Nàdia Petrus Pons - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Nàdia Petrus Pons

Research paper thumbnail of Las f�rmulas de imprecaci�n en Catalu�a en los siglos IX al XI

Research paper thumbnail of La "Vita Mahumeti" de Embrico de Mainz

Research paper thumbnail of El latín de Marcos de Toledo

Research paper thumbnail of El prólogo de Marcos de Toledo al Corán

Research paper thumbnail of Alchoranus latinus, quem transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica

Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal la realizacion de la primera edicion critica de... more Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal la realizacion de la primera edicion critica del "Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus". El presente estudio se divide principalmente en dos partes: En la primera parte, centramos nuestra atencion en el estudio preliminar del texto que editamos: nos ocupamos, primero, del analisis del contexto historico, para despues pasar al estudio de la figura de Marcos de Toledo. A continuacion, estudiamos la traduccion latina del Coran: cuales fueron sus antecedentes (nos referimos a la primera traduccion latina del Coran, realizada por Robert de Ketton en 1143), cuando podemos datarla, como son el contenido y la estructura, y a quien fue dedicada la obra. Asi como un analisis de cual fue la trascendencia de la traduccion de Marcos de Toledo que, pese a los escasos testimonios manuscritos -en total siete-, fue consultada y traducida al menos al italiano y al frances. Para terminar esta parte, definimos los cri...

Research paper thumbnail of The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus

The Latin Qur’an, 1143–1500, 2021

Research paper thumbnail of La seconda traduzione latina del Corano di Marco da Toledo: alcuni appunti linguistici

Il Mediterraneo del '300: Raimondo Lullo e Federico III d'Aragona, re di Sicilia. Omaggio a Fernando Dominguez Reboiras, 2008

Research paper thumbnail of Marcos de Toledo y la segunda traducción latina del Corán

Musulmanes Y Cristianos En Hispania Durante Las Conquistas De Los Siglos Xii Y Xiii 2005 Isbn 84 490 2394 7 Pags 87 94, 2005

Research paper thumbnail of La llegenda de Mahoma a l'Edat Mitjana i al Renaixement: la vida del profeta

Estudi General, 2004

Aquest treball s'ha elaborat en el marc del projecte de recerca BFF2000-1097-C02-02, dirigit pel ... more Aquest treball s'ha elaborat en el marc del projecte de recerca BFF2000-1097-C02-02, dirigit pel professor José Martínez Gázquez i finangat per la DGICYT; així mateix, ha estat possible gracies a la beca

Research paper thumbnail of Las fórmulas de inprecación en Cataluña en los siglos IX-XI

La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documento... more La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documentos, siguiendo tradiciones jurídicas precedentes y adaptándose a las necesidades concretas para dejar constancia jurídica de los actos realizados. La propia estructura de los documentos mantiene un orden en el que se observan determinados apartados de mayor o menor importancia y, por tanto, de aparición más o menos frecuente. Por ser especialmente llamativas estudiamos la formulación que aparece en las cláusulas de imprecación o execración moral, que buscan ratificar a los interesados en la validez y firme permanencia de su contenido.

Research paper thumbnail of Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán

The Journal of Medieval Latin, 2008

Hasta mediados del siglo XII, en que se realizo en Espana la primera traduccion del Coran del ara... more Hasta mediados del siglo XII, en que se realizo en Espana la primera traduccion del Coran del arabe al latin, el conocimiento que los cristianos tuvieron de la vida y la doctrina de Mahoma dependio de leyendas y tergiversaciones denigratorias y absurdas, aportadas por una tradicion legendaria y fabulosa, procedentes de los padres orientales que tachaban al Profeta y sus seguidores de enemigo a batir identificado con Satanas mismo. Ademas de que el imaginario cristiano occidental consideraba el Islam como una secta hereje del cristianismo, acrecentada por toda clase de leyendas fabulosas y denigratorias procedentes de una incipiente tradicion de textos contra el Islam iniciada, en el siglo VIII, por los cristianos orientales, representantes de la cual son, entre otros, Juan Damasceno y Nicetas de Bizancio (s. IX). Una de las aportaciones mas decisivas para el conocimiento del Islam por parte de los cristianos de Occidente fueron las traducciones latinas del Coran en la Edad Media, constituyendose tambien en un instrumento auxiliar muy poderoso para los contactos de tipo intelectual y, las mas de las veces, de controversia religiosa entre cristianos y musulmanes en la Europa cristiana.

