dei fraseologismi. La loro struttura minima consiste per lo più di tre parole: di due costituenti di uguale valore che appartengono di solito alla stessa classe lessicale e che sono normalmente collegati con la congiunzione e. Ci sono pochi esempi di forme miste. Esistono anche sequenze di tre elementi che si chiamano trinomi e che sono più rari. La categoria più rappresentata sono i nomi. Nella maggior parte delle lingue europee, e anche nella lingua italiana e croata, accanto all’idiomaticità, i binomi lessicali sono caratterizzati spesso dall’irreversibilità.
In ambedue le lingue i binomi sono una categoria disomogenea, sebbene la loro struttura interna sia abbastanza simile e non si notino differenze particolari. Per comprendere meglio la situazione odierna, è necessario prendere in considerazione soprattutto il loro sviluppo diacronico e il possibile influsso delle leghe linguistiche, finora poco esaminato.

Parole chiave: fraseologia contrastiva, binomi lessicali, struttura interna, parole autosemantiche e sinsemantiche, ordine degli elementi costitutivi.

Research paper thumbnail of Grammatical Gender and Conceptualization through Kinship Metaphor in the Language of Proverbs : spouses and parents

12 Coloquio Interdisciplinar sobre Proverbios = 12th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs : Actas ICP18 Proceedings, 2019

Research paper thumbnail of Approccio contrastivo all'adattamento del genere dei sostantivi inglesi in italiano e in croato

Lingue e letterature in contatto : Atti del XV Congresso dell'A.I.P.I. ; Vol. I, 2004

Research paper thumbnail of Pridjevi mletačkoga podrijetla : prilagođenice i izvedenice

Knjiga sažetaka Međunarodnoga znanstvenog skupa Riječki filološki dani 7, Filozofski fakultet, Rijeka, 16.-18. studenoga 2006., Sep 21, 2012

Research paper thumbnail of Škur, Škure, Škuribanda: Etimologija I Značenje U Hrvatskim Govorima

Adriatico/Jadran. Rivista di cultura tra le due sponde, Jun 26, 2010

Research paper thumbnail of About some binomial and trinomial expressions in Italian and Croatian proverbs

2º Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios- Online (2º ICP-O) - 15º Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios (ICP21) / 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs-Online - 15th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (book of abstracts), 2021

Research paper thumbnail of Fratelli e parenti metaforici nei proverbi italiani come parte dell'eredita' europea

L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali Riassunti del convegno internazionale Capodistria, 16–17 ottobre 2019, 2019

Research paper thumbnail of O leksemu garma u primorskim govorima u Hrvatskoj i u moliškohrvatskim govorima

Poglavlja iz romanske filologije: u čast akademiku Augustu Kovačecu o njegovu 80. rođendanu, 2018

Research paper thumbnail of The influence of grammatical gender upon the metaphorization in proverbs

13 Coloquio Interdisciplinar sobre Poroverbios. ICP19. 13th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2019

Research paper thumbnail of Fraseologismi comparativi nell'idioma croato- molisano tra conservazione e innovazione

Research paper thumbnail of Proverbs of an endangered language - Molise Croatian in contact with Italian

10 Coloquio Interdisciplinar sobre Proverbios / 10th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs ; Actas ICP16 Proceedings, 2017

Research paper thumbnail of O konceptualnoj metafori majke u jeziku poslovica

Zbornik Međunarodnoga znanstvenog skupa u spomen na prof dr. sc. Josipa Jerneja (1909.-2005.), Filozofski fakultet, Zagreb, 13.-14. studenoga 2009., 2012

Research paper thumbnail of Binomi lessicali con nomi propri in italiano, croato e in altre lingue europee

Knjiga sažetaka međunarodnoga znanstvenog skupa '100 godina zagrebačke romanistike : tradicija, kontakti, perspektive', 2019

Research paper thumbnail of Loanwords and false pairs. Croatian, Italian and linguistic mediation

Knjiga obuhvaca studije o posuđenicama i lažnim parovima, poglavito hrvatsko-talijanskim, koji se... more Knjiga obuhvaca studije o posuđenicama i lažnim parovima, poglavito hrvatsko-talijanskim, koji se vrlo cesto objasnjavaju jezicnim dodirima, posredovanjem i usporedbom s drugim jezicima. Istraživanje lažnih parova na poseban nacin otkriva dinamiku leksickih promjena, od izrazne i znacenjske divergencije do manje ili vece konvergencije, kojoj teže međujezicni utjecaji.

