Mehran Davar - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Mehran Davar

Research paper thumbnail of A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness.... more Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Research paper thumbnail of A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness.... more Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Research paper thumbnail of A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness.... more Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Research paper thumbnail of Iranian EFL Students' Reading Comprehension Problems: Learners' vs. Teachers' Beliefs

SID Center in Iran, 2017

A review of the related literature indicates that different elements are involved in the process ... more A review of the related literature indicates that different elements are involved in the process of reading comprehension and two elements of reading comprehension are morphological awareness and phonological awareness. The current study sought to explore the beliefs of Iranian EFL learners and teachers towards the importance of different elements in reading comprehension process. The participants of the study were 30 Iranian EFL learners and 30 Iranian EFL teachers whose beliefs towards reading comprehension were sought through respective questionnaires. Based on the mean scores, it was found that vocabulary were considered as the most important aspect of reading comprehension followed by morphological and phonological awareness. Individual percentages given to each item of the questionnaire also showed that vocabulary was very important to both teacher and learner. It was also found that although morphological and phonological awareness, were in lower rank compared to vocabulary, certain morphological and phonological aspects were also considered important to the learners and teachers.

Research paper thumbnail of A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness.... more Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Research paper thumbnail of A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness.... more Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Research paper thumbnail of A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness.... more Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Research paper thumbnail of Iranian EFL Students' Reading Comprehension Problems: Learners' vs. Teachers' Beliefs

SID Center in Iran, 2017

A review of the related literature indicates that different elements are involved in the process ... more A review of the related literature indicates that different elements are involved in the process of reading comprehension and two elements of reading comprehension are morphological awareness and phonological awareness. The current study sought to explore the beliefs of Iranian EFL learners and teachers towards the importance of different elements in reading comprehension process. The participants of the study were 30 Iranian EFL learners and 30 Iranian EFL teachers whose beliefs towards reading comprehension were sought through respective questionnaires. Based on the mean scores, it was found that vocabulary were considered as the most important aspect of reading comprehension followed by morphological and phonological awareness. Individual percentages given to each item of the questionnaire also showed that vocabulary was very important to both teacher and learner. It was also found that although morphological and phonological awareness, were in lower rank compared to vocabulary, certain morphological and phonological aspects were also considered important to the learners and teachers.