Research paper thumbnail of Riccoldo of Monte Croce as Mark of Toledo Reader

Medievalia, 2017

Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias de... more Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias del arzobispo de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. Unos sesenta años antes, en 1142, Robert de Ketton-comisionado por el abad de Cluny, Pedro el Venerable-había realizado la primera traducción latina del Corán. Tradicionalmente se ha afi rmado que la traducción de Robert de Ketton gozó de una difusión y de una aceptación mucho más amplia de la que tuvo la traducción de Marcos de Toledo, debido principalmente a su literalidad. El manuscrito árabe 384 de la Biblioteca Nacional de Francia supone un punto de infl exión para la trascendencia de la traducción del canónigo toledano. Este manuscrito presenta copiosas anotaciones marginales escritas en latín pertenencientes a dos manos diferentes. La autoría del grupo de glosas más abundantes ha sido atribuida al dominico fl orentino Riccoldo da Monte di Croce, y el contenido de las mismas ha revelado que el texto anotado por Riccoldo es copia literal de fragmentos de la traducción latina del Corán de Marcos de Toledo. En este artículo estudiamos la similitud y la calidad de estas anotaciones marginales y el uso que de ellas hizo Riccoldo da Monte di Croce para preparar su Contra Legem Saracenorum. Al mismo tiempo son prueba fehaciente de que la trascendencia de la traducción del toledano no ha sido tan limitada como se pensaba.

Research paper thumbnail of Riccoldo da Monte di Croce Lector de Marcos de Toledo

Autorrepresentación y controversia en el mundo ortodoxo y latino. C. Ferrero Hernández (ccord.). Medievalia (16), 2016

Around 1210, Mark of Toledo realized the second Latin translation of the Qur’an, under the commis... more Around 1210, Mark of Toledo realized the second Latin translation of the Qur’an, under the commission of the Archbishop of Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. About sixty years earlier, in 1142, Robert of Ketton —commisioned by the Abbot of Cluny, Peter the Venerable— realized the first Latin translation of the Qur’an. Traditionally it has been claimed that the translation of Robert of Ketton enjoyed a diffusion and a much wider acceptance of which had the translation of Mark of Toledo, mainly because of its literalness. Arabic manuscript 384 of the Bibli-othèque Nationale de France is a turning point for the importance of the transla-tion of the canon of Toledo. Th is manuscript presents copious marginal notes written in Latin belonging to two different hands. Th e authorship of the most abundant group of glosses has been attributed to the Florentine Dominican Ric-coldo of Monte Croce, and the content thereof has revealed that the annotated text by Riccoldo is literal copy of fragments from the Latin translation of the Qur’an of Mark of Toledo. In this paper we study the similarity and the quality of these marginal notes and how Riccoldo of Monte Croce used them to prepare his Contra Legem Saracenorum. At the same time they are proof that the reception history of Mark’s version has not been as limited as previously thought.

Keywords
Mark of Toledo, Riccoldo of Monte Croce, Latin Translation of Qur’an, BNF ms. arabe 384.

Research paper thumbnail of Marcos de Toledo y la segunda traducción latina del Corán

Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII, 2005

Research paper thumbnail of Las fórmulas de imprecación en Cataluña en los siglos IX al XI

La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documento... more La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documentos, siguiendo tradiciones jurídicas precedentes y adaptándose a las necesidades concretas para dejar constancia jurídica de los actos realizados. La propia estructura de los documentos mantiene un orden en el que se observan determinados apartados de mayor o menor importancia y, por tanto, de aparición más

Conference Presentations by Nàdia Petrus Pons

Research paper thumbnail of Immagini dell'Islam nell'Occidente latino

Giornata di studio in collaborazione con Islamolatina - Universitat Autònoma de Barcelona; Centro... more Giornata di studio in collaborazione con Islamolatina - Universitat Autònoma de Barcelona; Centro Italiano di Lullismo; Commissio Sinica.
29 maggio 2019 - Pontificia Università Antonianum, Roma

Books by Nàdia Petrus Pons

Research paper thumbnail of Carlo Orazio da Castorano, Brevis Apparatus et modus agendi ac disputandi cum Mahometanis, Ed. Antonianum 2021 (Medioevo 33)