Research paper thumbnail of O povratnim posuđenicama

Research paper thumbnail of O hrvatskim zoonimima: konotativno značenje i frazeologija

Izvomi znanstveni ~Ianak Primljeno XIIlI993. Maslina LJUBlCIC Filozofski fakul tet, Zagreb o HRVA... more Izvomi znanstveni ~Ianak Primljeno XIIlI993. Maslina LJUBlCIC Filozofski fakul tet, Zagreb o HRVATSKlM ZOONIMIMA: KONOTATIVNO ZNACENJE I FRAZEOLOGljA Usporedbom s drugim jezicima otkrivamo slozenost konotativnih znacenJa zoonirna. Zbog iznimne ekspresivnosti imena zivotinja predstavljaju neiscrpan izvor novih upotreba u govoru, od kojih poneke ulaze u jezik. Tada ih valja uvrstiti u opCi rjeenik, kao i frazeme u kojima su flksirana brojna konotativna znacenja zoonima. 0.1. Prema poznatoj domislici psa je najjednostavnije opisati kao cetveronoznog sisavca kojega drugi pripadnici iste vrste prepoznaju kao psa. Ooista, obratimo li paZ nju na zoonimske natuknice u jednojezicnim rjeenicima, shvatit 6etro da nije lako dati jednoznacnu defmiciju neke zivotinje. Oefmicije se medusobno znatno razlikuju, kako opsegom, tako i pristupom, odnosno odlikama koje pojedini leksikograf izdvaja. Primjerice, Oe Felice i Duro u svojem talijanskom rjeCniku najprije obja §njava da cane u zoologiji oznaeava »genere di canidi«, u koje spadaju cetiri divlje pod skupine, te razne vrste, od kojih su najvaZniji vukovi, sakali i jedna domaea vrsta (Canis famiJiaris). Zatim navode drugo, uZe znaeenje: 'domaCi pas' (cane domestico). Poznati Zingarelliev rjecnik ne spominje prvo, siroko znacenje, ve6 odmah navodi 'domaCi cetveronozac' (»quadrupede domestico«). Na §i leksikografl u MatiCinu rjee niku defmiraju psa kao doma6u zivotinju slicnu vuku. Nakon navedenih defmicija, u rjeCnicima se izlazu razlicite znaeajke i koristi koje Covjek ima od psa. 1 0.2. Pri sastavljanju rjecnika poput Benesi6eva spomenute tesko6e nerna, bu duCi da je twnacenje svedeno na najmanju mjeru. Kao sto kaZe autor: »Nekih rijeCi ne treba uop6e tumaCiti, jer Citaocu toga rjecnika nije hrvatski jezik tud, niti rijeCi prevoditi na drugi jezik.« Benesi6 navodi sinonime i znanstveni naziv. U leksikografskim defmicijama zivotinja upravo sustavno nazivlje predstavlja naj cvrsce uporiste,z te ih u rjeenicima manjega opsega nalazimo i bez podrobnijega opi o problemu leksikografske deflnicije na primjeru rijeei chat 'm~ka'. v. Rey. 1977. poglavlje L'impossible definition (str. 98-113). 2 Akademijin rjeCnik u istu svrhu pribjegava i ekvivalentnim nazivima iz drugih jezika.

Research paper thumbnail of Hrvatsko-talijanski lažni parovi: standardni jezik I dijalekt

Research paper thumbnail of Lažni Parovi I Etimologija