Monika Popiolek - Academia.edu (original) (raw)

Related Authors

Rainier Grutman

Alexandru Nicolae

Probal Dasgupta

Kearsy Cormier

Ayesha Kidwai

Stefan Schnell

Viacheslav Kuleshov

Giuseppina Silvestri

Alexandra Marley

Marcus Maia

Marcus Maia

Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

Uploads

Papers by Monika Popiolek

Research paper thumbnail of ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and relevant research

Research paper thumbnail of ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet technic... more ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny ISO TC 37 rozwija od ponad pół wieku różne normy językowe, w tym wiele ważnych norm dotyczących terminologii, zasobów i kodów językowych, metodologii, leksykografii itp. Niektóre z nich są wykorzystywane w pewnym zakresie przez tłumaczy i firmy tłumaczeniowe. Jednak dopiero normy tworzone w ramach podkomitetu nr 5 (TC37/SC5) są przeznaczone konkretnie dla branży tłumaczeniowej. Obecnie można wyróżnić kilka norm dotyczących tłumaczeń pisemnych, które są uznawane za kluczowe. Są to normy ISO 17100 (norma określająca podstawowe wymagania dotyczące tłumaczeń), ISO 20771 (norma dotycząca specjalistycznych tłumaczeń tekstów prawnych) i ISO 21999 (norma dotycząca zapewnienia jakości i oceny tłumaczeń). Norma ISO 20771 Specjalistyczne usługi tłumaczeniowe-Wymagania-Część 1. Tłumaczenia tekstów prawnych (Specialised translation services-Requirements-Part 1. Legal translation)

Research paper thumbnail of Terminology management within a translation quality assurance process

Handbook of terminology, 2015

Research paper thumbnail of Terminology management within a translation quality assurance process

Handbook of Terminology, 2015

Research paper thumbnail of ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and relevant research

Research paper thumbnail of ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet technic... more ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny ISO TC 37 rozwija od ponad pół wieku różne normy językowe, w tym wiele ważnych norm dotyczących terminologii, zasobów i kodów językowych, metodologii, leksykografii itp. Niektóre z nich są wykorzystywane w pewnym zakresie przez tłumaczy i firmy tłumaczeniowe. Jednak dopiero normy tworzone w ramach podkomitetu nr 5 (TC37/SC5) są przeznaczone konkretnie dla branży tłumaczeniowej. Obecnie można wyróżnić kilka norm dotyczących tłumaczeń pisemnych, które są uznawane za kluczowe. Są to normy ISO 17100 (norma określająca podstawowe wymagania dotyczące tłumaczeń), ISO 20771 (norma dotycząca specjalistycznych tłumaczeń tekstów prawnych) i ISO 21999 (norma dotycząca zapewnienia jakości i oceny tłumaczeń). Norma ISO 20771 Specjalistyczne usługi tłumaczeniowe-Wymagania-Część 1. Tłumaczenia tekstów prawnych (Specialised translation services-Requirements-Part 1. Legal translation)

Research paper thumbnail of Terminology management within a translation quality assurance process

Handbook of terminology, 2015

Research paper thumbnail of Terminology management within a translation quality assurance process

Handbook of Terminology, 2015

Log In