MEDIOEVO 33 Roma 2021 L' opera di Carlo Orazio da Castorano (1673-1755) intitolata Brevis Apparat... more MEDIOEVO 33 Roma 2021 L' opera di Carlo Orazio da Castorano (1673-1755) intitolata Brevis Apparatus et modus agendi ac disputandi cum Mahometanis è qui per la prima volta pubblicata. Quando il francescano italiano cominciò a gettare le premesse dell'opera si trovava nel Linqing, nello Shandong, un'area caratterizzata sin dal periodo Song (960-1279) e dall'epoca Ming (1368-1644) dalla presenza dei musulmani le cui comunità non erano di musulmani in Cina, ma di musulmani cinesi. L'opera si divide in due parti che rimandano, anche nella struttura a domanda e risposta che caratterizza alcune delle sue pagine, alla tradizione catechetica e controversistica e al desiderio di mostrare una simulazione del dialogo con l'altro, fornendo un esempio di disputa con un musulmano. Con il Brevis Apparatus Castorano ci mostra tutto il suo interesse alla conversione dei musulmani, utilizzando certamente notizie di seconda mano e rivelando i limiti della sua conoscenza, ma indicando un altro possibile cammino all'evangelizzazione della Cina: la conversione dei fedeli di una religione che, come il cattolicesimo, era minoritaria e straniera.

Research paper thumbnail of Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica.

Colección Nueva Roma, nº 44 (CSIC), 2016

Poco antes de la victoria cristiana de Las Navas de Tolosa, se gestó un segundo movimiento de tra... more Poco antes de la victoria cristiana de Las Navas de Tolosa, se gestó un segundo movimiento de traducciones de textos islámicos -genuinamente hispánico- impulsado por don Rodrigo Jiménez de Rada y don Mauricio, archidiácono de la catedral de Toledo. El presente estudio presenta la edición crítica inédita de la segunda traducción latina del Corán, el Liber Alchorani realizado por Marcos de Toledo en 1210. El estudio introductorio que precede a la edición del texto latino parte de un análisis centrado en la figura y en la producción literaria del canónigo toledano, especializado en la traducción de textos científicos, con especial atención a la trascendencia y a la influencia de la segunda traducción latina del Corán -se han conservado dos versiones del texto en lenguas romances, una francesa y una italiana; al tiempo que ha sido una de las fuentes del Contra Legem Saracenorum de Riccoldo da Monte di Croce-. Asimismo, se estudia la tradición manuscrita del Liber Alchorani y se propone un stemma codicum de los siete manuscritos que han conservado la traducción de Marcos de Toledo, con una comparación con la primera.

Research paper thumbnail of Las f�rmulas de imprecaci�n en Catalu�a en los siglos IX al XI

Research paper thumbnail of La "Vita Mahumeti" de Embrico de Mainz

Research paper thumbnail of El latín de Marcos de Toledo

Research paper thumbnail of El prólogo de Marcos de Toledo al Corán

Research paper thumbnail of Alchoranus latinus, quem transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica

Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal la realizacion de la primera edicion critica de... more Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal la realizacion de la primera edicion critica del "Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus". El presente estudio se divide principalmente en dos partes: En la primera parte, centramos nuestra atencion en el estudio preliminar del texto que editamos: nos ocupamos, primero, del analisis del contexto historico, para despues pasar al estudio de la figura de Marcos de Toledo. A continuacion, estudiamos la traduccion latina del Coran: cuales fueron sus antecedentes (nos referimos a la primera traduccion latina del Coran, realizada por Robert de Ketton en 1143), cuando podemos datarla, como son el contenido y la estructura, y a quien fue dedicada la obra. Asi como un analisis de cual fue la trascendencia de la traduccion de Marcos de Toledo que, pese a los escasos testimonios manuscritos -en total siete-, fue consultada y traducida al menos al italiano y al frances. Para terminar esta parte, definimos los cri...

Research paper thumbnail of The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus

The Latin Qur’an, 1143–1500, 2021

Research paper thumbnail of La seconda traduzione latina del Corano di Marco da Toledo: alcuni appunti linguistici

Il Mediterraneo del '300: Raimondo Lullo e Federico III d'Aragona, re di Sicilia. Omaggio a Fernando Dominguez Reboiras, 2008

Research paper thumbnail of Marcos de Toledo y la segunda traducción latina del Corán

Musulmanes Y Cristianos En Hispania Durante Las Conquistas De Los Siglos Xii Y Xiii 2005 Isbn 84 490 2394 7 Pags 87 94, 2005

Research paper thumbnail of La llegenda de Mahoma a l'Edat Mitjana i al Renaixement: la vida del profeta

