Morana Butković - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Morana Butković

Research paper thumbnail of Prijevod s njemačkog na hrvatski, Prijevod s hrvatskog na njemački

Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Geh... more Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Gehirn. Politische Sprache und Ihre heimliche Macht. Heidelberg: Carl Auer Verlag/KNO VA, str. 13 – 41 i prijevod s hrvatskog na njemacki: Ažic, J. Ženski humor protiv muskog konsenzusa. // Treca. Broj 1-2, Vol XVI, (2012), str. 25 – 35

Research paper thumbnail of Interkulturno književno prevođenje na primjeru radiodrame Saše Stanišića "Sanjaj! San. Traume

Research paper thumbnail of Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische - Übersetzung aus dem Kroatischen ins Deutsche

Research paper thumbnail of Interkulturno književno prevođenje na primjeru radiodrame Saše Stanišića "Sanjaj! San. Traume

U ovom se radu istraživalo u kojoj se mjeri fenomen interkulturalnosti ili prema Foldesu i Bhabhi... more U ovom se radu istraživalo u kojoj se mjeri fenomen interkulturalnosti ili prema Foldesu i Bhabhi fenomen treceg prostora u prozi interkulturnog autora Sase Stanisica ocituje u jeziku njegove radiodrame Traum! Traum. Traumata. Kod Stanisica je rijec o pisanju na stranom jeziku koji mu omogucuje preciznije prikazivanje njegove strane svakodnevice. Stanisic pisuci iz perspektive stranca i na stranom jeziku stvara neobicno stivo jer se kao i drugi interkulturni pisci suocava s jezicnim problemima koji nastaju zbog toga sto pidžin njemacki kao jezicna varijanta, koja se najcesce neusmjereno usvaja i služi kao komunikacijsko sredstvo kako strancima i Nijemcima tako i strancima razlicitog porijekla u međusobnom kontaktu, nije dovoljan izraz za književnu formu. Buduci da je pidžin jezik mijesani jezik nastao iz elemenata izvornoga i ciljnog jezika cije je obilježje osobito snažno reducirana morfologija ciljnog jezika, to je obilježje prisutno i u Stanisicevoj prozi. Winkler-Pohler upucuje ...

Research paper thumbnail of Prijevod s njemačkog na hrvatski, Prijevod s hrvatskog na njemački

Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Geh... more Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Gehirn. Politische Sprache und Ihre heimliche Macht. Heidelberg: Carl Auer Verlag/KNO VA, str. 13 – 41 i prijevod s hrvatskog na njemacki: Ažic, J. Ženski humor protiv muskog konsenzusa. // Treca. Broj 1-2, Vol XVI, (2012), str. 25 – 35

Research paper thumbnail of Prijevod s njemačkog na hrvatski, Prijevod s hrvatskog na njemački

Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Geh... more Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Gehirn. Politische Sprache und Ihre heimliche Macht. Heidelberg: Carl Auer Verlag/KNO VA, str. 13 – 41 i prijevod s hrvatskog na njemacki: Ažic, J. Ženski humor protiv muskog konsenzusa. // Treca. Broj 1-2, Vol XVI, (2012), str. 25 – 35

Research paper thumbnail of Interkulturno književno prevođenje na primjeru radiodrame Saše Stanišića "Sanjaj! San. Traume

Research paper thumbnail of Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische - Übersetzung aus dem Kroatischen ins Deutsche

Research paper thumbnail of Interkulturno književno prevođenje na primjeru radiodrame Saše Stanišića "Sanjaj! San. Traume

U ovom se radu istraživalo u kojoj se mjeri fenomen interkulturalnosti ili prema Foldesu i Bhabhi... more U ovom se radu istraživalo u kojoj se mjeri fenomen interkulturalnosti ili prema Foldesu i Bhabhi fenomen treceg prostora u prozi interkulturnog autora Sase Stanisica ocituje u jeziku njegove radiodrame Traum! Traum. Traumata. Kod Stanisica je rijec o pisanju na stranom jeziku koji mu omogucuje preciznije prikazivanje njegove strane svakodnevice. Stanisic pisuci iz perspektive stranca i na stranom jeziku stvara neobicno stivo jer se kao i drugi interkulturni pisci suocava s jezicnim problemima koji nastaju zbog toga sto pidžin njemacki kao jezicna varijanta, koja se najcesce neusmjereno usvaja i služi kao komunikacijsko sredstvo kako strancima i Nijemcima tako i strancima razlicitog porijekla u međusobnom kontaktu, nije dovoljan izraz za književnu formu. Buduci da je pidžin jezik mijesani jezik nastao iz elemenata izvornoga i ciljnog jezika cije je obilježje osobito snažno reducirana morfologija ciljnog jezika, to je obilježje prisutno i u Stanisicevoj prozi. Winkler-Pohler upucuje ...

Research paper thumbnail of Prijevod s njemačkog na hrvatski, Prijevod s hrvatskog na njemački

Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Geh... more Prijevod djela s njemackog na hrvatski: Wehling, E., Lakoff, G. (2009): Auf leisen Sohlen ins Gehirn. Politische Sprache und Ihre heimliche Macht. Heidelberg: Carl Auer Verlag/KNO VA, str. 13 – 41 i prijevod s hrvatskog na njemacki: Ažic, J. Ženski humor protiv muskog konsenzusa. // Treca. Broj 1-2, Vol XVI, (2012), str. 25 – 35

Log In