Estudi General, 2004

Aquest treball s'ha elaborat en el marc del projecte de recerca BFF2000-1097-C02-02, dirigit pel ... more Aquest treball s'ha elaborat en el marc del projecte de recerca BFF2000-1097-C02-02, dirigit pel professor José Martínez Gázquez i finangat per la DGICYT; així mateix, ha estat possible gracies a la beca

Research paper thumbnail of Las fórmulas de inprecación en Cataluña en los siglos IX-XI

La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documento... more La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documentos, siguiendo tradiciones jurídicas precedentes y adaptándose a las necesidades concretas para dejar constancia jurídica de los actos realizados. La propia estructura de los documentos mantiene un orden en el que se observan determinados apartados de mayor o menor importancia y, por tanto, de aparición más o menos frecuente. Por ser especialmente llamativas estudiamos la formulación que aparece en las cláusulas de imprecación o execración moral, que buscan ratificar a los interesados en la validez y firme permanencia de su contenido.

Research paper thumbnail of Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán

The Journal of Medieval Latin, 2008

Hasta mediados del siglo XII, en que se realizo en Espana la primera traduccion del Coran del ara... more Hasta mediados del siglo XII, en que se realizo en Espana la primera traduccion del Coran del arabe al latin, el conocimiento que los cristianos tuvieron de la vida y la doctrina de Mahoma dependio de leyendas y tergiversaciones denigratorias y absurdas, aportadas por una tradicion legendaria y fabulosa, procedentes de los padres orientales que tachaban al Profeta y sus seguidores de enemigo a batir identificado con Satanas mismo. Ademas de que el imaginario cristiano occidental consideraba el Islam como una secta hereje del cristianismo, acrecentada por toda clase de leyendas fabulosas y denigratorias procedentes de una incipiente tradicion de textos contra el Islam iniciada, en el siglo VIII, por los cristianos orientales, representantes de la cual son, entre otros, Juan Damasceno y Nicetas de Bizancio (s. IX). Una de las aportaciones mas decisivas para el conocimiento del Islam por parte de los cristianos de Occidente fueron las traducciones latinas del Coran en la Edad Media, constituyendose tambien en un instrumento auxiliar muy poderoso para los contactos de tipo intelectual y, las mas de las veces, de controversia religiosa entre cristianos y musulmanes en la Europa cristiana.

Research paper thumbnail of Riccoldo of Monte Croce as Mark of Toledo Reader

Medievalia, 2017

Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias de... more Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias del arzobispo de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. Unos sesenta años antes, en 1142, Robert de Ketton-comisionado por el abad de Cluny, Pedro el Venerable-había realizado la primera traducción latina del Corán. Tradicionalmente se ha afi rmado que la traducción de Robert de Ketton gozó de una difusión y de una aceptación mucho más amplia de la que tuvo la traducción de Marcos de Toledo, debido principalmente a su literalidad. El manuscrito árabe 384 de la Biblioteca Nacional de Francia supone un punto de infl exión para la trascendencia de la traducción del canónigo toledano. Este manuscrito presenta copiosas anotaciones marginales escritas en latín pertenencientes a dos manos diferentes. La autoría del grupo de glosas más abundantes ha sido atribuida al dominico fl orentino Riccoldo da Monte di Croce, y el contenido de las mismas ha revelado que el texto anotado por Riccoldo es copia literal de fragmentos de la traducción latina del Corán de Marcos de Toledo. En este artículo estudiamos la similitud y la calidad de estas anotaciones marginales y el uso que de ellas hizo Riccoldo da Monte di Croce para preparar su Contra Legem Saracenorum. Al mismo tiempo son prueba fehaciente de que la trascendencia de la traducción del toledano no ha sido tan limitada como se pensaba.

Research paper thumbnail of Riccoldo da Monte di Croce Lector de Marcos de Toledo

Autorrepresentación y controversia en el mundo ortodoxo y latino. C. Ferrero Hernández (ccord.). Medievalia (16), 2016

Around 1210, Mark of Toledo realized the second Latin translation of the Qur’an, under the commis... more Around 1210, Mark of Toledo realized the second Latin translation of the Qur’an, under the commission of the Archbishop of Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. About sixty years earlier, in 1142, Robert of Ketton —commisioned by the Abbot of Cluny, Peter the Venerable— realized the first Latin translation of the Qur’an. Traditionally it has been claimed that the translation of Robert of Ketton enjoyed a diffusion and a much wider acceptance of which had the translation of Mark of Toledo, mainly because of its literalness. Arabic manuscript 384 of the Bibli-othèque Nationale de France is a turning point for the importance of the transla-tion of the canon of Toledo. Th is manuscript presents copious marginal notes written in Latin belonging to two different hands. Th e authorship of the most abundant group of glosses has been attributed to the Florentine Dominican Ric-coldo of Monte Croce, and the content thereof has revealed that the annotated text by Riccoldo is literal copy of fragments from the Latin translation of the Qur’an of Mark of Toledo. In this paper we study the similarity and the quality of these marginal notes and how Riccoldo of Monte Croce used them to prepare his Contra Legem Saracenorum. At the same time they are proof that the reception history of Mark’s version has not been as limited as previously thought.

Keywords
Mark of Toledo, Riccoldo of Monte Croce, Latin Translation of Qur’an, BNF ms. arabe 384.

Research paper thumbnail of Marcos de Toledo y la segunda traducción latina del Corán

Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII, 2005

Research paper thumbnail of Las fórmulas de imprecación en Cataluña en los siglos IX al XI

La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documento... more La tradición notarial medieval se servía de fórmulas heredadas para la redacción de sus documentos, siguiendo tradiciones jurídicas precedentes y adaptándose a las necesidades concretas para dejar constancia jurídica de los actos realizados. La propia estructura de los documentos mantiene un orden en el que se observan determinados apartados de mayor o menor importancia y, por tanto, de aparición más

Research paper thumbnail of Immagini dell'Islam nell'Occidente latino

Giornata di studio in collaborazione con Islamolatina - Universitat Autònoma de Barcelona; Centro... more Giornata di studio in collaborazione con Islamolatina - Universitat Autònoma de Barcelona; Centro Italiano di Lullismo; Commissio Sinica.
29 maggio 2019 - Pontificia Università Antonianum, Roma

Research paper thumbnail of Carlo Orazio da Castorano, Brevis Apparatus et modus agendi ac disputandi cum Mahometanis, Ed. Antonianum 2021 (Medioevo 33)

MEDIOEVO 33 Roma 2021 L' opera di Carlo Orazio da Castorano (1673-1755) intitolata Brevis Apparat... more MEDIOEVO 33 Roma 2021 L' opera di Carlo Orazio da Castorano (1673-1755) intitolata Brevis Apparatus et modus agendi ac disputandi cum Mahometanis è qui per la prima volta pubblicata. Quando il francescano italiano cominciò a gettare le premesse dell'opera si trovava nel Linqing, nello Shandong, un'area caratterizzata sin dal periodo Song (960-1279) e dall'epoca Ming (1368-1644) dalla presenza dei musulmani le cui comunità non erano di musulmani in Cina, ma di musulmani cinesi. L'opera si divide in due parti che rimandano, anche nella struttura a domanda e risposta che caratterizza alcune delle sue pagine, alla tradizione catechetica e controversistica e al desiderio di mostrare una simulazione del dialogo con l'altro, fornendo un esempio di disputa con un musulmano. Con il Brevis Apparatus Castorano ci mostra tutto il suo interesse alla conversione dei musulmani, utilizzando certamente notizie di seconda mano e rivelando i limiti della sua conoscenza, ma indicando un altro possibile cammino all'evangelizzazione della Cina: la conversione dei fedeli di una religione che, come il cattolicesimo, era minoritaria e straniera.

Research paper thumbnail of Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica.

Colección Nueva Roma, nº 44 (CSIC), 2016

Poco antes de la victoria cristiana de Las Navas de Tolosa, se gestó un segundo movimiento de tra... more Poco antes de la victoria cristiana de Las Navas de Tolosa, se gestó un segundo movimiento de traducciones de textos islámicos -genuinamente hispánico- impulsado por don Rodrigo Jiménez de Rada y don Mauricio, archidiácono de la catedral de Toledo. El presente estudio presenta la edición crítica inédita de la segunda traducción latina del Corán, el Liber Alchorani realizado por Marcos de Toledo en 1210. El estudio introductorio que precede a la edición del texto latino parte de un análisis centrado en la figura y en la producción literaria del canónigo toledano, especializado en la traducción de textos científicos, con especial atención a la trascendencia y a la influencia de la segunda traducción latina del Corán -se han conservado dos versiones del texto en lenguas romances, una francesa y una italiana; al tiempo que ha sido una de las fuentes del Contra Legem Saracenorum de Riccoldo da Monte di Croce-. Asimismo, se estudia la tradición manuscrita del Liber Alchorani y se propone un stemma codicum de los siete manuscritos que han conservado la traducción de Marcos de Toledo, con una comparación con la primera.